
O Secretário-Geral To Lam faz um discurso. Foto: Thong Nhat/TTXVN
Prezados cientistas e acadêmicos do Vietnã e do exterior,
Senhoras e senhores, delegados presentes nesta reunião.
Em primeiro lugar, em nome do Partido, do Estado e do Povo do Vietnã, estendo a todos vocês minhas respeitosas saudações, sinceros agradecimentos e profunda amizade. A grande presença de cientistas e acadêmicos vietnamitas e internacionais na Sétima Conferência Internacional de Estudos Vietnamitas, com o tema "Vietnã: Desenvolvimento Sustentável na Nova Era", demonstra algo muito importante: o Vietnã não é apenas um objeto de pesquisa, mas tornou-se um parceiro intelectual dos estudiosos de estudos vietnamitas. Já realizamos seis conferências sobre o país e o povo do Vietnã, e acredito que continuaremos a fazê-lo no futuro, pois o Vietnã sempre foi uma fonte inesgotável de inspiração científica para vocês.
Prezados acadêmicos vietnamitas, senhoras e senhores,
O Vietnã não é um país grande em termos de área e população, se comparado a muitas potências mundiais , mas é um país com uma história de formação, construção, proteção e desenvolvimento nacional contínuos que se estendem por milhares de anos. Essa história criou uma identidade muito especial: um espírito inabalável diante de invasões, tempestades e adversidades; uma inteligência que se adapta, aprende e combina a força tradicional com novos conhecimentos; uma vontade que acredita que "nada é mais precioso do que a independência e a liberdade"; e um anseio por construir uma sociedade justa, compassiva e centrada nas pessoas.
Ao longo das dinastias de construção e defesa da nação, o povo vietnamita formou uma civilização duradoura, enraizada na vontade popular, baseada na moralidade e na retidão, e com a independência e a autossuficiência como sua essência. Falar do Vietnã é falar de cultura – uma cultura que não é apenas um patrimônio espiritual e artístico, mas também uma capacidade intrínseca de existência duradoura. A cultura vietnamita é a cristalização da identidade nacional e sua interação com a humanidade; é o alicerce espiritual da sociedade, um poder brando e a "identidade de desenvolvimento" da nação.
A cultura vietnamita é uma cultura em constante movimento, sempre inovadora, sempre aberta a absorver o melhor do exterior, preservando simultaneamente seus valores essenciais. É essa vitalidade que ajudou nossa nação a superar a guerra, renascer da destruição e entrar em uma nova era de desenvolvimento com crescente confiança.
Senhoras e senhores,
Um marco histórico crucial para nossa nação foi a fundação do Partido Comunista do Vietnã em 1930. Desde então, os últimos 95 anos transformaram fundamentalmente o destino do nosso país. Sob a liderança do Partido, o povo vietnamita conquistou a independência, a reunificação nacional, pôs fim à prolongada dominação estrangeira e à guerra e, mais importante, abriu o caminho para o desenvolvimento orientado para o socialismo – um caminho que coloca as pessoas no centro do desenvolvimento.
Valorizamos muito a paz. Quero enfatizar isso veementemente. Paz, independência, soberania e integridade territorial são princípios imutáveis. Mas o Vietnã sempre resolveu todas as questões por meios pacíficos, com base no direito internacional, no respeito mútuo, na igualdade e no benefício mútuo. Compreendemos profundamente que a paz não surge naturalmente, mas deve ser conquistada por meio da luta. A paz só é sustentável se estiver aliada a um desenvolvimento equitativo, inclusivo e sustentável.
Há quarenta anos, em 1986, iniciamos o processo de Doi Moi (Renovação). Doi Moi não se tratava apenas de ajustes econômicos. Doi Moi foi uma decisão estratégica, uma escolha de desenvolvimento baseada em pensamento inovador, reforma institucional e métodos de liderança, aliada à abertura, integração e participação proativa e abrangente na vida política, econômica e cultural da região e do mundo. Doi Moi representou um salto em direção ao desenvolvimento, transformando o Vietnã de um país pobre e devastado pela guerra em uma economia dinâmica, profundamente integrada e participativa nas cadeias de valor regionais e globais.
