Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Zburând” printre orizonturi poetice

În mijlocul schimbărilor constante ale vieții moderne, poezia continuă să-și croiască propriile drumuri, purtând sufletul uman dincolo de granițele geografice și culturale.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên20/04/2026

Această colecție de poezii din secțiunea Literatură Străină reunește voci din Grecia, India, Italia, România, Ungaria, Statele Unite și Rusia – fiecare poet purtând o felie de lume , un mod diferit de a simți și gândi, dar toți îndreptându-se spre valori universale: iubirea, ființa, libertatea și dorința de a trăi.

De la izbucniri arzătoare de pasiune și reflecții asupra singurătății, până la dorința de eliberare și confruntarea cu adevărul, aceste poezii sunt ca niște uși care se deschid către numeroase orizonturi poetice, unde oamenii se recunosc în nenumăratele chipuri ale umanității.

Lakovos Theras Karamolegkos (Grecia)

Zbura

Am zburat în focul care ardea.

Pentru a descoperi numele secret al copilului,

Fețe ascunse, jocuri captivante,

Iubirea mea, destinul meu și aspirațiile mele.

Zbor spre stele:

Tu ești Venus, iar eu sunt Marte lângă tine…

Vreau să spun că te iubesc foarte mult.

A trăi fără tine e ca și cum ai muri.

Nu

Acestea nu sunt cuvinte înflorite,

Dar tocmai acele lovituri blânde ale sabiei au fost cele care...

Sufletele autentice dăruiesc întotdeauna

Adevărată alinare pentru cei suferinzi…

Acestea nu sunt versuri înflorite,

Dar sunt oameni singuri care tânjesc după ceva.

Împărtășire, empatie tăcută

Ca și cum ai împărți o masă din inimă…

Este o muză care știe cum să se integreze în viață.

Este acoperișul, soarele și adevărul pentru omenire.

Planeta Pământ

Planeta Pământ este un trandafir.

Printre nenumărați spini ascuțiți.

Dar tot e o grădină.

Te rog să păstrezi floarea.

Și stelele, știi tu.

Khanh Phuong

(Tradus din versiunea în limba engleză)


Monica Sharma (India)

Eu

Sunt o ființă umană, sunt o femeie indiană.

Eu sunt Shraddha, eu sunt Ida.

Eu sunt Sushama, eu sunt Indira.

Într-o singură viață,

Am trăit nenumărate vieți, mii și mii de vieți.

Beau nectarul dulce al vieții.

ca fiică, ca soție,

Uneori este mamă, alteori este un lider și manager strălucit.

Era o fată de la țară, pe câmpuri, în hambare.

Trebuie să trăiesc viața la maximum, din toate punctele de vedere.

Cine sunt eu, cea care am fost, cea care a fost mama mea?

Toate aceste lucruri, precum și cele care îmi vor fi eleve, fiica mea,

De asemenea, trebuie să înțeleg și să empatizez.

Da, sunt om – fiecare culoare, fiecare aspect al vieții este frumos pentru mine.

Trebuie să-mi îndeplinesc jurământul de a zbura tot mai sus.

Trebuie să ajung în fiecare colț al cerului larg deschis.

Sunt Maithili, căpitana echipei de cricket a Indiei.

Eu sunt Kalpana Chawla, care a atins cerurile.

Sunt un scafandru, aventurându-mă în adâncurile oceanului.

Sunt dansator, sunt practicant de yoga, sunt întinderea nemărginită.

Sunt o femeie indiană…

Hoang Dieu Huan

(Tradus din versiunea în limba engleză)


Laura Garavaglia (Italia)

Vară

Mirosul de gudron de la capătul debarcaderului.

bare agățate de barje

Bulele de vară strălucesc cu un luciu sidefat.

ridicându-se în căldură

Inima mea nici măcar nu știe încotro să se ducă.

Mai presus de toate, ziua izbucnește în lumină.

A mai rămas doar perna argintie decolorată.

Pe stânci încă mai erau bucăți de alge marine uscate.

Și ochii Sfintei Lucia în întuneric,

Și pe gâtul meu, aveam o arsură de meduză care sângera.

