Вьетнамские родители и дети в Стокгольме с книгами, изданными Hien
В 2023 году по случаю публикации обоих моих романов «Горы поют» и «Дитя пыли» на шведском языке я посетил эту страну, чтобы выступить на книжной ярмарке в Гетеборге, а затем принял участие в Дне культуры Вьетнама в Стокгольме.
Там я встретил Хиен Экерот — женщину, которая усердно распространяет здесь вьетнамские книги и культуру.
После встречи в Стокгольме, с прошлого года и по настоящее время Хиен Экерот продолжает упорно работать на этом пути.
Я обнаружила, что часто дети черпают вдохновение и развивают любовь к родному языку, находя себя в книге, написанной на их родном языке, и гордясь тем, что эта книга несет в себе их культурную самобытность.
Хиен Экерот
4 вьетнамских работы в Швеции
* Привет, Хиен! Поздравляю с получением серебряной звезды Питера Пэна за перевод книги «Дикий медведь Чанг» автора Транг Нгуена и художника Джита Здуна, которую ты перевёл и опубликовал. Что побудило тебя перевести и опубликовать эту книгу в Швеции?
— Спустя неделю после объявления о награде я всё ещё счастлив и удивлён. «Питер Пэн» — это премия, учреждённая Международным советом по детской литературе Швеции (IBBY Sweden) за лучшие произведения, переведённые на шведский язык.
За 24-летнюю историю премии ее получила только одна вьетнамская работа (« Открывая окно с закрытыми глазами», автор Нгуен Нгок Туан, 2008).
В этом году я счастлив, потому что Вьетнам представлен замечательно: помимо книги Chang Wild - Bear автора Транг Нгуена и художника Джита Здуна, получившей серебряную звезду, высшая награда принадлежит книге автора Трити Умригар, проиллюстрированной вьетнамским художником Хоа Ле.
Идея перевода и публикации книги «Дикий Чанг - Медведь» возникла из статьи об авторе Транг Нгуене.
Мне стало любопытно, и я купила книгу, чтобы почитать ее. Меня захватила история Чанг — маленькой девочки с большой мечтой о сохранении природы и диких животных.
Узнав больше об авторе, я решил познакомить с этой книгой шведских читателей.
* Вы окончили Ханойский педагогический университет в 2004 году, затем получили степень магистра в области международного образования в Стокгольмском университете. Вы очень рано решили заняться переводом литературы. В 2013 году вы также стали лауреатом Вьетнамской книжной премии за перевод комиксов «Пеппи Длинныйчулок», «Маленький Эмиль» и «Южные луга» писательницы Астрид Линдгрен. Почему вы решили переводить детскую литературу, а не другие литературные жанры?
— Я начала заниматься устным и письменным переводом, чтобы выучить и попрактиковаться в английском. Но в процессе перевода я познакомилась и узнала много интересного от невероятно интересных людей и историй, которые вызвали во мне массу эмоций, поэтому я продолжаю переводить так долго, как могу.
Ким Дон связался с нами напрямую по поводу трех книг Астрид Линдгрен, поскольку в 2012 году не смог найти подходящего переводчика со шведского языка. Я являюсь поклонником книг Астрид Линдгрен и только что начал новую жизнь в Швеции, поэтому я согласился перевести книги после многолетнего перерыва.
Несмотря на то, что она сама вложила средства в печать продукции, Хиен напечатала очень красивые книги в твердом переплете.
* Несмотря на стабильную работу в Каролинском институте (Стокгольм), в 2021 году вы основали издательство Barnens Val Publishing House, чтобы переводить и издавать вьетнамскую детскую литературу. Это сложный путь, требующий много времени и сил. Вы чувствуете то же самое, выбирая издательское дело вместо простого перевода?
— Это было действительно сложно, но интересно, поэтому я всё же выбрал этот вариант, и с тех пор проделал большой путь. Я перевёл и опубликовал четыре вьетнамских произведения: «That is Tet» Буй Фыонг Тама и Май Нго, «Wild Chang — Bear» Транг Нгуена и Джита Здуна, «What is Home» и «What is Tet» из серии «Малыш спрашивает маму» Фам Тхань Вана и Куена Тхая.
Кроме того, я перевёл и опубликовал ещё два произведения американских авторов — «Be Kind» и «Be Strong» Пэта Зитлоу Миллера и Джен Хилл. Сейчас я работаю над переводом книги «Chang Hoang Dao - Voi» Транг Нгуена и Джита Здуна, публикация которой запланирована на январь 2025 года.
Издать книгу в Швеции очень просто. Самые большие трудности — это финансирование и продвижение, чтобы сделать книгу известной шведским читателям.
Культура чтения и привычка читать вместе с детьми в Швеции достойны восхищения, но читатели здесь преданы своим любимым авторам и знакомым издательствам, поэтому такому небольшому и новому издательству, как Barnens Val, сложно публиковать и представлять авторов из Вьетнама.
