![]() |
| O tradutor Pham Duc Hung revisou o manuscrito. |
Esse impacto é evidente aqui mesmo em Thai Nguyen . O tradutor de alemão Pham Duc Hung, membro da União Provincial de Associações de Literatura e Artes de Thai Nguyen, membro da Associação de Escritores do Vietnã desde 2018 e o único tradutor de alemão no 10º mandato do Conselho de Tradução Literária, teve que tomar a decisão de fechar seu renomado centro de tradução particular em 2025, após muitos anos de funcionamento.
Essa história reflete uma realidade instigante: em meio a um mercado vibrante de livros traduzidos, os tradutores não conseguem se sustentar com sua profissão. A remuneração limitada dificulta o desenvolvimento profissional nessa área. Muitas pessoas com domínio de línguas estrangeiras estão migrando para a tradução comercial ou jurídica em busca de uma renda mais estável.
No entanto, é precisamente sob essa pressão que a fronteira inviolável entre humanos e máquinas se afirma. O tradutor Pham Duc Hung destaca uma realidade: a IA só consegue traduzir documentos, mas a tradução literária exige emoção e sensibilidade humanas. Expressões idiomáticas, provérbios, dialetos ou as camadas de significado cultural ocultas por trás das palavras são coisas que as máquinas têm dificuldade em transmitir plenamente.
Tendo se aventurado na tradução em 2005, ele acumulou discretamente um considerável conjunto de obras, com 8 livros publicados sobre literatura e habilidades (A Vela Enterrada, O Caso Deruga, A Criança da Idade, Contos Notáveis do Mundo Todo, A Roda do Destino, Dinheiro é Inútil...), além de centenas de contos e poemas de diversos autores alemães, publicados em jornais e revistas nacionais e locais.
A tradução bem-sucedida também rendeu resultados positivos quando o romance *The Deruga Affair* foi agraciado com o Prêmio Provincial de Literatura e Artes de Thai Nguyen para o período de 2017-2021.
No entanto, produzir traduções tão valiosas exige uma equipe de tradutores com profundo conhecimento da língua, cultura e literatura. Em Thai Nguyen, apesar de contar com um grande número de especialistas em línguas formados em universidades, o campo da tradução literária na região permanece relativamente inativo e em grande parte espontâneo.
Preservar a essência da literatura vietnamita diante dos algoritmos já é bastante difícil; descobrir como realizar a tarefa de "tradução reversa", levando os recursos literários e culturais indígenas da região do chá para o mundo na era digital, é uma preocupação ainda maior.
A professora associada Tran Thi Viet Trung (Departamento de Estudos Críticos e Críticos da União das Associações de Literatura e Artes da Província de Thai Nguyen) acredita que: Para desenvolver recursos de tradução e levar a literatura e a cultura da região produtora de chá para o mundo, é necessário um mecanismo para encomendar traduções ao Estado, incentivando também estudantes estrangeiros que aprendem vietnamita a participar da tradução de obras para seus idiomas.
É evidente que a promoção da cultura local a nível internacional não pode depender unicamente da dedicação e dos recursos dos tradutores. Para que as obras literárias locais alcancem leitores internacionais, é necessário apoio em termos de mecanismos, parcerias editoriais e promoção em larga escala.
Isso inclui também a formação de uma equipe de tradutores, o desenvolvimento de modelos de tradução especializados vinculados a universidades e a implementação de políticas para incentivar estudantes e pesquisadores internacionais a participarem da tradução de obras vietnamitas para seus próprios idiomas.
Os algoritmos podem traduzir dezenas de milhares de palavras em segundos, mas não podem substituir o coração, a identidade e a inspiração do tradutor. Portanto, são necessários mecanismos de apoio adequados para desbloquear o potencial da literatura traduzida, ajudando este campo a continuar a desempenhar o seu papel como ponte cultural na era digital.
Fonte: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/









