![]() |
Профессор, доктор наук, поэт и бывший американский солдат Брюс Вейгл представляет свой сборник стихов «Очарование озера Хо Гуом». Фото: Тхуй Хань. |
«„Очарование озера Хо Гуом“ — это летопись Ханоя , одновременно духовный дневник ветерана, послевоенные размышления и молитва о мире», — так поэт Нгуен Вьет Чиен отметил сборник стихов « Очарование озера Хо Гуом» профессора, доктора, поэта и бывшего американского солдата Брюса Вейгла, переведенный Чан Ле Кханем, презентация которого состоялась в Ханое утром 2 июня.
Вьетнамская душа бывшего американского солдата
Брюс Вайгл имеет необычную связь с Вьетнамом. Шестьдесят лет назад, будучи 18-летним солдатом, он приехал во Вьетнам воевать, имея при себе только оружие и боеприпасы. Шестьдесят лет спустя он возвращается во Вьетнам, привезя с собой сборник проникновенных стихов о Ханое.
Любовь Брюса Вейгла к Вьетнаму сложна. Не будет преувеличением сказать, что его любовь граничит с одержимостью. Он часто ездит во Вьетнам, по крайней мере, раз в два года. Он часто говорит прессе, что любит природу, еду и людей Вьетнама. Однажды он даже сказал, что, возможно, в прошлой жизни был вьетнамцем.
Но его связь с Вьетнамом, особенно с Ханоем, возможно, глубже, чем он сам говорит. Это духовная, интуитивная связь. Это очевидно уже во введении к сборнику стихов.
![]() |
Сборник стихов «Очарование озера Хо Гуом». Фото: Издательство Вьетнамской ассоциации писателей. |
Он написал: «Я верю, что меня постоянно преследуют духи [...] По причинам, которые не совсем ясны, вероятно, связанным с войной и моим опытом там, каждый раз, когда я возвращаюсь во Вьетнам, эти духи следуют за мной, смешиваясь с другими духами, говорящими на другом языке».
Автор провел восемь недель в Ханое, пережив «поэтический потоп». Он признался, что, блуждая по тысячелетнему городу, отдался воле «невидимых сил». Стихи сами находили его, и он описывал свою поэзию как «сотрудничество со многими голосами, возникающими коллективно, словно во сне».
«В Ханое я погрузился в нечто, что выходило за рамки моего понимания», — написал он. Он погрузился в эту невыразимую сторону Ханоя, позволив своим эмоциям захлестнуть его до такой степени, что они почти захлестнули его, а затем честно выплеснул этот шторм эмоций, позволив им пройти сквозь него и перенестись на бумагу.
Сборник стихов о боли, любви, истории и прощении.
Поэт Нгуен Вьет Чиен поделился множеством своих размышлений о поэтическом сборнике Брюса Вейгла. «Он не только поэт, пишущий о войне с американской точки зрения, но и человек, всю жизнь преследуемый призраками истории. Он приехал во Вьетнам как место для диалога, раскаяния, возрождения и обучения новой любви. Многие произведения о войне часто ограничиваются чувствами травмы, вины и кризиса, но в этом сборнике он идет дальше», — прокомментировал поэт Нгуен Вьет Чиен.
![]() |
Поэт Нгуен Вьет Чиен на презентации книги. Фото: Тхуй Хань. |
Брюс Вайгл не только вспоминает войну, но и выходит за её рамки, чтобы увидеть вьетнамский народ в его современной жизни. Он не только сталкивается с прошлым, но и ищет исцеления; он не только пишет о личной боли, но и помещает эту боль в пространство, где сосуществуют любовь, сострадание, историческая память и прощение.
В его поэзии Ханой предстаёт таким, какой он есть на самом деле. Но среди мирных пейзажей Ханоя порой неожиданно всплывают «призраки прошлого» — воспоминания о поле боя. В мирное время он помнит о потерях. Воспоминания о войне всегда неожиданно вторгаются в настоящее, сотрясая его до основания.
Но в конечном итоге Брюс Вейгл выбрал исцеление, примирение и воскрешение. Этот выбор частично отражен в заключительных строках его стихотворения «Очарование озера Хоан Кием». Он писал: «Иногда нет противоядия от потери, / кроме воскрешения души, / которую кто-то находит внутри тебя».
![]() |
Автор читает свои стихи на презентации книги. Фото: Тхуй Хань. |
В сборнике стихов также заметно влияние поэта Тран Ле Кханя, который перевел его на вьетнамский язык. Тронутый любовью американского поэта к Вьетнаму, г-н Тран Ле Кхань стремился найти похожий способ выражения этой любви, переведя текст простым языком, понятным вьетнамцам, и при этом сохранив смысл оригинала.
По словам г-на Тран Ле Кханя, самая сложная задача при переводе поэзии — это передать вьетнамским читателям эмоции автора и описание описываемой сцены. В каждом языке существуют разные способы выражения эмоций, и переводчик должен одновременно сопереживать чувствам автора и понимать эмоции читателя.
![]() |
Председатель Ассоциации писателей Вьетнама Нгуен Куанг Тхиеу поделился многими воспоминаниями о поэте Брюсе Вейгле. Он рассказал: «Одной из самых заветных мечт Брюса было быть похороненным навсегда на этой вьетнамской земле. Я думаю, это была очень прекрасная мечта».
Источник: https://znews.vn/chuyen-mot-nguoi-my-me-dam-ho-guom-post1656357.html












Комментарий (0)