Hoje, o Vietnã mantém parcerias estratégicas e abrangentes com muitos países; é um membro ativo e responsável da comunidade internacional; participa de diversos acordos de livre comércio de nova geração; e contribui com sua voz para questões globais como segurança alimentar, mudanças climáticas, transição verde, transformação digital e redução da desigualdade no desenvolvimento. Participamos da integração internacional com o lema de trabalhar em conjunto com a comunidade internacional para construir uma ordem mundial baseada no Estado de Direito, na equidade, na inclusão e no respeito aos interesses legítimos de todas as nações, grandes ou pequenas.
Senhoras e senhores,
O tema desta conferência, "Vietnã: Desenvolvimento Sustentável na Nova Era", levanta questões cruciais para nós neste momento: Como podemos desenvolver o país rapidamente, mantendo a estabilidade política e social? Como podemos alcançar o crescimento econômico sem sacrificar a justiça social? Como podemos modernizar o país sem prejudicar o meio ambiente e os valores culturais e éticos do povo vietnamita? Como podemos nos "integrar sem sermos assimilados" ao cenário político global, à economia internacional e à civilização humana, para que o Vietnã socialista possa estar lado a lado com as principais potências mundiais?
Para nós, desenvolvimento rápido e sustentável é uma entidade unificada. O crescimento só tem significado se todos os cidadãos se beneficiarem dele de forma justa, segura e humana; se a qualidade de vida das pessoas for realmente melhorada; se ninguém for deixado para trás; e se o futuro das próximas gerações não for sacrificado para atender aos interesses imediatos da geração atual. Portanto, defendemos um desenvolvimento baseado em três pilares intimamente interligados.
Em primeiro lugar, devemos desenvolver instituições, políticas e governança nacionais que visem à autonomia estratégica, modernidade, transparência, integridade, eficácia e eficiência. Devemos construir um Estado socialista de direito, do povo, pelo povo e para o povo — um Estado que promova o desenvolvimento e assegure a justiça social, combatendo resolutamente a corrupção, as práticas negativas e os interesses particulares. Este é o nosso principal foco político.
Em segundo lugar, devemos desenvolver o povo vietnamita de forma integral. Educação, saúde, ciência e tecnologia, inovação e cultura são considerados elementos fundamentais e recursos diretos para o desenvolvimento. Afirmo que o recurso mais valioso do Vietnã não são seus minerais ou sua localização geoestratégica, mas sim seus 106 milhões de habitantes atuais — trabalhadores, criativos, patriotas, com espírito comunitário, ávidos por aprender e capazes de superar dificuldades. Sem liberar e maximizar a força intelectual, moral, pessoal e socialmente responsável de cada vietnamita, teremos dificuldade em alcançar nossos objetivos.
Em terceiro lugar, devemos desenvolver uma economia verde, uma economia circular, uma economia baseada no conhecimento e uma economia digital, vinculadas à ciência e tecnologia, à inovação e à transformação digital. O caminho para o desenvolvimento sustentável no século XXI não pode se basear apenas na exploração de recursos físicos, mão de obra barata ou vantagens tradicionais, mas deve depender do conhecimento, da tecnologia, da inovação e da governança inteligente. O Vietnã está plenamente consciente de sua responsabilidade diante das mudanças climáticas, da elevação do nível do mar, da degradação da biodiversidade e do esgotamento dos recursos. Reconhecemos que o crescimento verde e o desenvolvimento sustentável são uma escolha estratégica irreversível.
