
Mulți oameni înțeleg „prinderea a doi pești cu o mână” ca imaginea cuiva care folosește ambele mâini pentru a prinde doi pești în același timp, semnificând lăcomia sau infidelitatea într-o relație. Cu toate acestea, în cartea lui An Chi „Povești orientale, povești occidentale ”, această interpretare este incorectă și nu reflectă sensul original al expresiei.
El a explicat că „peștele” de aici nu se referă la peștele din apă, ci mai degrabă la „pariuri” sau jocuri de noroc. În limba vietnameză tradițională, „prinderea de pește” însemna acceptarea unui pariu alegând o tabără sau un obiect care ar câștiga, cum ar fi alegerea unui cocoș de luptă, a unei echipe de fotbal sau a unui boxer.
Prin urmare, „a juca de ambele părți” se referă la actul de a paria simultan pe două părți opuse, astfel încât, indiferent de rezultat, cineva să nu piardă. Pornind de la acest sens original, idiomul s-a extins treptat pentru a descrie un stil de viață dublu, încercând să-ți asumi prea multe responsabilități sau să menții un avantaj pe mai multe fronturi în același timp.
Savantul An Chi a respins, de asemenea, interpretarea conform căreia expresia însemna inițial „a prinde cu ambele mâini”, pronunțată ulterior greșit ca „pește” pentru o pronunție mai ușoară. Potrivit acestuia, idiomul era inițial „a prinde pește cu ambele mâini”, adică ceva legat de jocurile de noroc.
Din cauza unei înțelegeri greșite a cuvântului „pește”, multe alte expresii și proverbe au fost, de asemenea, interpretate greșit. De exemplu, zicala „Mai întâi, eliberează peștele; în al doilea rând, joacă” era odată înțeleasă ca însemnând că creșterea peștilor este profitabilă. Dar, în realitate, „eliberarea peștelui” este, de asemenea, un termen folosit în jocurile de noroc, referindu-se la provocarea altora să parieze bani pe o luptă de cocoși sau pe o luptă de pești.
Prin intermediul acestor cazuri, cercetătorul An Chi susține că multe cuvinte familiare în limba vietnameză și-au schimbat sensul de-a lungul timpului, ceea ce le face ușor utilizatorilor de astăzi să le asocieze cu semnificații moderne și să le uite originile originale.
Sursă: https://znews.vn/khong-co-con-ca-nao-trong-cau-bat-ca-hai-tay-post1654051.html








Comentariu (0)