Корейский профессор Ан Кён Хван (почетный гражданин Ханоя ), любящий страну и народ Вьетнама, выбрал особое направление: донести основные ценности вьетнамского народа до корейского народа. От бессмертных поэм в «Тюремном дневнике» президента Хо Ши Мина до прекрасного языка в «Труен Кьеу» Нгуена Зу или эмоциональных воспоминаний генерала Во Нгуен Зиапа — профессор Ан Кён Хван старательно перевел каждое слово со всем уважением и пониманием.
При упоминании президента Хо Ши Мина , великого лидера вьетнамского народа, глаза профессора загорелись глубоким восхищением. Он не мог скрыть своих эмоций, упоминая о своих благородных гуманистических мыслях и простом, прекрасном образе жизни. Для него президент Хо Ши Мин является не только символом независимости вьетнамского народа, но и ярким примером мудрости, терпимости и стремления к миру — ценностям, которые выходят за рамки всех национальных границ.
Особенно при переводе книги «Тюремный дневник» он понял и глубоко оценил идеалы и великую личность президента Хо Ши Мина. Во время многочисленных обменов и лекций со студентами от Вьетнама до Кореи, рассказывая им о сборнике стихов, он не мог скрыть своей чести и гордости, выражая свои чувства к дяде Хо.
«Для меня президент Хо Ши Мин — великий лидер вьетнамского народа, один из выдающихся революционеров мира . Я восхищаюсь им и уважаю его безмерно. Сейчас, когда я думаю о президенте Хо Ши Мине, я всегда вспоминаю высказывание: «Нет ничего дороже независимости и свободы».
Профессор Ан Кён Хван увлечен идеей популяризации вьетнамских литературных произведений среди корейских читателей.
В течение более чем года заключения президент Хо Ши Мин был не только лишен свободы, но и вынужден был терпеть лютый холод и мучительный голод. Но именно в этих невзгодах он написал страницы «Тюремного дневника», полные решимости, любви и революционного духа. Он также дал священную клятву: как только он выберется отсюда, он обязательно приведет свой народ к независимости, свободе и счастью. В 1943 году дядю Хо освободили. «А всего два года спустя, 2 сентября 1945 года, на исторической площади Бадинь президент Хо зачитал Декларацию независимости, положив начало Демократической Республике Вьетнам», — сказал профессор Ан Кён Хван.
Говоря о трудностях перевода сборника стихов «Тюремный дневник», профессор Ан Кён Хван улыбнулся, его глаза наполнились ностальгией: «Я изучал китайские иероглифы раньше, поэтому не столкнулся со многими трудностями при переводе, ведь оригинальное произведение было написано на китайском языке. Я сравнил китайскую и вьетнамскую версии произведения в качестве основы для перевода на корейский язык, я уверен, что переведенный мной корейский перевод является самым полным среди переводов в мире».
Почетный гражданин Ханоя, профессор Ан Кён Хван был удостоен чести получить специальный приз конкурса «Ханой во мне».
Однако самое сложное при переводе литературного произведения — понять психологическое состояние автора: почему он видит вещи и явления именно с этой точки зрения? Только когда мы это поймем, перевод будет иметь душу и будет подлинным. С тех пор корейский профессор пережил множество памятных событий в своей переводческой деятельности. Он вспомнил трогательные моменты перед образом узника со множеством цепей, но свободной душой, и те времена, когда он ехал на поезде в деревню Сен, родной город дяди Хо.
«В 2002 году, когда я начал переводить «Тюремный дневник», я отправился один в уезд Намдан провинции Нгеан, родной город президента Хо Ши Мина. Зачем? Чтобы понять «Тюремный дневник», мне нужно было понять образ мышления, обстоятельства и происхождение писателя. Я подумал: «Я должен увидеть своими глазами место, где родился дядя Хо, чтобы как-то понять его душу через каждый стих». «Поэтому я спокойно сел на поезд из Ханоя, добираясь 7,5 часов до станции Винь. Затем я взял такси-мотоцикл и проехал еще 20 километров, чтобы добраться до родного города дяди Хо, Лангсена. До сих пор я посетил родной город президента Хо Ши Мина 8 раз», — признался профессор Ан.
В частности, после завершения перевода в 2003 году профессор Ан принёс его в Издательство. Однако получив отказ, издатель заявил, что книга не будет продаваться, и они потеряют деньги. После этого профессор Ан на собственные деньги напечатал 1000 экземпляров «Тюремного дневника» на корейском языке и раздал их друзьям по всей стране. Он надеется, что его друзья в Корее смогут понять, кем был президент Хо Ши Мин, каким человеком он был, и вдохновятся достижениями и историями президента Хо Ши Мина.
«Теперь издатель согласился опубликовать его, потому что многие его покупают. Я не помню, сколько раз переиздавалась корейская версия «Тюремного дневника», а «Повесть о Киеу» великого поэта Нгуена Ду...», — радостно сказал профессор Ан.
Глубоко понимая ценность сборника стихов «Тюремный дневник» президента Хо Ши Мина, профессор Ан полагает, что ценности и влияние этого произведения будут распространяться все шире, и нам необходимо поощрять молодое поколение жить и работать по примеру великого дяди Хо, развивая в себе «полную человечность, интеллект и мужество». Он всегда хотел внести хотя бы небольшую часть своего интеллекта в эту деятельность.
Председатель Национальной ассамблеи Нгуен Ким Тхи Нган получила и наградила профессора Ан Кён Хвана медалью Дружбы в 2018 году. Фото: Trong Duc/VNA.
В 2005 году профессор Ан привлек 25 известных корейских каллиграфов к участию в исполнении произведений из поэтического сборника «Тюремный дневник» и передал коллекцию в дар Музею Хо Ши Мина, а также имел честь продемонстрировать ее по случаю 105-й годовщины со дня рождения дяди Хо. В то же время мы организуем 5 выставок этих каллиграфических работ в течение 11 месяцев в 5 крупных городах Кореи: Сеуле, Пусане, Тэгу, Мокпхо и Кванджу. В 2010 году он организовал «Ночь дружбы Корея-Вьетнам» в честь 1000-летия Тханглонга-Ханоя в Корейской национальной ассамблее.
«Просто из книги корейцы могут не понять многого о президенте Хо Ши Мине, а также о вьетнамской культуре, поэтому я провел много конференций и диссертаций о президенте Хо Ши Мине. Я также организовал мероприятие по каллиграфии, вьетнамской культуре и семинар о президенте Хо Ши Мине. С тех пор многие корейцы еще больше полюбили Вьетнам и президента Хо Ши Мина. Позже многие корейцы также создали и нарисовали картины о президенте Хо Ши Мине.
Во время пандемии COVID-19, когда было сложно организовать живую конференцию, я организовал онлайн-конференцию о президенте Хо Ши Мине, затем распечатал доклады в виде книги и разослал ее 100 корейским парламентариям, чтобы политики могли узнать о президенте Хо Ши Мине…», — поделился профессор Ан Кён Хван.
Неустанный вклад профессора Ан Кён Хвана на протяжении многих лет не только способствовал распространению ценностей идеологии Хо Ши Мина среди друзей по всему миру, но и построил мост дружбы между двумя народами — Вьетнамом и Кореей. В разгар мая, наполненного воспоминаниями и благодарностью, слова профессора Ан Кён Хвана звучат как мягкое, но глубокое напоминание: великие ценности президента Хо Ши Мина по-прежнему тихо распространяются, вдохновляя и объединяя на пяти континентах.
Hong Phuong/ Газета новостей и людей
Источник: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm
Комментарий (0)