Gostaria também de enfatizar que o desenvolvimento sustentável, para nós, não é apenas uma questão econômica e ambiental. É também uma questão cultural, social, humana e ética. Uma sociedade desenvolvida de forma sustentável é aquela que valoriza a verdade, a justiça, a equidade e a compaixão; uma sociedade onde os idosos são respeitados, as crianças são protegidas, as mulheres têm oportunidades iguais e os vulneráveis são amparados; uma sociedade onde a confiança do povo no Partido, no Estado, no regime e no futuro permanece inabalável. O desenvolvimento sem esses valores não é sustentável; não é o nosso objetivo.
Prezados cientistas,
Aprecio muito o fato de esta conferência não apenas discutir a história, a cultura e a arte vietnamitas, que sempre foram um ponto forte tradicional da nossa comunidade de pesquisa vietnamita, mas também aprofundar temas estruturais de importância estratégica para o futuro do nosso país: políticas institucionais, ciência e tecnologia, inovação, saúde, educação, economia, ideologia e políticas sociais.
Em outras palavras, você não está apenas pesquisando "quem foi o Vietnã no passado", mas também contribuindo para responder à pergunta "quem será o Vietnã no futuro". Essa é uma contribuição que tem valor tanto acadêmico quanto estratégico.
Gostaria de expressar minha sincera gratidão aos cientistas, acadêmicos e especialistas em estudos vietnamitas que dedicaram seus corações e mentes, e trabalharam diligentemente, honestamente e objetivamente por muitos anos à pesquisa sobre o Vietnã. Seus trabalhos não apenas ajudam o mundo a nos compreender melhor, mas também nos permitem refletir sobre nós mesmos com mais franqueza. No processo de formulação das diretrizes, políticas e estratégias para o desenvolvimento nacional, o Partido e o Estado vietnamitas sempre ouvem críticas científicas independentes, sérias e bem-intencionadas. Pesquisas valiosas, ricas em conteúdo prático e com visão de longo prazo, são uma fonte preciosa de referência para nós na construção de nossa estratégia de desenvolvimento nacional.
Espero que, após esta conferência, as suas conclusões e recomendações políticas, particularmente em áreas como a reforma institucional, o desenvolvimento de recursos humanos de alta qualidade, a redução do fosso de desenvolvimento regional, a adaptação às alterações climáticas, a transição energética justa, a proteção do património cultural durante a urbanização e a construção de um ecossistema nacional de inovação, continuem a ser partilhadas e debatidas com maior profundidade com as entidades vietnamitas relevantes.
Temos uma aspiração muito clara, específica e consistente: construir um Vietnã desenvolvido, de alta renda e com orientação socialista até meados do século XXI. Esta é a nossa segunda Meta do Centenário, que coincide com o centenário da fundação da República Democrática do Vietnã, agora República Socialista do Vietnã, em 2045. Nossa primeira Meta do Centenário, prevista para 2030, marca o centenário da fundação do Partido Comunista do Vietnã e é também o marco que almejamos alcançar: tornar-nos um país em desenvolvimento com indústria moderna e renda média-alta.
Esses dois objetivos do centenário não são apenas marcos, nem apenas slogans políticos. São um compromisso com o povo vietnamita de hoje e com as gerações futuras. São também um compromisso do Vietnã com seus amigos internacionais: o Vietnã quer se fortalecer por meio do conhecimento, da criatividade, da cooperação igualitária e do respeito mútuo; o Vietnã quer contribuir para o progresso comum da humanidade, criando conquistas em conjunto por meio do trabalho criativo e desfrutando em conjunto dessas conquistas.
Senhoras e senhores,
Estamos entrando em uma nova fase de desenvolvimento com uma nova mentalidade, mas com valores que nunca mudarão.
Em primeiro lugar, a independência nacional, a soberania nacional e a integridade territorial são sagradas e invioláveis. Nenhum desenvolvimento tem significado se for obtido à custa da independência pela qual nossos ancestrais sacrificaram suas vidas e derramaram seu sangue.
Em segundo lugar, a felicidade do povo deve ser medida por meio de moradia, educação, saúde, um ambiente de vida saudável, oportunidades para construir uma vida melhor para cada família e a crença de que nossos filhos e netos viverão vidas melhores do que as nossas hoje. Um partido governante só pode ser digno do povo se todas as suas decisões visarem a melhorar a vida real das pessoas.
