Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Впечатление профессора Ан Кён Хвана о президенте Хо Ши Мине

В майские дни профессор Ан Кён Хван вспоминал дядю Хо, читая проникнутые сталью и любовью стихи из поэмы президента Хо Ши Мина «Тюремный дневник», которую он перевел на корейский язык.

Báo Tin TứcBáo Tin Tức19/05/2025

Корейский профессор Ан Кён Хван (почетный гражданин Ханоя ), любящий страну и народ Вьетнама, выбрал особое направление: донести основные ценности вьетнамского народа до корейского народа. От бессмертных поэм в «Тюремном дневнике» президента Хо Ши Мина до прекрасного языка в «Труен Кьеу» Нгуена Зу или эмоциональных воспоминаний генерала Во Нгуен Зиапа — профессор Ан Кён Хван старательно перевел каждое слово со всем уважением и пониманием.

При упоминании президента Хо Ши Мина , великого лидера вьетнамского народа, глаза профессора загорелись глубоким восхищением. Он не мог скрыть своих эмоций, упоминая о своих благородных гуманистических мыслях и простом, прекрасном образе жизни. Для него президент Хо Ши Мин является не только символом независимости вьетнамского народа, но и ярким примером мудрости, терпимости и стремления к миру — ценностям, которые выходят за рамки всех национальных границ.

Особенно при переводе книги «Тюремный дневник» он понял и глубоко оценил идеалы и великую личность президента Хо Ши Мина. Во время многочисленных обменов и лекций со студентами от Вьетнама до Кореи, рассказывая им о сборнике стихов, он не мог скрыть своей чести и гордости, выражая свои чувства к дяде Хо.

«Для меня президент Хо Ши Мин — великий лидер вьетнамского народа, один из выдающихся революционеров мира . Я восхищаюсь им и уважаю его безмерно. Сейчас, когда я думаю о президенте Хо Ши Мине, я всегда вспоминаю высказывание: «Нет ничего дороже независимости и свободы».

Подпись к фото

Профессор Ан Кён Хван увлечен идеей популяризации вьетнамских литературных произведений среди корейских читателей.

В течение более чем года заключения президент Хо Ши Мин был не только лишен свободы, но и вынужден был терпеть лютый холод и мучительный голод. Но именно в этих невзгодах он написал страницы «Тюремного дневника», полные решимости, любви и революционного духа. Он также дал священную клятву: как только он выберется отсюда, он обязательно приведет свой народ к независимости, свободе и счастью. В 1943 году дядю Хо освободили. «А всего два года спустя, 2 сентября 1945 года, на исторической площади Бадинь президент Хо зачитал Декларацию независимости, положив начало Демократической Республике Вьетнам», — сказал профессор Ан Кён Хван.

Говоря о трудностях перевода сборника стихов «Тюремный дневник», профессор Ан Кён Хван улыбнулся, его глаза наполнились ностальгией: «Я изучал китайские иероглифы раньше, поэтому не столкнулся со многими трудностями при переводе, ведь оригинальное произведение было написано на китайском языке. Я сравнил китайскую и вьетнамскую версии произведения в качестве основы для перевода на корейский язык, я уверен, что переведенный мной корейский перевод является самым полным среди переводов в мире».

Подпись к фото

Подпись к фото

Почетный гражданин Ханоя, профессор Ан Кён Хван был удостоен чести получить специальный приз конкурса «Ханой во мне».

Однако самое сложное при переводе литературного произведения — понять психологическое состояние автора: почему он видит вещи и явления именно с этой точки зрения? Только когда мы это поймем, перевод будет иметь душу и будет подлинным. С тех пор корейский профессор пережил множество памятных событий в своей переводческой деятельности. Он вспомнил трогательные моменты перед образом узника со множеством цепей, но свободной душой, и те времена, когда он ехал на поезде в деревню Сен, родной город дяди Хо.

