Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Хиен Экерот: Убеждать библиотеки организовывать чтение вьетнамских книг приходится из-за... зависти

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ28/03/2024


Phụ huynh và trẻ em Việt Nam ở Stockholm bên các quyển sách do Hiền xuất bản

Вьетнамские родители и дети в Стокгольме с книгами, изданными Hien

В 2023 году по случаю публикации обоих моих романов «Горы поют» и «Дитя пыли» на шведском языке я посетил эту страну, чтобы выступить на книжной ярмарке в Гетеборге, а затем принял участие в Дне культуры Вьетнама в Стокгольме.

Там я встретил Хиен Экерот — женщину, которая усердно распространяет здесь вьетнамские книги и культуру.

После встречи в Стокгольме, с прошлого года и по настоящее время Хиен Экерот продолжает упорно работать на этом пути.

Я обнаружила, что часто дети черпают вдохновение и развивают любовь к родному языку, находя себя в книге, написанной на их родном языке, и гордясь тем, что эта книга несет в себе их культурную самобытность.

Хиен Экерот

4 вьетнамских работы в Швеции

* Привет, Хиен! Поздравляю с получением серебряной звезды Питера Пэна за перевод книги «Дикий медведь Чанг» автора Транг Нгуена и художника Джита Здуна, которую ты перевёл и опубликовал. Что побудило тебя перевести и опубликовать эту книгу в Швеции?

— Спустя неделю после объявления о награде я всё ещё счастлив и удивлён. «Питер Пэн» — это премия, учреждённая Международным советом по детской литературе Швеции (IBBY Sweden) за лучшие произведения, переведённые на шведский язык.

За 24-летнюю историю премии ее получила только одна вьетнамская работа (« Открывая окно с закрытыми глазами», автор Нгуен Нгок Туан, 2008).

В этом году я счастлив, потому что Вьетнам представлен замечательно: помимо книги Chang Wild - Bear автора Транг Нгуена и художника Джита Здуна, получившей серебряную звезду, высшая награда принадлежит книге автора Трити Умригар, проиллюстрированной вьетнамским художником Хоа Ле.

Идея перевода и публикации книги «Дикий Чанг - Медведь» возникла из статьи об авторе Транг Нгуене.

Мне стало любопытно, и я купила книгу, чтобы почитать ее. Меня захватила история Чанг — маленькой девочки с большой мечтой о сохранении природы и диких животных.

Узнав больше об авторе, я решил познакомить с этой книгой шведских читателей.

* Вы окончили Ханойский педагогический университет в 2004 году, затем получили степень магистра в области международного образования в Стокгольмском университете. Вы очень рано решили заняться переводом литературы. В 2013 году вы также стали лауреатом Вьетнамской книжной премии за перевод комиксов «Пеппи Длинныйчулок», «Маленький Эмиль» и «Южные луга» писательницы Астрид Линдгрен. Почему вы решили переводить детскую литературу, а не другие литературные жанры?

— Я начала заниматься устным и письменным переводом, чтобы выучить и попрактиковаться в английском. Но в процессе перевода я познакомилась и узнала много интересного от невероятно интересных людей и историй, которые вызвали во мне массу эмоций, поэтому я продолжаю переводить так долго, как могу.

Ким Дон связался с нами напрямую по поводу трех книг Астрид Линдгрен, поскольку в 2012 году не смог найти подходящего переводчика со шведского языка. Я являюсь поклонником книг Астрид Линдгрен и только что начал новую жизнь в Швеции, поэтому я согласился перевести книги после многолетнего перерыва.

Dù tự đầu tư cho việc in các sản phẩm, Hiền in các quyển sách bìa cứng rất đẹp

Несмотря на то, что она сама вложила средства в печать продукции, Хиен напечатала очень красивые книги в твердом переплете.

* Несмотря на стабильную работу в Каролинском институте (Стокгольм), в 2021 году вы основали издательство Barnens Val Publishing House, чтобы переводить и издавать вьетнамскую детскую литературу. Это сложный путь, требующий много времени и сил. Вы чувствуете то же самое, выбирая издательское дело вместо простого перевода?

— Это было действительно сложно, но интересно, поэтому я всё же выбрал этот вариант, и с тех пор проделал большой путь. Я перевёл и опубликовал четыре вьетнамских произведения: «That is Tet» Буй Фыонг Тама и Май Нго, «Wild Chang — Bear» Транг Нгуена и Джита Здуна, «What is Home» и «What is Tet» из серии «Малыш спрашивает маму» Фам Тхань Вана и Куена Тхая.

Кроме того, я перевёл и опубликовал ещё два произведения американских авторов — «Be Kind» и «Be Strong» Пэта Зитлоу Миллера и Джен Хилл. Сейчас я работаю над переводом книги «Chang Hoang Dao - Voi» Транг Нгуена и Джита Здуна, публикация которой запланирована на январь 2025 года.

Издать книгу в Швеции очень просто. Самые большие трудности — это финансирование и продвижение, чтобы сделать книгу известной шведским читателям.

Культура чтения и привычка читать вместе с детьми в Швеции достойны восхищения, но читатели здесь преданы своим любимым авторам и знакомым издательствам, поэтому такому небольшому и новому издательству, как Barnens Val, сложно публиковать и представлять авторов из Вьетнама.

К тому же управление издательством ничем не отличается от управления компанией, а я умею и люблю только делать книги, поэтому бизнес остался в подвешенном состоянии.

Hiền chọn in sách bằng tiếng Việt với đầy đủ dấu

Хиен решил напечатать книгу на вьетнамском языке с полными знаками ударения.

