
Totuși, aceeași sintagmă este explicată pe pagina „Scriind în fiecare zi” după cum urmează: „Adânc înrădăcinate și ferm stabilite, caracterele chinezești sunt 深根固蒂, în care [...] «rădăcină» înseamnă rădăcina copacului [...], «de» înseamnă tulpina florii sau a fructului, partea de tranziție dintre trunchiul sau ramura copacului și floare sau fruct. În *Lamentul concubinei* de Nguyen Gia Thieu, există o replică: «Lampa a pâlpâit în cameră aseară / Buchetul de flori gemene rămâne nestins».” „Flori gemene” înseamnă aici un grup de flori care au o tulpină comună, crescând din aceeași tulpină (cu „tịnh - 並” însemnând comună, combinată), de obicei două flori crescând dintr-o singură tulpină. Expresia „adânc înrădăcinată și ferm stabilită” (numită și „adânc înrădăcinată și ferm stabilită”) înseamnă literalmente că rădăcinile copacului sunt adânc înrădăcinate, tulpina florii este ferm stabilită, referindu-se la figurat la ceva care este adânc înrădăcinat și greu de schimbat, cum ar fi obiceiurile proaste adânc înrădăcinate sau credințele adânc înrădăcinate.
Am consultat „Dicționarul de idiome, proverbe și cântece populare vietnameze” al lui Viet Chuong (Editura Dong Nai , 1998) și am descoperit că autorul definește și „de” ca „tulpină”. Am căutat articolul său despre „Adânc înrădăcinat și solid”, dar nu l-am găsit. Prin urmare, prin intermediul acestei rubrici „Conversații ocazionale despre cuvinte și semnificații”, v-aș aprecia foarte mult dacă mi-ați putea explica mie și cititorilor în mod clar: în cele din urmă, „de” înseamnă „tulpină de fruct” sau „rădăcină de copac” și de ce există o astfel de diferență de înțelegere? Vă retrageți explicația sau vă mențineți în continuare opinia?
Mulțumesc foarte mult.
Răspuns: După cum a scris cititorul Le Hoa Binh, noi (sub pseudonimul Hoang Tuan Cong) am explicat anterior expresia „Thâm căn cố đế” (adânc înrădăcinat și ferm stabilit). De fapt, aceasta este doar una dintre numeroasele erori pe care le-am corectat în cartea noastră „Idiomuri în imagini” (compilată de Nguyen Thi Huong Ly, ilustrații de Nguyen Quang Toan, Editura Kim Dong - 2020). Mai exact, secțiunea despre „Thâm căn cố đế” explică: „Thâm căn: Adânc înrădăcinat. Un copac cu rădăcini care pătrund adânc în pământ va fi foarte stabil. Đế: Partea inferioară, pentru a menține un obiect în picioare. Cố đế: Fundația care a existat mult timp.”
În articolul „Expresii idiomatice în imagini”, care conține prea multe erori (ziarul Nguoi Lao Dong, 3 mai 2021), am corectat următoarele:
Caracterul 柢 (đế) înseamnă aici „rădăcină”, nu o bază care „ține lucrurile ferm”; caracterul 固 (cố) înseamnă „ferm” sau „stare”, nu „de lungă durată” sau „existent”; „cố đế” 固柢 înseamnă „rădăcini ferme”, nu „o bază care există de mult timp”. Idioza chineză „深根固柢” (shēn gēn gù dì) înseamnă „rădăcini adânci, de nezdruncinat”.
Referință: Cartea „Dicționar de expresii și proverbe vietnameze” pentru studenți (Nguyen Phuong Nga - Editura Thanh Nien, 2022) a repetat eroarea din „Expresii în imagini”, explicând în secțiunea „Adânc înrădăcinate”: „đế: bază, partea care menține un obiect în picioare.” (Vom avea un articol separat pentru a corecta alte erori în acest dicționar).
Revenind la problema ridicată de cititorul Le Hoa Binh.
De fapt, nu doar „Scrierea în fiecare zi” sau „Dicționarul de expresii, proverbe și cântece populare vietnameze” al lui Viet Chuong explică „đế” ca „tulpină”, „tulpină de fruct” sau „buc de fruct”. Numeroase alte dicționare și documente oferă explicații similare:
- Dicționarul de expresii și proverbe vietnameze (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao - Editura Culture, 2000) explică: „rădăcini adânci și tulpini puternice. Semnificație: Odată ce sunt adânc înrădăcinate și ferm înrădăcinate, greu de zdruncinat.”
- Dicționar vietnamez de cuvinte și expresii (prof. Nguyen Lan - Editura Generală Ho Chi Minh City, 2006): „rădăcini adânci și tulpini puternice (rădăcină: puternică; tulpină: puternică; tulpină florală: puternică. Sens literal: rădăcini adânci, tulpini puternice).”
- Dicționar vietnamez (Le Van Duc - Librăria Khai Tri, 1970): „rădăcini adânci și tulpini puternice”.
- Dicționar explicativ al idiomurilor de origine chineză (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành (Editura Educațională - 2014): „Adânc înrădăcinat și durabil: Rădăcină: Can; Co: ferm, durabil; De: tulpină/trunchi”.
Astfel, aproape toate documentele actuale interpretează „đế” ca „tulpină de fruct”. Cu toate acestea, numărul documentelor care sunt de acord asupra unei interpretări nu este singura bază pentru determinarea corectitudinii semantice. Din partea noastră, ne menținem opinia că „đế” înseamnă „rădăcină”; iar „cố đế” 固柢 sau 固蒂/蔕 înseamnă ambele „rădăcină puternică”, nu „o bază îndelungată”, și nici „cố đế” nu înseamnă „tulpină fermă”. Idioma chineză „Thâm căn cố đế” 深根固柢 ar trebui înțeleasă în continuare literal ca „Rădăcini adânci, fundație puternică”.
De ce există două interpretări diferite și de ce trebuie „đế” 蒂 (sau 蔕) să fie înțeles în continuare ca „rădăcină”? Domnul Le Hoa Binh și cititorii noștri sunt invitați să citească următorul articol din secțiunea „Conversații ocazionale despre cuvinte” din numărul viitor.
Hoang Tuan Cong (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm







Comentariu (0)