Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sobre as duas palavras reduplicativas "dầni" e "vũngg"

Na edição anterior da coluna "Conversando sobre palavras e significados", mencionamos algumas palavras compostas isomórficas formadas por elementos de origem chinesa: my man, my mieu, mien man. Hoje, gostaríamos de analisar a estrutura isomórfica de duas palavras que são frequentemente confundidas com palavras reduplicativas: "yay suli" e "ngong vang" (a parte entre aspas é o texto original do Dicionário Vietnamita de Palavras Reduplicativas - Instituto de Linguística - Hoang Van Hanh, editor-chefe - Editora de Ciências Sociais - 2011; as quebras de linha representam nossa discussão):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa24/11/2025

Sobre as duas palavras reduplicativas

1. “SULLY. Expressar raiva ou insatisfação com palavras ou gestos ásperos. Fazer beicinho e ir embora. Ter uma voz mal-humorada.”

“Dần Sulk” é uma palavra composta [significado semelhante]: “dần” é uma ação que demonstra raiva, como pressionar uma tigela de arroz ou uma xícara na bandeja ou na mesa (como pressionar os hashis e a tigela para demonstrar insatisfação); “dợi” demonstra raiva, fingindo não precisar mais daquilo (como ficar de mau humor por causa do arroz; fazer beicinho). A compatibilidade semântica de “dần Sulk” é demonstrada na explicação do Dicionário de Palavras Reduplicativas do Vietname: “mostrar raiva” (fazer beicinho) + “gesto pesado” (dần).

Para sermos mais objetivos, gostaríamos de citar a explicação do Dicionário Vietnamita (Hoang Phe, editor - Vietlex): "dần: bater com força para demonstrar uma certa atitude, como raiva, insatisfação: "Sentindo falta de alguém, sem vontade de comer arroz, depois de pegar a tigela, bateu-a com força na bandeja (cd)"; "dợ • đg.: demonstrar raiva, insatisfação agindo como se não fosse mais necessário, não fosse mais desejado: "Que pessoa miserável, de manhã, quando está com raiva do marido, fica emburrada por causa do arroz, à tarde não há arroz! Minha esposa me deixa tão triste! - Nguyen Cong Hoan"; "dần sulk • đg.: demonstrar raiva com palavras, gestos de ressentimento, irritação: "Kim ficou emburrada e virou o rosto para a parede: A morte acabou, chega de problemas! - Lan Khai".

Referência: No livro Morfologia das palavras reduplicativas vietnamitas, Phan Ngoc afirmou: "Dận sầu /zận zọi/ (0 +): "Đọi" é um elemento principal que significa reclamar como em "sới cốm". "Đận" aqui é um prefixo enfático, homófono com "đận" em "đận lên”.

No entanto, a análise e as evidências acima demonstram que “dần” não é um “prefixo”, mas um elemento coequivalente a “dợn”, sendo não apenas homófono, mas também sinônimo de “dần lên”.

2. “REFLEXÃO. Há gestos como sacudir o corpo, gesticular com os braços ou dizer ou fazer coisas para demonstrar insatisfação e raiva. À menor provocação, a pessoa fica ressentida. Sem dizer uma palavra, ela se retira ressentida. “Quando você tenta impedir alguém, essa pessoa fica ressentida” (Ma Van Khang) // ressentida e ressentida (ênfase)”.

“Vung vang” é uma palavra composta [significado contemporâneo]: “vung” significa lutar, sacudir o corpo vigorosamente para escapar de ser controlado (como em "Peguei o ladrão, mas ele se debateu"; “Aquele elefante é tão forte e feroz, que o amarraram, mas ele rompeu a corda" - canção folclórica); “vang” significa lutar, se jogar para longe para escapar de ser segurado ou abraçar com força (como em “Ele se debateu e fugiu”). “Vung vang” é um gesto de raiva e insatisfação, semelhante a “lutar”, como se estivesse se debatendo para escapar de ser amarrado ou contido.

O dicionário vietnamita (livro citado) explica: “vung • dg. 1 usar movimentos fortes e repentinos de todo o corpo ou de uma parte do corpo para escapar de estar amarrado ou contido: tentar se libertar, mas não conseguir. Dn: vang [ng2]”; “vang 2 usar a força para empurrar o corpo para os dois lados para escapar de estar contido: segurar firmemente, mas ainda ser capaz de se libertar ~ “Phuc cobriu a boca de Son, mas ela estendeu as mãos como um falcão eriçando as penas e batendo as asas (...)” (Nguyen Khac Truong). Dn: vang [ng1]”; “vung vang • dg. uma palavra que descreve um comportamento irritado e insatisfeito, com movimentos como agitar os braços e as pernas, sacudir o corpo... libertar-se e exigir ir para casa ~ “An correu atrás para arrastá-la de volta, mas Xuyen se libertou e desceu as escadas correndo - Khai Hung”.

Assim, "dầni" e "vũngg" são duas palavras compostas independentes, não palavras reduplicativas.

Man Nong (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-dan-doi-va-vung-vang-269732.htm


Comentário (0)

No data
No data

Na mesma categoria

Viaje para a "Sapa em Miniatura": Mergulhe na beleza majestosa e poética das montanhas e florestas de Binh Lieu.
Cafeteria em Hanói se transforma em um ambiente europeu, com neve artificial, e atrai clientes.
A vida 'zero' das pessoas na área alagada de Khanh Hoa no 5º dia de prevenção de enchentes.
Quarta vez que vejo a montanha Ba Den com tanta clareza, algo raro, a partir da cidade de Ho Chi Minh.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Cafeteria em Hanói se transforma em um ambiente europeu, com neve artificial, e atrai clientes.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto