Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Путешествие во имя утверждения красоты вьетнамской каллиграфии

Việt NamViệt Nam19/02/2024

Современный «учитель» дарит иностранному туристу образец каллиграфии на вьетнамском языке в первый день весны в Храме литературы ( Ханой ).

«Рожденные поздно», только с начала 20-го века, но с желанием почтить красоту вьетнамской культуры, с севера на юг, многие современные «каллиграфы» исследовали, изучали и утверждали красоту каллиграфии на национальном языке, так что поток каллиграфии на национальном языке распространяется все сильнее и сильнее.

В начале весны, помимо китайских иероглифов и иероглифов «ном», многие люди просят повесить дома вьетнамскую каллиграфию. Вьетнамская каллиграфия — новое явление, но она постепенно находит своё место в обществе.

Молодая каллиграфия

Во время церемонии открытия Весеннего фестиваля каллиграфии года Дракона в Храме литературы - святыне Куок Ту Джиам каллиграф Луу Тхань Хай не мог скрыть своих эмоций как сын южной земли, вернувшийся в место, являющееся источником вьетнамской философии, чтобы писать для всех.

В отличие от своих предшественников, он пишет каллиграфию на национальном языке – новую дисциплину, основанную на традиционных методах. Но в этом волнении, смешанном с эмоциями, его всё ещё терзают многочисленные тревоги. Ведь однажды каллиграфия на национальном языке будет признана как формальная, систематическая форма искусства, имеющая прочную основу и достаточно убедительная, чтобы не «заимствовать» образ старого учителя. Размышления каллиграфа Лу Тхань Хая – это тоже долгая история каллиграфии на национальном языке...

До сих пор многие с ностальгией вспоминают период конца XIX — начала XX веков, когда феодальная система экзаменов пришла в упадок, а «Учёный» Ву Динь Льена незаметно для окружающих демонстрировал китайскую тушь и красную бумагу. Однако именно тогда национальный язык, существовавший сотни лет, по-настоящему вытеснил из повседневной жизни иероглифы хань и ном.

Вьетнамская письменность имеет молодую историю. Однако вскоре после её широкого распространения вьетнамцы быстро нашли способы «обыграть» латинские символы, используемые для записи вьетнамских звуков. Такие поэты, как Донг Хо (1906–1969) и Ву Хоанг Чыонг, считаются первыми, кто создал каллиграфические надписи вьетнамской письменностью с помощью кисти и китайской туши.

Многие произведения предыдущего поколения сохранились до наших дней. Война и тяжёлое положение страны привели к застою вьетнамской каллиграфии, которая возродилась лишь в последние десятилетия. К первым поколениям современных каллиграфов относятся поэт Тру Ву, Минь Дык Чиеу Там Ань... На севере страны основоположником развития вьетнамской каллиграфии был каллиграф Кьеу Куок Кхань. Его считают человеком, который искал «форму» вьетнамской каллиграфии.

Молодая вьетнамская индустрия каллиграфии столкнулась со множеством препятствий. Прежде всего, существовало предубеждение, что каллиграфия – это вид искусства, связанный с иероглифами. Национальный язык был ономатопоэтическим, что было неуместно. Однако, с любовью, страстью и желанием утвердить вьетнамскую культурную идентичность, многие каллиграфы продолжали исследовать и исследовать, чтобы создать красоту.

Например, Нгует Ча Киеу Куок Кхань изучал каллиграфию хан-ном и европейскую каллиграфию, чтобы использовать квинтэссенцию обеих школ и вплести её в свои работы на национальных языках. Также на Севере живёт Нгау Тху Нгуен Тхань Тунг, который провёл множество исследований и популяризировал красоту каллиграфии на национальных языках.

Из-за своей природной страсти, позже, став учителем литературы, он ещё больше полюбил красоту вьетнамских иероглифов и усердно работал над углублением красоты национального языка, внутреннего смысла и литературного мастерства иероглифов. Тхань Тунг поделился: «Любая форма искусства, зарождаясь, всегда движется, вплетаясь в жизнь. Каллиграфия не стоит на месте. Даже внутренняя китайская каллиграфия сегодня изменилась по сравнению с прошлым. В мире любая система письма, помимо обычной записи, может быть возведена в ранг искусства. Латинское письмо Запада также является каллиграфией. А во Вьетнаме, десятилетия назад, наши предки использовали кисти и китайскую тушь, чтобы посеять семена вьетнамской каллиграфии. Это были первые кирпичики для нашего дальнейшего развития».

По всей стране множество людей исследуют, экспериментируют и развивают каллиграфию на национальном языке, чтобы вьетнамская письменность могла «выстоять» как самостоятельное произведение. И так продолжается.

Каллиграф Луу Тхань Хай был представителем «молодого поколения», когда вьетнамская каллиграфия начала возрождаться в 1990-х годах. Более 20 лет он посвятил развитию движения каллиграфии на национальных языках на юге страны. По его мнению, если каллиграфия повешена и зритель не может её понять, её смысл теряется. Каллиграфия на национальных языках помогает многим людям понять смысл написанного. Именно это мотивирует его продолжать заниматься этим и вносить свой вклад.

Он был инициатором и организатором первой «Улицы каллиграфов» весной Диньхой в 2007 году в Хошимине . Впоследствии Дом культуры молодёжи Хошимина преобразовал «Улицу каллиграфов» во вьетнамский фестиваль Тэт, который с тех пор проводится постоянно.

