Церемония открытия памятника президенту Хо Ши Мину совпадает со 100-летием первого визита президента Хо Ши Мина в Петроград, ныне Санкт-Петербург (30 июня 1923 г. - 30 июня 2023 г.). |
Выступая на выставке, посвященной 75-летию установления дипломатических отношений между двумя странами, которая состоялась 11 февраля 2025 года в Министерстве иностранных дел в Москве, министр иностранных дел России С.В. Лавров подчеркнул: «30 января 1950 года министр иностранных дел СССР А.Ю. Вышинский направил своему вьетнамскому коллеге Хоанг Минь Зьяму ноту о решении Советского правительства установить дипломатические отношения с Демократической Республикой Вьетнам».
Видение президента Хо
В истории развития дипломатических отношений между двумя странами важным содержанием для формирования успешных отношений является информированность и взаимопонимание. Я остановлюсь на принципиальных, дальновидных решениях, принятых в то время, когда советско-вьетнамские отношения только начинались, которые способствовали поддержанию, дополнению и развитию этих отношений по сей день.
В начале 1950-х годов наши первые послы едва знали язык принимающей страны. Для расширения связей и сотрудничества между двумя странами Советский Союз постепенно восстановил кафедру вьетнамоведения, начало которой положил профессор Ю.К. Щуцкий (1897-1938), специализировавшийся на изучении страны и вьетнамского языка в 1930-х годах в Ленинграде. Во Вьетнаме русский язык знали лишь несколько ветеранов-революционеров, учившихся в Советском Союзе, во главе с Хо Ши Мином. Вьетнамская школа русистики начала формироваться только после освобождения столицы Ханоя в 1954 году.
Президент Хо Ши Мин проявил стратегическое видение, когда сосредоточился на необходимости отправки советских студентов на практику во Вьетнам. Это предложение было тонко выдвинуто вьетнамскими лидерами, начиная со второго поколения вьетнамских послов в Советском Союзе и третьего поколения советских послов во Вьетнаме. Те, кому по инициативе президента Хо Ши Мина предоставилась возможность практиковать язык, впоследствии стали ведущими специалистами по Вьетнаму в Советском Союзе и принимали непосредственное участие в работе, связанной с Вьетнамом.
Следует отметить, что с самого начала существовал определенный дисбаланс в научно-образовательном сотрудничестве двух стран. В своих воспоминаниях один из ведущих специалистов по Вьетнаму профессор Е.В. Кобелев писал: «В 1958 году в Москву приезжал президент Хо Ши Мин и в беседе с одним из тогдашних советских руководителей заявил, что Вьетнам направил на учебу в Советский Союз 3000 студентов, тогда как советская сторона пока не отправляла во Вьетнам ни одного студента».
Очевидно, президент Хо Ши Мин видел проблему в том, что дипломатические отношения и отношения между странами не могут быть стабильными и успешными без информации и взаимопонимания. И одним из важнейших аспектов является полное знание языка и культуры страны-партнера.
Президент Хо Ши Мин прекрасно понимал принцип «познай себя, познай других». Только после того, как это предложение было выдвинуто, начался процесс отправки первых советских студентов во Вьетнам для языковой подготовки.
Профессор Е. В. Кобелев вспоминал: «В сентябре 1958 года поездом Москва — Пекин — Ханой во Вьетнам прибыли трое советских студентов, в том числе двое с факультета востоковедения Ленинградского университета: В. Панфилова, В. Дворников и Е. В. Кобелев из Института восточных языков МГУ». Профессор В.С. Панфилова была и моим учителем в дальнейшем.
Изучение вьетнамского языка в советских вузах в то время было очень сложным, поскольку не было ни словарей, ни учебников. Студенты должны изучать вьетнамский язык по вьетнамско-французским/французско-вьетнамским и русско-французским/французско-русским словарям. Такая же ситуация была и в Демократической Республике Вьетнам. Найти квалифицированного учителя крайне сложно. Эту проблему решил президент Хо Ши Мин, направив Нгуена Тай Кана, впоследствии известного лингвиста и профессора, в Ленинградский государственный университет, где он заложил основы преподавания вьетнамского языка и разработал методы, которые используются и по сей день.
Автор перевел на русский язык речь премьер-министра Фам Минь Чиня на расширенном саммите БРИКС в Казани, Российская Федерация, 24 октября 2024 года. |
Мост успеха
Победа Вьетнама в войне сопротивления создала условия для развития самых разных отношений между двумя странами. Однако для достойной поддержки отношений во многих областях — от дипломатического и военно-технического сотрудничества до энергетики, гуманитарных и естественных наук, культуры и искусства — необходимы люди, хорошо знающие язык и культуру страны-партнера.
Творческие труды и усилия многих поколений вьетнамских и советских/российских ученых внесли свой вклад в обогащение содержания отношений, значительно расширив обмен, тем самым способствуя взаимопониманию и уважению между народами двух стран.
В настоящее время послы и многие дипломаты, работающие в наших двух странах, хорошо понимают язык и культурные особенности принимающей страны, что создает существенные благоприятные условия для контактов и повышает эффективность отношений. Это значительный прогресс, но о нем мало упоминается в официальных речах.
На крупных международных мероприятиях, когда выступают лидеры наших двух стран, точный и аккуратный перевод является очень важной частью дипломатии. Без качественного перевода девиз президента Хо Ши Мина «Знай себя, знай своего врага» не будет эффективным. Примечательно, что часть переводчиков были подготовлены теми же студентами, которые прошли первую в истории нашей страны языковую стажировку во Вьетнаме по инициативе президента Хо Ши Мина в 1958 году.
Исследования Вьетнама в России, а также языка, истории и культуры двух стран развиваются во многом благодаря инициативе самого президента Хо Ши Мина. Первый и единственный в мире Институт Хо Ши Мина при Санкт-Петербургском национальном университете. Первая статуя президента Хо Ши Мина в Санкт-Петербурге была открыта в 2010 году. Петербург также располагался на территории кампуса школы. Здесь в Издательстве Санкт-Петербургского университета был опубликован первый полный перевод на русский язык «Искусства войны», переведенного президентом Хо Ши Мином. Недавно опубликовано издание «Петербург».
Семьдесят пять лет — это долгий срок. Названия обеих стран также изменились. Поколения лидеров и дипломатов двух стран сменяли друг друга, а внутренняя и внешняя политика обеих стран также претерпела множество нововведений.
Однако наши две страны по-прежнему поддерживают дружеские и партнерские отношения. Как заявил министр иностранных дел С.В.Лавров на церемонии открытия выставки, посвященной 75-летию установления дипломатических отношений между двумя странами: «В современный период российско-вьетнамское всеобъемлющее стратегическое партнерство основывается на доверительных политических диалогах, прежде всего на высшем уровне». Г-н Сергей В. Лавров считает, что обе стороны могут гордиться и с оптимизмом смотреть в будущее, продолжая развивать отношения на благо народов двух стран, поскольку Президент Хо Ши Мин заложил прочную основу для этих хороших дружеских и партнерских отношений.
-------------
(*) Профессор, доктор исторических наук, директор Института Хо Ши Мина Санкт-Петербургского национального университета. Петербург
Источник: https://baoquocte.vn/chuyen-ngon-ngu-trong-phat-trien-quan-he-nga-viet-312331.html
Комментарий (0)