К тому же управление издательством ничем не отличается от управления компанией, а я умею и люблю только делать книги, поэтому бизнес остался в подвешенном состоянии.
Хиен решил напечатать книгу на вьетнамском языке с полными знаками ударения.
Объединяйтесь ради вьетнамской культуры
* Вы также регулярно организуете бесплатные занятия по чтению для детей на вьетнамском и шведском языках в публичных библиотеках Стокгольма. Вы действительно хотите создать более обширную площадку для сохранения и популяризации вьетнамского языка среди молодого поколения вьетнамского происхождения, проживающего за рубежом?
— Честно говоря, сначала я уговаривала библиотеки организовать чтения на вьетнамском, потому что… завидовала. Здесь публичные библиотеки регулярно организуют детские чтения на разных языках, но вьетнамского не было, поэтому я сама с ними связалась.
Я работаю волонтером и читаю книги, чтобы шведы могли узнать больше о вьетнамском языке, чтобы вьетнамцы не чувствовали себя одинокими и чтобы вьетнамские семьи находили время, чтобы отвести своих детей в библиотеку.
Всякий раз, когда я организую группу чтения, я часто организую занятия по рисованию и рукоделию, чтобы помочь детям развить творческие способности и приобщиться к искусству.
Хиен не только читает книги, но и организует занятия по рукоделию для детей.
Библиотека здесь очень хорошая, удобная, с множеством хороших книг и интересными занятиями для всех возрастов. К сожалению, вьетнамцы редко берут книги, поэтому и вьетнамских книг тоже мало. К счастью, библиотека купит любую книгу по вашему запросу. Когда книга прибудет, вам пришлют письмо с приглашением прийти за ней.
* А как насчет издателя?
- Поскольку вьетнамский язык так важен для меня, я основал издательство Barnens Val Publishing House, чтобы знакомить Швецию с вьетнамскими историями.
Я надеюсь, что молодые вьетнамцы, живущие за границей, как и моя дочь, получат доступ к вьетнамскому языку и культуре с самых разных направлений, способов и точек зрения.
Во время преподавания и участия в нескольких исследовательских проектах в школах Вьетнама, Швеции и Кореи я заметил, что многие дети черпают вдохновение и развивают любовь к родному языку, находя себя в книге, написанной на их родном языке, и гордятся тем, что эта книга несет в себе их культурную самобытность.
* День вьетнамской культуры в Стокгольме — это масштабное мероприятие, в котором принимает участие большое количество вьетнамцев и шведских друзей. Что, по вашему мнению, нужно сделать, чтобы такие дни стали проводиться чаще в Швеции и других странах?
День вьетнамской культуры 2023 года, прошедший в Дальневосточном музее древностей, был поистине радостным и запоминающимся. В Дальневосточном музее древностей были очень рады, ведь количество посетителей в тот день было беспрецедентным.
Мне очень повезло объединить трехстороннее сотрудничество музея, Вьетнамской ассоциации и посольства Вьетнама в Швеции для совместной организации Дня вьетнамской культуры.
Музей предоставил место, посольство подготовило выставочное пространство для представления вьетнамской культуры и организовало представление с танцем льва, Вьетнамское торговое представительство в Стокгольме отвечало за ярмарку вьетнамской деловой продукции, а Вьетнамская ассоциация в Стокгольме выступила в качестве организационного комитета и взяла на себя логистику.
Это мероприятие не только способствует распространению любви к Вьетнаму, но и помогает вьетнамскому сообществу стать более тесными.
В 2024 году мы с несколькими друзьями связались с рядом ассоциаций и отдельных лиц в Швеции, Дании и Норвегии, чтобы совместно организовать Дни вьетнамской культуры во всех трёх странах. Этот проект получил частичную финансовую поддержку от Nordic Culture Point.
В июне следующего года День культуры Вьетнама пройдет в Стокгольме, в следующем году — в Копенгагене (Дания), а в 2026 году, как мы надеемся, он пройдет в Осло (Норвегия).
Я надеюсь, что больше организаций и отдельных лиц здесь и в стране объединятся для более широкого распространения вьетнамской культуры в странах Северной Европы. Только совместными усилиями культура может распространяться далеко и широко, а нескольким людям это сделать очень сложно.
Киты плещутся вокруг
Я назвал свое издательство Barnens Val, потому что по-шведски Barnen означает «ребенок», Val — омофон, одновременно являющийся выбором и означающий «кит».
Я хочу, чтобы у всех детей была возможность выбирать и развивать свой полный потенциал, чтобы стать китами, плывущими в бескрайнем океане жизни.
Рождение и воспитание в среде двух культур является преимуществом, но также и большим испытанием для детей в процессе самопознания и определения своего будущего.
Источник
Комментарий (0)