В Ханое стихийная «улица каллиграфов» на тротуаре Храма литературы Куок Ту Жиам много лет назад была организована на озере Ван в районе святынь, чтобы стать Весенним фестивалем каллиграфии. Помимо павильонов Хан-Ном, каллиграфия на национальном языке стала неотъемлемой частью жизни. Это также происходит на многочисленных Весенних фестивалях каллиграфии, проводимых по всей стране. Каллиграфия на национальном языке, несмотря на свою новизну, преодолевает предрассудки и обретает новую силу. По словам каллиграфа Нгуен Тхань Тунга, каллиграфия на национальном языке обладает огромной внутренней силой.

Позиционирование идентичности

Молодая каллиграфия, конечно, не может иметь полную систему теорий, эстетических принципов, приемов и т. д. Однако, в целом, те, кто пишет каллиграфические работы на национальном языке, используют инструменты, кисти, тушечницы, китайскую тушь... и некоторые приемы каллиграфии Хан-Ном для применения в каллиграфии на национальном языке; некоторые совмещают каллиграфию Хан-Ном и западную каллиграфию (в которой используются латинские символы, например, вьетнамские).

Каллиграф Луу Тхань Хай добавил: «Национальная каллиграфия — это народная каллиграфия. В настоящее время существует множество форм выражения и точек зрения. Некоторые следуют методам и техникам традиционной каллиграфии хан-ном. Некоторые считают, что латинский шрифт должен быть написан свободно. На мой взгляд, если в каллиграфии хан-ном много горизонтальных и вертикальных штрихов, то во вьетнамской каллиграфии много изгибов, соответствующих бегущему и курсивному стилю хан-ном».

Каллиграф Киеу Куок Кхань, много лет занимаясь каллиграфией, выделил несколько наиболее важных моментов, которые можно включить во вьетнамскую каллиграфию. Это «ножка буквы», которая создаёт её твёрдость, и «волна», которая делает букву более мягкой и гибкой. А техника каллиграфии помогает пишущему освоить буквы со сложными изгибами.

По его словам, самое сложное — «исполнить» западные навыки пером-кистью, а не стальным пером — «ортодоксальным» видом каллиграфии. «Как только квинтэссенция азиатской и европейской каллиграфии будет искусно объединена, иероглифы вьетнамской каллиграфии, подобно китайской, обретут форму и многослоёв смысла. Их красота зависит от уровня пишущего», — сказал каллиграф Киеу Куок Кхань.

Можно сказать, что никогда прежде вьетнамская каллиграфия не процветала так, как сейчас. Многие не только пишут, но и появилось множество курсов вьетнамской каллиграфии. Кто-то хочет возвести её в ранг искусства, кто-то считает это хобби или способом подзаработать в начале весны...

Многие считают вьетнамскую каллиграфию «лёгкой». Но на самом деле это не так. Искусство вьетнамской каллиграфии – это синтез самобытной культуры, восточной и западной. Чтобы стать квалифицированным каллиграфом, дело не только в буквах. Поскольку вьетнамская каллиграфия – результат культурного обмена, каллиграф должен обладать знаниями о Востоке и Западе, о прошлом и настоящем. Благодаря этим знаниям можно выбрать подходящие буквы, глубоко их интерпретировать и затем выразить их в «формах» – буквах. Только тогда письмо может возвыситься до уровня искусства, а буквы смогут «проложить путь».

Среди вьетнамских каллиграфов есть совершенно особенная личность. Это господин Жан Себастьен Гриль, гражданин Франции. Его вьетнамское имя — Труонг Джанг. Труонг Джанг был покорен красотой вьетнамской каллиграфии. Он посвятил много лет изучению и исследованию Вьетнама.

Один из его учителей — каллиграф Киеу Куок Кхань. В Год Кота он участвовал в Весеннем фестивале каллиграфии в Храме литературы, и его стенд всегда был полон посетителей. В этом году, хотя он и не вернулся во Вьетнам, он принял участие во многих культурных мероприятиях во Франции и Бельгии, познакомив с вьетнамской каллиграфией как вьетнамцев, так и своих европейских друзей.

История Жана Себастьена Гриля демонстрирует жизнеспособность и сильное влияние каллиграфии квокнгу. И это не единичный случай. Каллиграф Нгуен Тхань Тунг сказал: «Я обучил каллиграфии квокнгу многих друзей со всего мира. Все они очень интересуются этим искусством, хотя курсы обычно короткие. Некоторым даже нравится писать стихи каллиграфией квокнгу из «Труен Кьеу»».

Индустрия каллиграфии ещё молода, но полна жизни. Поэтому авторов много, но чтобы появились те, кто способен создавать ценные работы, предстоит ещё долгий путь. Однако этот расцвет приносит и немало хороших новостей. Из «количества» появится «качество», из масс будет извлечена квинтэссенция.


Источник

Комментарий (0)

No data
No data
Волшебное зрелище на холме с перевернутыми чашами чая в Пху Тхо
Три острова в Центральном регионе сравнивают с Мальдивами, привлекая туристов летом.
Полюбуйтесь сверкающим прибрежным городом Куинён в Гиалай ночью.
Изображение террасных полей в Пху Тхо, пологих, ярких и прекрасных, как зеркала перед началом посевной.
Фабрика Z121 готова к финалу Международного фестиваля фейерверков
Известный журнал о путешествиях назвал пещеру Шондонг «самой великолепной на планете»
Таинственная пещера привлекает западных туристов, ее сравнивают с пещерой Фонгня в Тханьхоа.
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?
Вкус речного региона

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт