Colecția de povestiri Hien Dang Su (296 de pagini) este o lucrare de Yoko Tawada, tradusă de Nguyen Thi Ai Tien și Nguyen Do An Nhien. Cartea a fost publicată la nivel național de Editura Femeilor din Vietnam la sfârșitul lunii august.
„Hien Dang Su” a fost publicată pentru prima dată în Japonia în 2014, în genul science fiction „distopic” (folosit pentru a se referi la o societate care se dezvoltă într-o direcție negativă). Dar, citind lucrarea, cititorii au senzația că Yoko Tawada scrie despre realitatea care se întâmplă în Japonia.
Opera este alcătuită din patru povestiri scurte și o piesă de teatru, a căror acțiune se petrece într-o Japonie devastată de un dezastru care a dat viața peste cap. Mutațiile apar peste tot, iar Japonia este forțată să se închidă.
Titlul lucrării este deopotrivă curios și derutant pentru cititori. „Hien Dang Su” înseamnă un trimis, ales să îndeplinească o anumită misiune.
Coperta cărții „Hien Dang Su” (Foto: Editura Femeilor Vietnameze).
Prima și cea mai lungă poveste - Trimisul Împăratului - spune povestea unei Japonii devastate, unde bătrânii nu pot muri și trăiesc pentru totdeauna, uitând conceptul de moarte. Singurul lor scop în viață pare a fi acela de a hrăni și proteja tânăra generație, din ce în ce mai bolnavă și care moare prematur.
În acest moment, Japonia a impus carantina în întreaga țară, iar alte țări au încetat, de asemenea, comerțul și cooperarea cu Japonia.
Autorul descrie problemele Japoniei prin ochii domnului Yoshino și a strănepoatei sale - Mumei.
Japonia a vrut să scape de riscul dispariției țării, așa că a înființat programul „Copiii Trimișilor” - selectând și trimițând un număr de copii în străinătate pentru a studia și a găsi modalități de a îmbunătăți generația viitoare, aprinzând o rază de speranță pentru țara aflată în izolare.
În următoarea poveste - Anywhere Guardian Veda, Yoko Tawada spune povestea unei relații homosexuale dintre două femei în urma unui cutremur teribil care are loc în Japonia. Povestea este ca un joc de cuvinte, din care se dezlipesc straturile profunde ale psihologiei personajelor.
Insula Nemuritoare este a treia povestire, scrisă într-un stil narativ care împletește perspective personale (personajul se autointitulează „Eu”) cu perspective obiective pentru a spune povestea unei Japonii puternic afectate de radiații.
Japonia a trecut de la a fi o țară respectată la o țară cu un nume temut, asociat cu „otrava”.
A patra povestire, intitulată Cealaltă față a fericirii , este despre Japonia, o țară pe care oamenii o părăsesc treptat. Povestea este relatată din perspectiva lui Sede (un fost senator), prin care cititorii pot observa anxietatea autorului cu privire la posibila dispariție a identității japoneze.
În cele din urmă, există piesa de teatru cu animale Turnul Babel, în care animalele vorbesc despre existența lor într -o lume fără oameni.
Autorul Yoko Tawada (Foto: Literary Hub).
Personajele „vin și pleacă cu aceleași fețe”, dar Yoko Tawada le-a plasat constant în spații diferite, astfel încât să nu stea niciodată pe loc.
Lumea autorului - de la plante, obiecte la oameni - pare a fi „omogenizată” în natură: Aceasta poate deveni aceea, noi putem deveni aceea, acest loc se poate contopi/separa în acel loc.
„Strangificarea” naturii lucrurilor și fenomenelor este maximizată de Yoko Tawada prin paginile literare. Această tehnică a schițat în mintea autoarei o Japonie aflată în pragul colapsului, alunecând în jos cu o viteză sfâșietoare.
Sub limbajul scriitoarei, totul estompează liniile, se răsucește și se împletește brusc. Toate acestea creează o formă extrem de grațioasă, complet opusă realității dure pe care o înfățișează, făcând din Hien Dang Su o operă stranie, dar fascinantă.
Cititorii care au citit cele mai întunecate opere distopice - precum Povestea slujitoarei de Margaret Atwood, Fahrenheit 451 de Ray Bradbury... - vor întâlni în Trimisul de Yoko Tawada puterea magică a unei scriitoare talentate. Ea este ca o „vrăjitoare” cu abilitatea de a crea simboluri tulburătoare, extrem de absurde.
Prin Iluminism, Yoko Tawada a văzut o Japonie întunecată și incertă. Dar anxietatea ei nu se baza exclusiv pe o mișcare literară sau pe literatură, ci pe un singur lucru: dragostea ei pentru Japonia.
Hien Dang Su este o operă distopică fascinantă, scrisă într-un ton calm, fără a șoca intenționat, transformând doar obișnuitul în straniu și straniul în obișnuit. Aceasta îi va atrage pe cititori imediat ce vor întoarce primele pagini.
New York Times a comentat că limba lui Yoko Tawada este „la fel de frumoasă ca luna și stelele”, „niciodată atât de atrăgătoare - atât de strălucitoare încât strălucește”.
The Guardian a spus: „O mini-epopee despre criza ecologică, dramă familială și ficțiune speculativă. Preocupările lui Tawada sunt atât satirice, cât și tragice.”
Această perspectivă oarecum stranie și distorsionată, în mijlocul unei realități oarecum dure, dar descrisă printr-un limbaj flexibil, face din Hien Dang Su o carte unică.
Despre autor:
Romanciera Yoko Tawada s-a născut în 1960 în Japonia; trăiește și scrie în Germania. Scrie în germană și japoneză.
În cariera sa literară, Yoko Tawada a primit numeroase premii, inclusiv Premiul Gunzo (pentru scriitori nou descoperiți) pentru lucrarea sa de debut, „Mirele câinilor” (1991). Tot cu „Mirele câinilor” , a continuat să primească prestigiosul Premiu Akutagawa în 1993.
În 2003, a primit Premiul Tanizaki pentru romanul Suspectul din trenul de noapte. În 2018, a primit Premiul Național de Carte pentru literatură tradusă pentru Santinela .
În Germania, Yoko Tawada a primit Premiul Chamisso (1996); Medalia Goethe (2005); Premiul Kleist pentru Literatură (2016); și Medalia Carl Zuckmayer (2018) pentru contribuțiile sale la limba germană în scris.
Despre traducător:
Nguyen Do An Nhien are o diplomă de master în Limbi Culturale de la Universitatea Meio (Okinawa, Japonia) și este în prezent lector invitat la Universitatea Meio, Universitatea Okinawa (Japonia).
Cărți tipice traduse: Drumul spre galaxie (Miyazawa Kenji, Editura Tre, 2002), Un anotimp al copilăriei (Higuchi Ichiyo, Editura Literatură, 2013), Drumul spre succes cu bunătate (Inamori Kazuo, Editura Tre, 2016), O mie de cocori (Kawabata Yasunari, IPM, 2018), Păpădie (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023).
Nguyen Thi Ai Tien este doctorandă în limba și cultura japoneză de la Universitatea din Osaka. În prezent, este editoare și traducătoare pentru o editură japoneză.
Editura Femeilor din Vietnam a organizat lansarea cărții Hien Dang Su: Yoko Tawada și Realitățile Bântuitoare.
Invitată: Traducătoarea Nguyen Thi Ai Tien.
Cercetătorul Nhat Chieu.
Ho Khanh Van, doctor în literatură, Universitatea de Științe Sociale și Umaniste, HCMC.
Locație : Etapa A, Strada Cărții HCMC (Strada Nguyen Van Binh, Secția Ben Nghe, Sector 1, HCMC).
Orar : 26 august, între orele 18:00 și 20:30.
Legătură sursă
Comentariu (0)