Kieu Mai

(Tradus din engleză)


Andrea H. Hedeș (România)

Hanoi noaptea

Dacă stelele

Ai dreptul să alegi.

Poate că nu vor fi vedete.

Nici nu e o bijuterie.

Nu un dragon

Nu regele junglei

Nu un rege

Nu întemeiați o împărăție.

Dacă stelele

Dreptul de a alege

Se va năpusti aici în jos.

În această floare

Nu știu numele florii.

Dar această frumusețe

Mă va urma pentru totdeauna.

Până la sfârșitul toamnei

Toamnă...

Kieu Mai

(Tradus din engleză)


Sándor Halmosi (Ungaria)

Justiție

Dacă ar fi cedat, s-ar fi pierdut acolo.

Dacă cedezi, coloana vertebrală îți va fi zdrobită de pietre.

Stai singur pe banca îndrăgostiților.

Nisipul și pietrișul sunt îngrămădite în jurul perimetrului.

Muncitorii, chiar și cu măști, arată totuși frumos.

Știi, doar munca asiduă și dragostea te pot salva.

Știi, doar lucrând cu dragoste o poți salva.

Cei care sunt predispuși la îngrijorare sunt binecuvântați cu perseverența suplimentară de a continua să se îngrijoreze.

Pentru cei cu program încărcat, o sută de ani sunt doar o clipă, iar o sută de perioade de izolare zboară ca o oră.

Ea va sosi în zori.

Bătea ușor în fereastră, punea încet pe pervaz o crenguță de ghimbir adusă de departe. Parfumul de lemongrass se răspândea din părul ei lucios, iar râsul ei făcea ca apa să curgă liber.

Phan Anh Son

(Tradus din textul original maghiar)


Adrian Sangeorzan (SUA)

Izolare

În drum spre portul Genova,

Nava a fost ancorată timp de patruzeci de zile.

Apoi au pornit pe mare cu un ultim rămas bun.

Patruzeci de zile de carantină și izolare.

Așa funcționează dicționarele.

Suntem ca o epidemie lingvistică.

Cât va dura perioada de incubație?

Lasă dorul de soțiile marinarilor să se ofilească.

Timp de mulți ani.

Sfântul Moise a condus poporul prin deșert timp de patruzeci de ani.

Pentru a-i elibera de culte și vicii.

Patruzeci de ani de izolare, acele zile nu sunt nimic în comparație cu ele.

Când vei avea cincizeci de ani

Și bietul înțelept avea șaizeci de ani.

Cu corabia plină cu mirodenii aduse din India.

Ai putea înfrunta întreaga Europă.

Strămoșii noștri aveau o pungă drept zestre.

Și conține mult piper, cuișoare și scorțișoară.

Este singurul pașaport pentru a scăpa în Rai.

Khanh Phuong

(Tradus din engleză)


Kabishev Alexander Konstantinovich (Rusia)

Aspect înșelător

Lucrurile nu sunt întotdeauna ceea ce par.

Chiar și oamenii înțelepți pot face greșeli.

Apoi, uneori, cade încet.

O furtună în această lume păcătoasă.

Merită să urmărești credința?

Străduindu-se mereu să cucerească,

Și în adâncul sufletului, înșelăciunea malefică,

Ascuns într-o capcană de culori vibrante ale curcubeului.

Într-un fel sau altul.

Abia aștept să sosească cineva,

El este cel care ne va ajuta să învingem întunericul.

Dar cine sunt ei dintre atâția?

Ce vom primi în schimb?

Trăind fără a ține cont de zile sau luni.

O coroană între bine și rău,

Așa arată o aparență înșelătoare!

Hung NC

(Tradus din engleză)

Sursă: https://baothainguyen.vn/van-hoa/Tho/202604/bay-giua-nhung-chan-troi-thi-ca-07c2a70/


Etichetă: poezie

Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
80 de ani de națiune

80 de ani de națiune

Vizitați muzeul cafelei.

Vizitați muzeul cafelei.

Farmecul antic al orașului vechi Hoi An

Farmecul antic al orașului vechi Hoi An