Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Путешествие, подтверждающее красоту вьетнамской каллиграфии

Việt NamViệt Nam19/02/2024

Современный «учитель» дарит иностранному туристу образец каллиграфии на вьетнамском языке в первый день весны в Храме литературы ( Ханой ).

«Родившиеся поздно», только с начала 20-го века, но стремящиеся почтить красоту вьетнамской культуры, с севера на юг многие современные «каллиграфы» исследовали, изучали и утверждали красоту каллиграфии национального языка, так что поток каллиграфии национального языка распространялся все сильнее и сильнее.

В первые дни весны, помимо китайских иероглифов и иероглифов «ном», многие люди любят просить вьетнамскую каллиграфию, чтобы повесить ее у себя дома. Каллиграфия Куок Нгу — новое искусство, но оно постепенно находит свое место в обществе.

Молодая каллиграфия

Во время церемонии открытия Весеннего фестиваля каллиграфии года Дракона в Храме литературы - реликвии Куок Ту Джиам каллиграф Луу Тхань Хай не мог скрыть своих эмоций как сын южной земли, вернувшийся в место, где зародилась вьетнамская философия, чтобы писать для всех.

В отличие от своих предшественников здесь, он пишет каллиграфические тексты на вьетнамском языке — это новый предмет, основанный на традиционных методах. Но среди этого волнения и эмоций у него все равно было много тревог. То есть, однажды каллиграфия на национальном языке будет принята как формальная, систематическая форма искусства, имеющая основу и основание, и достаточно убедительная, без необходимости «заимствовать» образ старого учителя. Размышления каллиграфа Луу Тхань Хая — это также долгая история вьетнамской каллиграфии...

До сих пор многие люди с ностальгией вспоминают конец XIX и начало XX века, когда феодальная система экзаменов пришла в упадок и когда «Ученый» Ву Динь Льена демонстрировал китайскую тушь и красную бумагу, и никто этого не замечал. Но именно в это время национальный язык, существовавший сотни лет, по-настоящему вытеснил из жизни китайские иероглифы и иероглифы ном.

Национальный язык имеет молодую историю. Однако вскоре после того, как эти латинские символы стали широко использоваться, вьетнамцы быстро нашли способы «поиграть» с ними, используя их для записи вьетнамских звуков. Такие поэты, как Донг Хо (1906-1969) и Ву Хоанг Чыонг, считаются первыми людьми, которые писали вьетнамские каллиграфические надписи с помощью кисти и китайской туши.

Многие труды предыдущих поколений сохранились до наших дней. Война и тяжелое положение страны привели к застою в развитии каллиграфии на национальном языке, которая возродилась лишь в последние несколько десятилетий. Первыми каллиграфами современности были поэт Тру Ву, Минь Дык Чиеу Там Ань... На севере человеком, заложившим основу развития вьетнамской каллиграфии, был каллиграф Кьеу Куок Кхань. Его считают человеком, который нашел «форму» вьетнамской каллиграфии.

Молодая вьетнамская каллиграфия столкнулась со многими препятствиями. Прежде всего, это предубеждение, что каллиграфия — это вид искусства, связанный с иероглифами. Куок Нгу — звукоподражание, не подходит. Но с любовью, страстью и желанием утвердить вьетнамскую культурную самобытность многие каллиграфы продолжают исследовать и исследовать, чтобы создать красоту.

Например, Нгует Ча Киеу Куок Кхань изучал каллиграфию хан-ном и европейскую каллиграфию, чтобы использовать квинтэссенцию обеих школ и включить их в свои каллиграфические работы на национальном языке. Также на севере страны живет Нгау Ту Нгуен Тхань Тунг — человек, который провел много исследований и пропагандировал красоту каллиграфии на национальном языке.

Позже, когда он стал учителем литературы, он еще больше полюбил красоту вьетнамских букв и усердно трудился, чтобы вникнуть в красоту национального языка, внутренний смысл букв и литературные качества букв. Тхань Тунг поделился: «Любая форма искусства, когда она рождается, всегда движется и интегрируется с жизнью. Каллиграфия не стоит на месте. Даже сегодняшняя китайская каллиграфия изменилась по сравнению с прошлым. В мире любая система письма в жизни, помимо обычной записи, может быть возведена в ранг искусства. Латинская письменность Запада также имеет каллиграфию. Во Вьетнаме, десятилетия назад, наши предки использовали кисти и китайскую тушь, чтобы посеять семена вьетнамской каллиграфии. Это были первые кирпичики для нас, чтобы продолжать развиваться».

По всей стране многие люди исследуют, экспериментируют и развивают каллиграфию на национальном языке, чтобы вьетнамская письменность могла «выступать» как самостоятельное произведение. Поток просто продолжается.

Каллиграф Луу Тхань Хай был представителем «молодого поколения», когда вьетнамская каллиграфия начала возрождаться в 1990-х годах. На сегодняшний день он посвятил более 20 лет развитию движения национальной языковой каллиграфии на юге страны. По его мнению, если повесить каллиграфию, которую зритель не сможет понять, то она потеряет свой смысл. Каллиграфия Куок Нгу помогает многим людям понять смысл написанного. Это мотивирует его остаться и внести свой вклад.

Он был инициатором и организатором первой «улицы каллиграфов» в районе Спринг-Динь-Хой в 2007 году в городе Хошимин . Позднее Дом культуры молодежи города Хошимин переоборудовал «Улицу каллиграфов» в место проведения вьетнамского фестиваля Тет, который с тех пор проводится постоянно.

