În prețioasa arhivă a savantului, diplomatului , jurnalistului, cercetătorului și autorului a numeroase articole despre Ho Și Minh, Evgheni Glazunov, din timpul vieții sale, există o scrisoare specială scrisă în limba rusă chiar de jurnalistul Nguyen Ai Quoc.
Dl. Glazunov a înmânat o copie a acestei scrisori traducătorului Nguyen Quoc Hung, vicepreședinte al Uniunii Organizațiilor Vietnameze din Federația Rusă, cu mesajul: „Ar trebui să le spuneți multor oameni despre această scrisoare de la Ho Și Min , pentru a vedea cât de mult i-a păsat unchiului Ho și a învățat despre Uniunea Sovietică.”
Scrisoarea menționată de domnul Glazunov se numește „ Scrisoare către tovarășul X”, scrisă la 25 februarie 1930, semnată de Nguyen Ai Quoc și publicată pentru prima dată în limba rusă în Revista Comunistă în mai 1980.
Scrisoarea a fost publicată pentru prima dată în limba rusă în revista „Comunista” în mai 1980, cu o traducere de Nguyen Quoc Hung. (Foto: Tam Hang/VNA)
În scrisoare, unchiul Ho scria: „Dragi tovarăși, poporul vietnamez, în special muncitorii, își doresc cel mai mult să afle despre Rusia. Dar cărțile și ziarele revoluționare sunt strict interzise de legile dure ale imperialismului francez. Mai mult, majoritatea muncitorilor și țăranilor vietnamezi sunt analfabeți. Cei care au puțină educație nu cunosc nicio altă limbă în afară de vietnameză. Sarcina noastră este să le explicăm cum este Patria proletariatului. Pentru a face acest lucru, intenționez să scriu o carte, desigur în vietnameză, sub forma „Amintiri de călătorie”. Sper că va fi plină de viață, atractivă, ușor de citit și va avea multe povești” (Traducere de Nguyen Quoc Hung).
Scrisoarea includea și o schiță detaliată a conținutului care trebuia învățat despre Uniunea Sovietică: situația de dinainte de revoluție, în timpul revoluției și în prezent. Unchiul Ho era interesat de toate aspectele țării sovietice, de la organizarea guvernului, viața oamenilor, problemele sociale, activitățile economice , politicile... În special, unchiul Ho a subliniat datele necesare pentru comparație.
Potrivit domnului Nguyen Quoc Hung, scrisoarea nu numai că arată profunda preocupare a unchiului Ho pentru Uniunea Sovietică, ci este și un document valoros despre stilul jurnalistic profesional, științific și responsabil al unui jurnalist revoluționar.
Jurnalista Nguyen Ai Quoc s-a concentrat întotdeauna pe colectarea documentelor, cercetarea, analizarea atentă și alegerea unei forme de exprimare adecvate cititorilor.
Pornind de la ideea din scrisoare, unchiul Ho a compus celebra carte „Jurnalul naufragiului”, despre trei muncitori de pe trei continente: Pon (Europa), Zo (Africa) și Dau (Vietnam).
După ce au supraviețuit unui naufragiu, au ajuns în derivă pe o insulă și au fost salvați și aduși în Uniunea Sovietică. Aici au fost primiți cu căldură, vizitați, au studiat, s-au odihnit și au simțit spiritul internațional al unei societăți drepte și fraterne. După aceea, toți trei s-au întors în patria lor, aducând cu ei amintiri frumoase din Uniunea Sovietică.
Traducătoarea Nguyen Quoc Hung, vicepreședinta Uniunii Organizațiilor Vietnameze din Federația Rusă, cu pagini din revista „Comunistul”. (Foto: Tam Hang/VNA)
„Jurnalul naufragiului” vorbea despre Uniunea Sovietică într-un mod simplu, dar era extrem de atractiv și ușor de înțeles pentru majoritatea cititorilor vietnamezi din acea vreme - oameni care abia învățaseră să citească și să scrie.
Revista Comunistă a comentat că, deși scrisă simplu, cartea era atractivă și ușor de înțeles pentru majoritatea cititorilor vietnamezi din acea vreme - cei care abia învățaseră să citească și să scrie, „a devenit o carte preferată în Vietnam, inspirând poporul vietnamez în lupta pentru eliberare națională și socială, chemând la progres pe calea Revoluției din Octombrie, calea marelui Lenin” (prefața Revistei Comuniste).
A ales cea mai potrivită modalitate de a transmite informații publicului țintă, o formă de propagandă ușor de reținut și de răspândit. A adunat informații diverse și autentice, a ales cea mai potrivită și atractivă modalitate de a prezenta informațiile și de aceea informațiile au fost extrem de eficiente.
Dna Sveta (numele vietnamez este Hang), fiica domnului Evgheni Glazunov, în prezent lector și traducător de vietnameză în Rusia, a declarat că tatăl ei a considerat întotdeauna documentele legate de Ho Și Minh drept relicve neprețuite, păstrate cu grijă în biblioteca sa privată.
Dna Sveta Glazunova și suveniruri ale tatălui ei, dl Evgheni Glazunov, cunoscut drept „un rus cu inimă vietnameză”. (Foto: Tam Hang/VNA)
Pentru ea, documentele vechi și articolele vechi ale tatălui ei sunt surse utile de informații pentru a înțelege istoria Vietnamului.
În timpul vieții sale, unchiul Ho a scris în multe limbi: vietnameză, engleză, franceză, rusă, chineză... Prin urmare, dintr-o perspectivă profesională, dna Sveta consideră că, prin stilul de scriere și gramatică, este foarte probabil ca „Scrisoarea către tovarășul X” să fi fost scrisă chiar de unchiul Ho în limba rusă și nu o traducere din limba vietnameză.
Stilul de scriere îngrijit, gramatica precisă și exprimarea directă - demonstrează abilitățile sale lingvistice și de gândire ascuțite.
Dna Sveta a fost, de asemenea, impresionată când unchiul Ho a menționat problema tipăririi și publicării cărților - demonstrând viziune strategică și o înțelegere profundă a muncii de comunicare și jurnalism.
Scrisoarea a fost scrisă acum aproape 100 de ani, dar nu și-a pierdut lecțiile practice pentru multe generații de jurnaliști vietnamezi de astăzi.
Respectul pentru realitate, cercetarea și creativitatea, identificarea publicului țintă al informațiilor, găsirea modalităților de a transmite informații adecvate, dar atractive și, mai presus de toate, responsabilitatea față de scris, dragostea pentru compatrioți și misiunea în beneficiul poporului sunt lucrurile pe care jurnalistul Nguyen Ai Quoc le-a predat toată viața:
„De fiecare dată când scriu un articol, mă întreb: Pentru cine scriu? Care este scopul scrierii lui? Cum îl pot scrie astfel încât să fie ușor de înțeles pentru publicul larg, concis și ușor de citit? Când termin de scris, le cer colegilor mei să îl revizuiască și să îl editeze pentru mine” (Discurs la cel de-al treilea Congres al Asociației Jurnaliștilor din Vietnam, 8 septembrie 1962)./.
(TTXVN/Vietnam+)
Sursă: https://www.vietnamplus.vn/100-nam-bao-chi-cach-mang-viet-nam-bai-hoc-vang-cua-nha-bao-nguyen-ai-quoc-post1044529.vnp






Comentariu (0)