В 1862 году высокопоставленные чиновники Фан Тхань Гиан и Лам Дуй Тхиеп, представлявшие династию Нгуен, подписали мирный договор с генерал-майором Бонаром, представлявшим Францию. Согласно договору, Вьетнам уступил Франции три провинции: Бьенхоа, Гиадин и Диньтуонг, а также предоставил французским военным кораблям свободный доступ к реке Меконг. Всего пять лет спустя, в 1867 году, Франция захватила Виньлонг, Анзянг и Хатьен. Стабилизировав ситуацию в Южном Вьетнаме, Франция двинулась на север и в 1874 году подписала мирный договор, предоставивший ей многочисленные преимущества. В 1882 году Франция начала второе вторжение в Северный Вьетнам и в 1884 году подписала Договор Гиаптан (Договор Патенотра): Вьетнам фактически оказался под французской защитой. Первым шагом Франции стало переплавление императорской печати династии Цин и передача её вьетнамскому королю, что означало, что Вьетнам больше не подчиняется Китаю.


Сельский учитель и ученик в Южном Вьетнаме в начале 20-го века.
ФОТО: АРХИВ ЛЕ-МИНЬ-КУОКА
Когда солдаты завершили свою миссию, захватчикам пришлось задуматься о «цивилизации» местного населения. Первой проблемой стало установление контакта и коммуникации, учитывая языковой барьер между обеими сторонами. Было два пути: либо они усердно изучали разговорный и письменный вьетнамский язык (но китайские иероглифы и письмо Ном были непростыми в изучении, и их освоение заняло бы очень много времени); либо они учили вьетнамцев говорить по-французски (но имеющегося преподавательского состава было недостаточно). Таким образом, ни одно из этих решений не могло быть легко реализовано быстро или в одночасье.
В конечном итоге они выбрали решение о «сотрудничестве» обеих сторон в использовании вьетнамской письменности, написанной латинским алфавитом (Quốc ngữ), которая была установлена миссионером Александром де Родосом и несколькими другими миссионерами в XVI веке. Однако первоочередной задачей было найти посредников, которые помогли бы обеим сторонам понимать друг друга. Поэтому в Южном Вьетнаме 21 сентября 1861 года была основана франко-вьетнамская средняя школа имени д'Адрана (Пиньо де Беэн (1741-1700), также известная как Ба Да Лок); в Северном Вьетнаме в январе 1886 года также была основана школа переводчиков на улице Жана Дюпюи (вьетнамское название: До Фо Нгиа), позже перенесенная в Йенфу.
В этот период, 16 июля 1864 года, французские колониальные власти издали указ о создании нескольких начальных школ в провинциях для обучения вьетнамскому стилю куок-нгу и математике. Однако в деревнях всё ещё существовали школы, обучающие китайским иероглифам и стилю ном, и особенно в сознании людей эти иероглифы были символом «верности королю и любви к стране», и поэтому никто не мог их искоренить. Большинство людей считали, что изучение стиля куок-нгу или французского языка — это «следование за врагом», поэтому никто не хотел, чтобы их дети учились; если их заставляли, они платили кому-то другому за учёбу! Но затем никто не смог остановить тенденцию времени, и стиль куок-нгу и французский язык постепенно возобладали, полностью вытеснив китайские иероглифы из системы образования , начиная с императорских экзаменов 1919 года.
«Маленькая, незначительная часть» вьетнамского письма Куок Нго.
6 апреля 1878 года губернатор Кохинхины Ж. Лафонт издал указ, согласно которому с 1 января 1882 года все официальные документы должны были быть написаны и опубликованы на вьетнамском языке куокнгу. С этого момента для назначения и повышения в должности требовалось владение куокнгу. Также с 1 января 1882 года по 1 января 1886 года местные высокопоставленные лица и чиновники получали скидку на подушный налог, если знали куокнгу. В это же время французы запустили первую франко-вьетнамскую образовательную программу и создали Департамент образования для постепенного отказа от китайских иероглифов: в Кохинхине 17 марта 1879 года, в Тонкине в 1904 году и в Аннаме в 1906 году.
Конечно, несмотря на изданные указы, в деревнях и коммунах по-прежнему существовали школы, обучающие китайским иероглифам, — это считалось проявлением патриотизма. Лишь 14 июня 1919 года, когда династия Нгуен издала указ о полной ликвидации этих школ и их замене франко-вьетнамской системой образования, французская колониальная «реформа» действительно завершила свою миссию — хотя и только в официальном и юридическом плане.
Как в то время была устроена франко-вьетнамская система образования на разных уровнях?
По этому поводу исследователь Ле Нгуен заявил: «В ранний период франко-вьетнамской системы образования (конец XIX и начало XX веков) основой была вьетнамская письменность Quốc ngữ. Обучение было разделено на три уровня: 1. Начальная школа, от детского сада до третьего класса (сейчас это 1-3 классы): учащиеся, завершившие этот уровень, сдавали экзамен для получения аттестата о среднем образовании; 2. Начальная школа: второй класс (включая годичный и двухгодичный второй класс, эквивалентный сегодня 4 классу) и первый класс (сегодня это 5 класс). Учащиеся, завершившие этот уровень, сдавали экзамен для получения аттестата о среднем образовании; 3. Высшая начальная школа: включая первый, второй, третий и четвертый годы (эквивалентные сегодня 6-9 классам). Учащиеся, завершившие этот уровень, сдавали экзамен для получения аттестата о высшем среднем образовании, который позже стал называться Thành Chung или Диплом Đíp-lôm."
Кроме того, это был первый случай, когда студенты познакомились с совершенно новой образовательной программой, включающей изучение французской грамматики; практику чтения вьетнамского письма куок нгу; основы арифметики (сложение, вычитание, умножение, деление), геометрии, географии и рисования; а также систему мер, включающую сравнение французской и вьетнамской систем измерения… После многих лет усердной учебы студенты, сдавшие экзамены, могли быть назначены переводчиками, секретарями или преподавателями-носителями языка…
Позже исследователь Банг Джианг сделал болезненное замечание: «Согласно указу генерал-губернатора Южного Вьетнама от 17 марта 1879 года, в 1879-1880 учебном году 4/5 учебной программы в течение 10 лет преподавались на французском языке на трех уровнях образования. Небольшое время, оставшееся для изучения вьетнамского письма куок нгу, составляло лишь «ничтожную долю». Что касается китайских иероглифов, то «хороши те, кто не умеет, хороши» ( «Туман над произведениями Чыонг Винь Ки» — Литературное издательство, 1994, с. 151)». (продолжение следует)
Источник: https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-vao-truong-hoc-ra-sao-185260515203038003.htm








Комментарий (0)