Na manhã de 8 de maio, o seminário "A Mãe se Funde com a Criança como o Vazio" aconteceu em um ambiente acolhedor em Hanói , com a participação de diversos leitores e da palestrante, a Sra. Bui Thi Thai Duong, M.A. , tradutora do livro "Como o Vazio", de Ada d'Adamo. Ela é uma renomada tradutora de italiano no Vietnã, notável por suas traduções para o vietnamita das obras de Gianni Rodari, "Histórias Contadas ao Telefone" (Favole al telefono), "20 Histórias Mais Uma" (20 storie più uno) e da série de quadrinhos comemorativa do centenário de Rodari. Atualmente, ela é professora do Departamento de Italiano da Universidade de Hanói.
O romance de Ada d'Adamo , *A Voz Silenciosa*, tocou profundamente os corações dos leitores com sua autenticidade pungente e o raro e sagrado vínculo da maternidade em meio à adversidade. O livro foi recebido com entusiasmo por leitores do mundo todo , provocando diálogos profundos sobre amor, perda e o sentido da vida sob a perspectiva de uma mãe.


O seminário "Mãe se dissolvendo em criança como o vazio" aconteceu em Hanói na manhã de 8 de maio.
Durante a discussão, a Sra. Bui Thi Thai Duong, M.A., afirmou: "Desde a primeira página, senti que este era um livro extremamente difícil de traduzir. O primeiro capítulo que vocês lerem na versão em PDF também mostrará a dificuldade da tradutora para o vietnamita. Por exemplo, a palavra 'gravita' em italiano é muito fácil de entender e usar. Ela vem de 'gravet ', que significa pesado, sério. É um adjetivo, e esse adjetivo é extremamente apropriado para a doença da filha dela, uma doença extremamente grave."
Em italiano, essa expressão soa muito natural. Mas traduzi-la para o vietnamita é difícil porque o vietnamita costuma usar a palavra "grave" para descrever a severidade de uma condição médica. Portanto, tentar manter a nuance original da palavra exigiu muito esforço. É possível perceber essa dificuldade na parte final da tradução. Mesmo um único parágrafo foi bastante desafiador.
Mas então, conforme fui lendo um pouco mais, percebi que a história de Ada era incrivelmente autêntica e cativante. Era tão emocionante que não consegui ler tudo em uma noite. Tive que parar e ler aos poucos, porque havia partes muito emotivas.
"Este é o livro que me levou mais tempo para ler do que qualquer outra obra que já traduzi. Li-o muitas vezes, em momentos diferentes. E mesmo depois de o terminar, a sensação permanece por muito tempo. Essa é a minha impressão inicial sobre este livro."
"Como o Ar" é o primeiro e único livro de Ada d'Adamo – escrito durante o período em que ela estava acamada, quando seu corpo estava debilitado e consumindo seus últimos dias. O livro tem menos de 200 páginas e não possui um enredo emocionante ou eventos sensacionais; é simplesmente a história de uma mãe escrevendo para sua filha – Ada d'Adamo escreveu "Como o Ar" para Daria, uma criança que nasceu com uma grave deficiência cerebral congênita, incapaz de falar, de cuidar de si mesma e de crescer da maneira como o mundo define a vida adulta.
Há um detalhe inesquecível no livro: Ada observou Daria respirando. A respiração, algo que fazemos milhares de vezes por dia inconscientemente, torna-se agora um objeto de observação, uma prova de vida, o menor e mais essencial milagre. O título, "Como o Ar", também deriva disso. Ar, respiração, uma presença tão sutil que é invisível, mas sem ela, nada pode existir.
Fonte: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm







Comentário (0)