Em terceiro lugar, a força do Vietnã reside principalmente na força da unidade nacional. A história provou que, quando toda a nação está unida, nenhuma força pode subjugar o Vietnã. A unidade nacional tem sido nosso método de sobrevivência ao longo da história. Nesta nova etapa de desenvolvimento, a unidade nacional deve ser ainda mais ampliada para incluir intelectuais, tanto nacionais quanto internacionais, a comunidade empresarial, artistas, jovens, mulheres, pessoas de todos os grupos étnicos e religiões, vietnamitas no exterior e amigos internacionais que se conectam com o Vietnã com boa vontade e respeito mútuo. Quero enfatizar que os amigos internacionais que compreendem e amam o Vietnã, que estudam o Vietnã com honestidade, objetividade e de forma construtiva, são parte integrante do soft power vietnamita.
Senhoras e senhores,
Espero que a comunidade de estudiosos do Vietnã continue a nos apoiar, não apenas com sentimentos, mas também com conhecimento científico, com análises de políticas públicas baseadas em evidências e com recomendações específicas, práticas e implementáveis. Espero que a pesquisa sobre o Vietnã aborde cada vez mais questões prementes: o envelhecimento da população; o desenvolvimento da atenção primária à saúde e da seguridade social abrangente; a garantia da segurança energética em conformidade com os compromissos de redução de emissões; a proteção da soberania digital e da identidade cultural no espaço digital; e como a inteligência artificial e a automação podem servir ao desenvolvimento humano em vez de eliminar a humanidade.
Também incentivo veementemente pesquisadores, estudantes de pós-graduação e cientistas internacionais a virem ao Vietnã com mais frequência, a permanecerem por mais tempo, a trabalharem em pé de igualdade com colegas vietnamitas e a ouvirem as vozes da base, das localidades e das comunidades, em vez de apenas analisarem o Vietnã por meio de dados agregados. Acredito que o Vietnã é uma terra rica em material científico para aqueles interessados em desenvolvimento, transformação, modernização e sustentabilidade.
Prezados cientistas, pesquisadores, senhoras e senhores,
O Vietnã entra em uma nova era com grandes aspirações, mas também com uma atitude humilde, aberta e receptiva. Não temos ilusões de que o caminho à frente será fácil. Os desafios globais de hoje — competição geoestratégica, mudanças climáticas, crise de confiança, desigualdade de riqueza, desigualdade tecnológica — não podem ser resolvidos por nenhum país isoladamente. Portanto, sempre valorizamos o diálogo, a cooperação, o respeito ao direito internacional e defendemos um multilateralismo eficaz e justo.
O Vietnã deseja ser um bom amigo, um parceiro confiável e um membro responsável da comunidade internacional. O Vietnã quer trabalhar com o mundo para proteger a paz, promover o desenvolvimento sustentável, impulsionar a justiça social e difundir os valores humanistas progressistas da humanidade. Isso não é apenas uma diretriz de política externa; é uma escolha civilizada e ética.
Mais uma vez, agradeço a todos os cientistas, estudiosos do Vietnã, especialistas, camaradas e amigos que dedicaram seus corações ao Vietnã, que acompanharam o Vietnã ao longo dos anos e que estão presentes em Hanói hoje.
Agradecemos, somos gratos e temos grandes expectativas em relação a você.
Desejamos-lhe muita saúde, felicidade e inspiração para novas pesquisas sobre o Vietname — um Vietname independente, autossuficiente, inovador, em rápido desenvolvimento e sustentável na nova era.
Muito obrigado.
Fonte: https://laodong.vn/thoi-su/phat-bieu-cua-tong-bi-thu-to-lam-tai-hoi-thao-quoc-te-viet-nam-hoc-lan-thu-7-1598366.ldo










Comentário (0)