Объединяйтесь ради вьетнамской культуры

* Вы также регулярно организуете бесплатные занятия по чтению для детей на вьетнамском и шведском языках в публичных библиотеках Стокгольма. Вы действительно хотите создать более обширную площадку для сохранения и популяризации вьетнамского языка среди молодого поколения вьетнамского происхождения, проживающего за рубежом?

— Честно говоря, сначала я уговаривала библиотеки организовать чтения на вьетнамском, потому что… завидовала. Здесь публичные библиотеки регулярно организуют детские чтения на разных языках, но вьетнамского не было, поэтому я сама с ними связалась.

Я работаю волонтером и читаю книги, чтобы шведы могли узнать больше о вьетнамском языке, чтобы вьетнамцы не чувствовали себя одинокими и чтобы вьетнамские семьи находили время, чтобы отвести своих детей в библиотеку.

Всякий раз, когда я организую группу чтения, я часто организую занятия по рисованию и рукоделию, чтобы помочь детям развить творческие способности и приобщиться к искусству.

Không những đọc sách, Hiền còn tổ chức các hoạt động thủ công cho các bạn nhỏ

Хиен не только читает книги, но и организует занятия по рукоделию для детей.

Библиотека здесь очень хорошая, удобная, с множеством хороших книг и интересными занятиями для всех возрастов. К сожалению, вьетнамцы редко берут книги, поэтому и вьетнамских книг тоже мало. К счастью, библиотека купит любую книгу по вашему запросу. Когда книга прибудет, вам пришлют письмо с приглашением прийти за ней.

* А как насчет издателя?

- Поскольку вьетнамский язык так важен для меня, я основал издательство Barnens Val Publishing House, чтобы знакомить Швецию с вьетнамскими историями.

Я надеюсь, что молодые вьетнамцы, живущие за границей, как и моя дочь, получат доступ к вьетнамскому языку и культуре с самых разных направлений, способов и точек зрения.

Во время преподавания и участия в нескольких исследовательских проектах в школах Вьетнама, Швеции и Кореи я заметил, что многие дети черпают вдохновение и развивают любовь к родному языку, находя себя в книге, написанной на их родном языке, и гордятся тем, что эта книга несет в себе их культурную самобытность.

* День вьетнамской культуры в Стокгольме — это масштабное мероприятие, в котором принимает участие большое количество вьетнамцев и шведских друзей. Что, по вашему мнению, нужно сделать, чтобы такие дни стали проводиться чаще в Швеции и других странах?

День вьетнамской культуры 2023 года, прошедший в Дальневосточном музее древностей, был поистине радостным и запоминающимся. В Дальневосточном музее древностей были очень рады, ведь количество посетителей в тот день было беспрецедентным.

Мне очень повезло объединить трехстороннее сотрудничество музея, Вьетнамской ассоциации и посольства Вьетнама в Швеции для совместной организации Дня вьетнамской культуры.

Музей предоставил место, посольство подготовило выставочное пространство для представления вьетнамской культуры и организовало представление с танцем льва, Вьетнамское торговое представительство в Стокгольме отвечало за ярмарку вьетнамской деловой продукции, а Вьетнамская ассоциация в Стокгольме выступила в качестве организационного комитета и взяла на себя логистику.

Это мероприятие не только способствует распространению любви к Вьетнаму, но и помогает вьетнамскому сообществу стать более тесными.

В 2024 году мы с несколькими друзьями связались с рядом ассоциаций и отдельных лиц в Швеции, Дании и Норвегии, чтобы совместно организовать Дни вьетнамской культуры во всех трёх странах. Этот проект получил частичную финансовую поддержку от Nordic Culture Point.

В июне следующего года День культуры Вьетнама пройдет в Стокгольме, в следующем году — в Копенгагене (Дания), а в 2026 году, как мы надеемся, он пройдет в Осло (Норвегия).

Я надеюсь, что больше организаций и отдельных лиц здесь и в стране объединятся для более широкого распространения вьетнамской культуры в странах Северной Европы. Только совместными усилиями культура может распространяться далеко и широко, а нескольким людям это сделать очень сложно.

Киты плещутся вокруг

Я назвал свое издательство Barnens Val, потому что по-шведски Barnen означает «ребенок», Val — омофон, одновременно являющийся выбором и означающий «кит».

Я хочу, чтобы у всех детей была возможность выбирать и развивать свой полный потенциал, чтобы стать китами, плывущими в бескрайнем океане жизни.

Рождение и воспитание в среде двух культур является преимуществом, но также и большим испытанием для детей в процессе самопознания и определения своего будущего.

Nguyễn Vĩnh Nguyên viết Yersin dưới lăng kính trẻ thơ Нгуен Винь Нгуен пишет о Йерсене через призму детей

Писатель Нгуен Винь Нгуен написал множество книг по истории, культуре, художественной литературе и эссе для взрослых, но книга «Жизнь ради приключений. Экспедиции господина Нама Йерсина» — это первый подарок, который он посвящает читателям-подросткам.



Источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Реконструкция праздника середины осени династии Ли в императорской цитадели Тханглонг
Западные туристы с удовольствием покупают игрушки к Празднику середины осени на улице Ханг Ма, чтобы подарить их своим детям и внукам.
Улица Ханг Ма сверкает красками середины осени, молодые люди с нетерпением проверяют её без остановки.
Историческое послание: деревянные таблички пагоды Виньнгием — документальное наследие человечества

Тот же автор

Наследство

;

Фигура

;

Бизнес

;

No videos available

Текущие события

;

Политическая система

;

Местный

;

Продукт

;