В Ханое «улица каллиграфов» спонтанно возникла на тротуаре Храма литературы Куок Ту Джам много лет назад, а затем была официально организована на озере Ван на территории реликвии Весеннего фестиваля каллиграфии. Помимо прилавков с надписью «Хан-Ном», вьетнамская каллиграфия стала незаменимой. То же самое происходит и на многочисленных весенних фестивалях каллиграфии, которые проводятся по всей стране. Преодолевая предрассудки, вьетнамская каллиграфия, хотя и недавно сформировавшаяся, обретает огромную жизненную силу. По словам каллиграфа Нгуена Тхань Туна, вьетнамская каллиграфия очень мощная.

Позиционирование идентичности

Молодая каллиграфия, конечно, не может иметь полной системы теории, эстетических принципов, приемов и т. д. Однако, в целом, люди, которые пишут каллиграфию на национальном языке, используют инструменты, кисти, тушечницы, китайскую тушь... и некоторые приемы каллиграфии Хан-Ном для применения в каллиграфии на национальном языке; Некоторые сочетают в себе каллиграфию Хан-Ном и западную каллиграфию (в которой используются латинские символы, как во вьетнамском языке).

Каллиграф Луу Тхань Хай добавил: «Национальная языковая каллиграфия — это народная каллиграфия. В настоящее время существует множество форм выражения и множество различных точек зрения. Некоторые люди следуют методам и приемам традиционной каллиграфии Хан-Ном. Некоторые люди считают, что латинский шрифт должен быть написан свободно. На мой взгляд, если каллиграфия Хан-Ном имеет много горизонтальных и вертикальных штрихов, то вьетнамская каллиграфия имеет много изгибов, соответствующих бегущим и курсивным шрифтам каллиграфии Хан-Ном».

Каллиграф Киеу Куок Кхань, занимаясь каллиграфией на протяжении многих лет, обобщил некоторые наиболее существенные моменты, которые можно включить в каллиграфию на национальном языке. Именно «ножка буквы» обеспечивает устойчивость буквы, «волна» делает букву более мягкой и гибкой. Техника каллиграфии помогает писателю освоить буквы со сложными изгибами.

По его словам, самое сложное — «исполнить» западные навыки пером-кистью, а не стальным пером — «ортодоксальный» тип каллиграфии. «Как только квинтэссенция азиатской и европейской каллиграфии будет искусно объединена, символы вьетнамской каллиграфии также будут иметь ту же форму и содержать много слоев смысла, что и китайская каллиграфия. Будут ли они красивы или нет, зависит от уровня пишущего», — сказал каллиграф Киеу Куок Кхань.

Можно сказать, что никогда ранее каллиграфия на национальном языке не развивалась так процветающе, как сейчас. Здесь не только много писателей, но и много курсов каллиграфии на вьетнамском языке. Кто-то хочет возвести это в ранг искусства, кто-то считает это хобби или способом подзаработать в начале весны...

Многие думают, что вьетнамская каллиграфия «легкая». Но это не так. Искусство вьетнамской каллиграфии — это гармония культуры коренных народов с восточной и западной культурой. Чтобы стать квалифицированным каллиграфом, история — это не только слова. Поскольку каллиграфия на национальном языке является результатом культурного обмена, каллиграф должен обладать знаниями о Востоке и Западе, прошлом и настоящем. Из знаний выберите подходящие слова, глубоко интерпретируйте, а затем выразите в «форме» — то есть в словах. Только тогда письмо возвысится до уровня искусства и сможет «нести послание».

Среди вьетнамских каллиграфов есть совершенно особенный персонаж. Это Жан Себастьен Гриль, француз по национальности. Его вьетнамское имя — Труонг Гианг. Труонг Джанг был покорен красотой вьетнамской каллиграфии. За его плечами много лет исследований и учебы во Вьетнаме.

Одним из его учителей был каллиграф Киеу Куок Кхань. По случаю Лунного Нового года он принимал участие в Весеннем фестивале каллиграфии в Храме литературы, и его стенд всегда был полон посетителей. В этом году, хотя он и не вернулся во Вьетнам, он принял участие во многих культурных мероприятиях во Франции и Бельгии и познакомил с вьетнамской каллиграфией как вьетнамцев, так и своих европейских друзей.

История Жана Себастьена Гриля демонстрирует жизнеспособность и сильное влияние вьетнамской каллиграфии. И вы не одиноки. Каллиграф Нгуен Тхань Тунг сказал: «Я научил многих своих друзей из разных стран вьетнамской каллиграфии. Они все очень интересуются этим искусством, хотя курсы обычно короткие. Некоторые из них даже любят писать вьетнамской каллиграфией стихи из «Сказания о Киеу».

Молодая, но яркая каллиграфия. Вот почему писателей много, но чтобы появились люди, способные создавать ценные произведения, предстоит еще долгий процесс. Однако это цветение приносит и много хороших новостей. Из «количества» возникнет «качество», из масс будет извлечена суть.


Источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Найдите свой собственный Северо-Запад
Полюбуйтесь «воротами в рай» Пу Луонг – Тхань Хоа.
Церемония поднятия флага на государственных похоронах бывшего президента Чан Дык Лыонга под дождем
Хазянг — красота, которая пленяет людей

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт