Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

История американца, которого очаровало озеро Хо Гуом.

Нгуен Вьет Чиен отметил, что сборник стихов «Очарование озера Хо Гуом» выражает глубокую любовь автора к Ханою, раскрывая более широкую тему о пути исцеления послевоенных ран.

ZNewsZNews02/06/2026

cuu binh My anh 1

Профессор, доктор наук, поэт и бывший американский солдат Брюс Вейгл представляет свой сборник стихов «Очарование озера Хо Гуом». Фото: Тхуй Хань.

«„Очарование озера Хо Гуом“ — это летопись Ханоя , одновременно духовный дневник ветерана, послевоенные размышления и молитва о мире», — так поэт Нгуен Вьет Чиен отметил сборник стихов « Очарование озера Хо Гуом» профессора, доктора, поэта и бывшего американского солдата Брюса Вейгла, переведенный Чан Ле Кханем, презентация которого состоялась в Ханое утром 2 июня.

Вьетнамская душа бывшего американского солдата

Брюс Вайгл имеет необычную связь с Вьетнамом. Шестьдесят лет назад, будучи 18-летним солдатом, он приехал во Вьетнам воевать, имея при себе только оружие и боеприпасы. Шестьдесят лет спустя он возвращается во Вьетнам, привезя с собой сборник проникновенных стихов о Ханое.

Любовь Брюса Вейгла к Вьетнаму сложна. Не будет преувеличением сказать, что его любовь граничит с одержимостью. Он часто ездит во Вьетнам, по крайней мере, раз в два года. Он часто говорит прессе, что любит природу, еду и людей Вьетнама. Однажды он даже сказал, что, возможно, в прошлой жизни был вьетнамцем.

Но его связь с Вьетнамом, особенно с Ханоем, возможно, глубже, чем он сам говорит. Это духовная, интуитивная связь. Это очевидно уже во введении к сборнику стихов.

cuu binh My anh 2

Сборник стихов «Очарование озера Хо Гуом». Фото: Издательство Вьетнамской ассоциации писателей.

Он написал: «Я верю, что меня постоянно преследуют духи [...] По причинам, которые не совсем ясны, вероятно, связанным с войной и моим опытом там, каждый раз, когда я возвращаюсь во Вьетнам, эти духи следуют за мной, смешиваясь с другими духами, говорящими на другом языке».

Автор провел восемь недель в Ханое, пережив «поэтический потоп». Он признался, что, блуждая по тысячелетнему городу, отдался воле «невидимых сил». Стихи сами находили его, и он описывал свою поэзию как «сотрудничество со многими голосами, возникающими коллективно, словно во сне».

«В Ханое я погрузился в нечто, что выходило за рамки моего понимания», — написал он. Он погрузился в эту невыразимую сторону Ханоя, позволив своим эмоциям захлестнуть его до такой степени, что они почти захлестнули его, а затем честно выплеснул этот шторм эмоций, позволив им пройти сквозь него и перенестись на бумагу.

Сборник стихов о боли, любви, истории и прощении.

Поэт Нгуен Вьет Чиен поделился множеством своих размышлений о поэтическом сборнике Брюса Вейгла. «Он не только поэт, пишущий о войне с американской точки зрения, но и человек, всю жизнь преследуемый призраками истории. Он приехал во Вьетнам как место для диалога, раскаяния, возрождения и обучения новой любви. Многие произведения о войне часто ограничиваются чувствами травмы, вины и кризиса, но в этом сборнике он идет дальше», — прокомментировал поэт Нгуен Вьет Чиен.

cuu binh My anh 3

Поэт Нгуен Вьет Чиен на презентации книги. Фото: Тхуй Хань.

Брюс Вайгл не только вспоминает войну, но и выходит за её рамки, чтобы увидеть вьетнамский народ в его современной жизни. Он не только сталкивается с прошлым, но и ищет исцеления; он не только пишет о личной боли, но и помещает эту боль в пространство, где сосуществуют любовь, сострадание, историческая память и прощение.

В его поэзии Ханой предстаёт таким, какой он есть на самом деле. Но среди мирных пейзажей Ханоя порой неожиданно всплывают «призраки прошлого» — воспоминания о поле боя. В мирное время он помнит о потерях. Воспоминания о войне всегда неожиданно вторгаются в настоящее, сотрясая его до основания.

Но в конечном итоге Брюс Вейгл выбрал исцеление, примирение и воскрешение. Этот выбор частично отражен в заключительных строках его стихотворения «Очарование озера Хоан Кием». Он писал: «Иногда нет противоядия от потери, / кроме воскрешения души, / которую кто-то находит внутри тебя».

cuu binh My anh 4

Автор читает свои стихи на презентации книги. Фото: Тхуй Хань.

В сборнике стихов также заметно влияние поэта Тран Ле Кханя, который перевел его на вьетнамский язык. Тронутый любовью американского поэта к Вьетнаму, г-н Тран Ле Кхань стремился найти похожий способ выражения этой любви, переведя текст простым языком, понятным вьетнамцам, и при этом сохранив смысл оригинала.

По словам г-на Тран Ле Кханя, самая сложная задача при переводе поэзии — это передать вьетнамским читателям эмоции автора и описание описываемой сцены. В каждом языке существуют разные способы выражения эмоций, и переводчик должен одновременно сопереживать чувствам автора и понимать эмоции читателя.

cuu binh My anh 5

Председатель Ассоциации писателей Вьетнама Нгуен Куанг Тхиеу поделился многими воспоминаниями о поэте Брюсе Вейгле. Он рассказал: «Одной из самых заветных мечт Брюса было быть похороненным навсегда на этой вьетнамской земле. Я думаю, это была очень прекрасная мечта».

Источник: https://znews.vn/chuyen-mot-nguoi-my-me-dam-ho-guom-post1656357.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Её весенний росток.

Её весенний росток.

Фукуок: новый взгляд

Фукуок: новый взгляд

Весенние краски приграничного региона

Весенние краски приграничного региона