«В 2002 году, когда я начал переводить «Тюремный дневник», я отправился один в уезд Намдан провинции Нгеан, родной город президента Хо Ши Мина. Зачем? Чтобы понять «Тюремный дневник», мне нужно было понять образ мышления, обстоятельства и происхождение писателя. Я подумал: «Я должен увидеть своими глазами место, где родился дядя Хо, чтобы как-то понять его душу через каждый стих». «Поэтому я спокойно сел на поезд из Ханоя, добираясь 7,5 часов до станции Винь. Затем я взял такси-мотоцикл и проехал еще 20 километров, чтобы добраться до родного города дяди Хо, Лангсена. До сих пор я посетил родной город президента Хо Ши Мина 8 раз», — признался профессор Ан.

В частности, после завершения перевода в 2003 году профессор Ан принёс его в Издательство. Однако получив отказ, издатель заявил, что книга не будет продаваться, и они потеряют деньги. После этого профессор Ан на собственные деньги напечатал 1000 экземпляров «Тюремного дневника» на корейском языке и раздал их друзьям по всей стране. Он надеется, что его друзья в Корее смогут понять, кем был президент Хо Ши Мин, каким человеком он был, и вдохновятся достижениями и историями президента Хо Ши Мина.

«Теперь издатель согласился опубликовать его, потому что многие его покупают. Я не помню, сколько раз переиздавалась корейская версия «Тюремного дневника», а «Повесть о Киеу» великого поэта Нгуена Ду...», — радостно сказал профессор Ан.

Глубоко понимая ценность сборника стихов «Тюремный дневник» президента Хо Ши Мина, профессор Ан полагает, что ценности и влияние этого произведения будут распространяться все шире, и нам необходимо поощрять молодое поколение жить и работать по примеру великого дяди Хо, развивая в себе «полную человечность, интеллект и мужество». Он всегда хотел внести хотя бы небольшую часть своего интеллекта в эту деятельность.

Подпись к фото

Председатель Национальной ассамблеи Нгуен Ким Тхи Нган получила и наградила профессора Ан Кён Хвана медалью Дружбы в 2018 году. Фото: Trong Duc/VNA.

В 2005 году профессор Ан привлек 25 известных корейских каллиграфов к участию в исполнении произведений из поэтического сборника «Тюремный дневник» и передал коллекцию в дар Музею Хо Ши Мина, а также имел честь продемонстрировать ее по случаю 105-й годовщины со дня рождения дяди Хо. В то же время мы организуем 5 выставок этих каллиграфических работ в течение 11 месяцев в 5 крупных городах Кореи: Сеуле, Пусане, Тэгу, Мокпхо и Кванджу. В 2010 году он организовал «Ночь дружбы Корея-Вьетнам» в честь 1000-летия Тханглонга-Ханоя в Корейской национальной ассамблее.

«Просто из книги корейцы могут не понять многого о президенте Хо Ши Мине, а также о вьетнамской культуре, поэтому я провел много конференций и диссертаций о президенте Хо Ши Мине. Я также организовал мероприятие по каллиграфии, вьетнамской культуре и семинар о президенте Хо Ши Мине. С тех пор многие корейцы еще больше полюбили Вьетнам и президента Хо Ши Мина. Позже многие корейцы также создали и нарисовали картины о президенте Хо Ши Мине.

Во время пандемии COVID-19, когда было сложно организовать живую конференцию, я организовал онлайн-конференцию о президенте Хо Ши Мине, затем распечатал доклады в виде книги и разослал ее 100 корейским парламентариям, чтобы политики могли узнать о президенте Хо Ши Мине…», — поделился профессор Ан Кён Хван.

Неустанный вклад профессора Ан Кён Хвана на протяжении многих лет не только способствовал распространению ценностей идеологии Хо Ши Мина среди друзей по всему миру, но и построил мост дружбы между двумя народами — Вьетнамом и Кореей. В разгар мая, наполненного воспоминаниями и благодарностью, слова профессора Ан Кён Хвана звучат как мягкое, но глубокое напоминание: великие ценности президента Хо Ши Мина по-прежнему тихо распространяются, вдохновляя и объединяя на пяти континентах.

Hong Phuong/ Газета новостей и людей

Источник: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Огненно-красный восход солнца в Нгу Чи Сон
10 000 антикварных вещей перенесут вас в старый Сайгон
Место, где дядя Хо прочитал Декларацию независимости
Где президент Хо Ши Мин зачитал Декларацию независимости

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт