Semne pozitive
Recent, literatura vietnameză a arătat semne pozitive pe harta editorială internațională. Deși încă modestă în comparație cu potențialul său, operele contemporane traduse și publicate în Marea Britanie, SUA, China, Japonia și alte țări, și chiar premiate cu prestigiu, demonstrează vitalitatea unei literaturi bogate în identitate națională și posesoare de valori umaniste universale.
La începutul lunii aprilie 2026, CHI Cultural JSC - Editura Chibooks a avut plăcerea să anunțe pe canalele sale oficiale că a vândut cu succes drepturile de traducere în chineză pentru romanul „ Lumea este distorsionată” de scriitoarea Trinh Bich Ngan către piața editorială chineză. Ediția chineză este așteptată să fie publicată la sfârșitul anului 2026 sau începutul anului 2027. Cartea a fost tradusă de doctorandul în literatură Xu Yangsha (cetățean chinez), care are o vastă experiență în traducerea literară. „Lumea este distorsionată” a fost retipărită anterior de șase ori de Editura Asociației Scriitorilor din Vietnam (premiată de Asociația Scriitorilor din Vietnam în 2010) și a câștigat premiul al doilea la prima ediție cincinală a Premiului pentru Literatură și Arte din Orașul Ho Și Min (2011-2016).

CHI Cultural JSC - Chibooks este un pionier în aducerea cărților și literaturii vietnameze în lume, în special pe piața chineză, prin vânzarea de drepturi de autor, traduceri și participarea la importante târguri internaționale de carte. Anterior, în iunie 2025, în cadrul celei de-a 31-a ediții a Târgului Internațional de Carte de la Beijing, această editură a semnat oficial un acord de cooperare cu reprezentantul editorial chinez, Editura Lijiang (provincia Guangxi), în cadrul proiectului „Traducerea literaturii din Asia de Sud-Est”.
Când vorbim despre cărțile vietnameze în scena literară mondială, este imposibil să nu menționăm momentul important din 18 iulie 2024, când PEN English a anunțat 16 lucrări câștigătoare în cadrul concursului „PEN Translates”. Printre acestea s-au numărat două titluri traduse din vietnameză: „Lift în Saigon” de Thuan și „Apa: o cronică” de Nguyen Ngoc Tu, ambele traduse de Nguyen An Ly.
Traducătoarea Nguyen An Ly este un nume bine-cunoscut în lumea literară. În 2023, a fost onorată la Premiul Național pentru Traducere în Proză, acordat de Asociația Americană a Traducătorilor Literari, pentru prima sa traducere din vietnameză în engleză a romanului „Chinatown” de Thuan. Această traducere i-a adus ulterior Primul Premiu pentru Traducere în Engleză, acordat de Asociația Autorilor Britanici.

Când menționăm autori ale căror opere au fost traduse în limbi străine, ne gândim imediat la nume proeminente precum To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… Acești autori au pus baze importante, schimbând percepția lumii asupra literaturii vietnameze contemporane – o literatură bogată în experiență istorică și plină de reflecții umaniste.
Continuând această tradiție, apariția lui Nguyen Phan Que Mai cu lucrări scrise în limba engleză precum „Munții cântă” și „Copilul de praf” a creat un impact real. Cartea a fost tradusă în 25 de limbi, fiind primită nu doar cu entuziasm din partea cititorilor din multe piețe exigente, ci și cu laude din partea criticilor literari internaționali.
Faptul că aceste lucrări își ocupă un loc solid pe rafturile de cărți din multe țări nu este doar o afirmare a calității conținutului lor, ci și o dovadă că, dacă știm cum să „împachetăm” și să strategizăm profesional valorile culturale, piața globală este întotdeauna gata să primească povești vietnameze.
Lipsa de profesionalism
Evaluând avantajele și obstacolele literaturii vietnameze la intrarea în lume, scriitoarea Nguyen Phan Que Mai a exprimat: „În opinia mea, modul vietnamez de a povesti este cu adevărat unic. Suntem iubitori de poezie, așa că operele noastre literare sunt bogate în imagini și ritm. Cel mai mare obstacol este păstrarea spiritului vietnamez în opere. Un alt obstacol este găsirea unei edituri bune, cu o rețea largă de distribuție.”

Împărtășind aceeași opinie, dl. Nguyen Canh Binh - Președintele Consiliului de Administrație al Alpha Books și Omega Vietnam, a declarat: „Prima dificultate este că ne lipsește o echipă de traducători suficient de calificată. Traducerea este întotdeauna dificilă și, chiar și cu sprijinul inteligenței artificiale de astăzi, ea încă nu poate înlocui complet oamenii, dar costul redus îi face pe puțini oameni să vrea să o facă. În al doilea rând, există o lipsă de reprezentanți/agenți care să introducă drepturile de autor editurilor internaționale și o lipsă de strategie pe termen lung.”
Lipsa unui sistem de reprezentare a drepturilor de autor de înaltă calitate, reputat și profesional, așa cum a discutat dl. Nguyen Canh Binh, este o realitate cu care mulți autori și editori se confruntă de ani de zile. În loc să aibă firme specializate de brokeraj pentru drepturi de autor care acționează ca intermediari, majoritatea editorilor gestionează în continuare singuri negocierile internaționale. Acest lucru creează o problemă: editorii – care ar trebui să fie foarte pricepuți în crearea de conținut – sunt nevoiți să își asume rolul de reprezentanți de vânzări internaționali. Consecința inevitabilă este că broșurile de cărți duc adesea lipsă de profesionalism. În lumea tranzacțiilor rapide cu drepturi de autor, unde fiecare editor internațional petrece doar câteva minute parcurgând o lucrare, un rezumat prost elaborat sau informații vagi despre autor vor face ca „bijuteria” literaturii vietnameze să fie ratată.

În plus, multe edituri încă își mențin mentalitatea de a produce cărți bazate pe gusturile interne, fără o cercetare amănunțită a pieței țintă din străinătate. Acest lucru duce la desincronizarea produselor atunci când sunt aduse în „marele ocean”, nereușind să rezoneze cu emoțiile universale ale cititorilor globali.
Potrivit Dr. Nguyen Manh Hung, președintele Consiliului de Administrație al ThaiHaBooks, aducerea cărților vietnameze în lume necesită o mentalitate de tipul „Gândește global din prima zi”. Crearea de cărți nu înseamnă doar tipărire și distribuție, ci un proces de „creare a conținutului global”. O operă de export de succes trebuie să găsească un echilibru perfect între caracteristicile naționale unice și spiritul vremurilor. Aceasta include teme precum valorile umane, suferința sau probleme globale presante, cum ar fi mediul înconjurător, egalitatea și singurătatea în era digitală.

Pe de altă parte, Dr. Nguyen Manh Hung a subliniat că aducerea cărților în lume nu poate fi exclusiv efortul unei singure întreprinderi, ci necesită un ecosistem național cu politici și acțiuni sincronizate. Potrivit acestuia, există trei piloni pe care industria editorială vietnameză trebuie să îi implementeze urgent. În primul rând, înființarea unui Fond Național de Sprijin pentru Traduceri, care să acționeze ca o pârghie financiară pentru a realiza obiectivul de a aduce în lume opere clasice și moderne. În al doilea rând, construirea unei strategii naționale sistematice cu o viziune pe 5-10 ani, în loc de abordarea fragmentată, pe bucăți, existentă în prezent. În cele din urmă, formarea resurselor umane. Avem nevoie de o nouă generație de traducători, editori și reprezentanți ai drepturilor de autor care să înțeleagă „regulile jocului” internaționale și să posede abilitățile necesare pentru a negocia schimburile globale de drepturi de autor.
A aduce cărți vietnameze în lume este o călătorie lungă, care necesită perseverență și gândire strategică. Atunci când o carte vietnameză este citită în multe țări, nu este doar un succes din punct de vedere economic sau al drepturilor de autor, ci o reprezentare a culturii, intelectului și spiritului vietnamez în conștiința lumii. Pentru a realiza acest lucru, industria editorială vietnameză trebuie să se elibereze de „iazul natal”, să se profesionalizeze cu îndrăzneală și să-și redefinească valoarea în era digitală.
Sursă: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html









Comentariu (0)