
O Dicionário Vietnamita de Palavras e Frases (do Professor Nguyen Lan) explica: “A frase 'Thuong hai tang dia' (chinês: tang: amoreira; dien: campo; thuong: verde; hai: mar - originária da ideia de que às vezes um campo de amoreiras pode se transformar em um mar azul). Mudanças imprevistas na vida <> Não se deixe desanimar pelas vicissitudes da vida.”
O livro "Dicionário de Expressões Idiomáticas e Provérbios Vietnamitas" (do Professor Nguyen Lan) oferece uma explicação semelhante: "Thuong hai tang dien (literalmente: campo de amoreiras que se transforma em mar, derivado da ideia de que às vezes um campo de amoreiras pode se transformar em mar e vice-versa) significa: As mudanças na vida são imprevisíveis."
No entanto, as explicações nesses dois dicionários contêm algumas imprecisões.
1. A expressão não "se origina da ideia de que às vezes...", mas sim seu significado literal deriva do fenômeno das mudanças na topografia e geomorfologia da natureza. Especificamente, as amoreiras crescem em solos aluviais. O fenômeno da sedimentação ou erosão causado pelo fluxo de rios e mares pode transformar terras antes secas em água ou mar; ou, inversamente, o mar pode recuar, dando lugar a planícies aluviais, amoreiras verdes e terras férteis.
A história da formação de muitas massas de terra (especialmente áreas costeiras) mostra que elas já foram mares. A partir desse fenômeno natural, os antigos chineses acreditavam que a cada dezenas de milhares de anos ocorria uma transformação: o mar azul se transformava em campos de amoreiras e, dezenas de milhares de anos depois, os campos de amoreiras voltavam a ser mar azul. Essa é a base do significado literal.
2. Tanto o Dicionário Vietnamita de Palavras e Frases quanto o Dicionário de Expressões Idiomáticas e Provérbios Vietnamitas (compilado pelo Professor Nguyen Lan) explicam "Thuong hai tang dia" como "Mudanças imprevistas na vida", o que está incorreto. O significado correto seria os altos e baixos, as grandes mudanças da vida.
No Conto dos Imortais, a história de Ma Gu (神仙傳‧麻姑) contém a seguinte passagem: “Ma Gu disse: ‘Desde que comecei a servir aqui, vi o Mar do Leste se transformar em campos de amoreiras três vezes. Desta vez, ao chegar a Penglai, a água está apenas com metade da profundidade da última vez. Será que está prestes a se transformar em terra seca novamente?’”
Mais tarde, a expressão "o mar se transformando em campo" passou a ser usada como metáfora para as grandes mudanças no mundo.
Na história de Tu Thuc casando-se com uma fada, o banquete de casamento é realizado no pavilhão Giao Quang, na caverna Phu Lai. A fada, vestindo um vestido de seda, diz: "Vagamos por esta região por quase oitenta mil anos, e o mar do sul mudou três vezes."
A "mudança" aqui se refere às vicissitudes da vida (Tendo passado por um período de turbulência, as coisas que vi me causaram muita dor - Kieu). De acordo com isso, uma grande mudança é completamente diferente de "mudanças imprevistas na vida".
Portanto, o provérbio chinês "Chang hai tang tian" (O fundo do mar se transformando em um campo de amoreiras) deve ser entendido de forma concisa e precisa como: A praia se transforma em um campo de amoreiras; usado para simbolizar uma grande mudança na vida.
Hoang Trinh Son (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm








Comentário (0)