Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Когда студенты «забывают» вьетнамский язык

Г-жа Н.Х., проживающая в 7-м районе Хошимина, ежемесячно тратит несколько миллионов донгов на обучение вьетнамскому языку своих двух сыновей (8 и 11 лет), оба вьетнамцы.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên07/07/2024

«Я была в ужасе, когда эти двое детей ссорились дома на английском, разговаривали с бабушкой на ломаном вьетнамском, а когда выходили читать вьетнамские рекламные щиты, просто читали их горизонтально», — сказала г-жа Н.Х.

Трудности в общении на родном языке

Все дети г-жи Н.Х. с дошкольного возраста посещали международные школы в Хошимине. Их бабушка и дедушка по отцовской линии живут за границей, поэтому г-жа Н.Х. и ее муж хотят подготовить своих детей к иммиграции. Однако, видя, что ее двое сыновей испытывают трудности со всеми четырьмя аспектами вьетнамского языка – аудированием, говорением, чтением и письмом – г-жа Н.Х. в срочном порядке записала их на дополнительные курсы вьетнамского языка.

Родители — на 100% вьетнамцы, и друзья НХ находятся в похожей ситуации. Их дети ходят в международную школу с утра до вечера, а затем посещают уроки вьетнамского языка с вечера до вечера, потому что многим трудно общаться на родном языке. НХ поделилась: «Как только они уезжают за границу, они весь день погружены в английский, поэтому им необходимо хорошо владеть языком. Возможностей использовать вьетнамский язык стало меньше, чем когда они жили во Вьетнаме. Но если вьетнамцы забывают свой вьетнамский, они теряют свои корни и не могут сохранить свою национальную культуру».

Khi học sinh 'quên' tiếng Việt- Ảnh 1.

Дети дошкольного возраста на вводном занятии по вьетнамскому языку. Владение вьетнамским языком также означает сохранение нашей культуры, истоков и национальной идентичности.

ТУЙ ХАНГ

Заместитель директора частной средней школы в 7-м районе Хошимина рассказал, что однажды услышал историю отца о том, как он нашел вьетнамского репетитора для своего сына, который тогда учился в 8-м классе. Семья всегда хотела, чтобы их сын как можно раньше выучил английский язык. С детского сада до начальной и средней школы его обучали исключительно носители английского языка. Дома он также практиковал английский с репетитором. Его родители были заняты работой и редко говорили или общались с ним по-вьетнамски. В результате ученик 8-го класса мог бегло читать многие английские книги, но только кивал, общаясь с бабушкой и дедушкой. Он предпочитал западную еду, не любил вьетнамскую и любил играть только с друзьями, которые тоже говорили по-английски и учились в англоязычных школах, как и он сам.

СЛАБЫЙ ПРЕДМЕТ: ВЬЕТНАМСКИЙ

Ле Хоанг Фонг, основатель и академический директор организации Your-E Education and Training Organization, а также бывший преподаватель программы Teach for Vietnam, рассказывает, что много лет назад он принял предложение преподавать английский язык ученикам 6-го и 7-го классов в международной школе в районе Биньтхань. «Их родители хотели, чтобы я занимался с ними английским, но когда я приехал, я понял, что они очень хорошо владеют английским, а их самым слабым предметом был вьетнамский. У всех учеников были вьетнамские родители, но их навыки чтения и понимания вьетнамского языка были лишь на очень базовом уровне», — объяснил Фонг.

Доктор Нгуен Тхи Тху Хуен, эксперт в области образования и консультант по разработке общеобразовательных программ для частных школ во Вьетнаме, рассказала газете «Тхань Ниен» , что однажды консультировала супружескую пару, чей старший ребенок, обучаясь в средней школе во Вьетнаме, «забыл» вьетнамский язык. Они поняли свою ошибку, позволив ребенку не общаться на вьетнамском языке дома, в результате чего он почти на 100% использовал английский язык во всех аспектах жизни и учебы.

«Их семья готовилась к эмиграции. Я посоветовал им записать младшего ребенка, шестилетнего, который вот-вот должен был пойти в первый класс, либо в двуязычную программу, либо в программу, полностью основанную на вьетнамском языке. И муж, и жена имеют степени магистра и доктора наук, поэтому их ребенок быстро освоит английский язык после эмиграции за границу, но выучить вьетнамский там будет сложно. Позже они поняли, насколько тяжело их детям не говорить по-вьетнамски. Быть вьетнамцем, но не уметь говорить по-вьетнамски, очень печально, потому что это полностью лишает человека важной черты, которая отличает его от других», — рассказала доктор Хуен.

Khi học sinh 'quên' tiếng Việt- Ảnh 2.

Доктор До Хуу Нгуен Лок и его дочь. Молодой врач всегда ставит сохранение вьетнамского языка в приоритет для своей дочери.

NVCC


Не стоит винить хорошее знание английского языка в том, что вы "забыли" вьетнамский .

Д-р До Хуу Нгуен Лок, проректор Университета экономики и финансов Хошиминского города и президент Ассоциации исследований и преподавания английского языка Хошиминского города, заявил, что с научной точки зрения изучение второго языка, или иностранного языка, как можно раньше, приносит пользу. В странах, где английский является вторым языком, таких как Филиппины и Малайзия, или в странах, где люди говорят на двух или трех языках, как во многих европейских странах, для маленького ребенка нормально говорить на 4-5 языках. Во Вьетнаме сегодня многие современные семьи отправляют своих детей в международные школы, где они используют английский язык в школе и вьетнамский дома. Аналогично, в семьях, где один родитель вьетнамец, а другой иностранец, нередко дети чередуют вьетнамский язык с иностранным.

«Лично я призываю детей изучать иностранные языки с раннего возраста. Моя дочь говорит на трех языках и постоянно изучает вьетнамский. Однажды мне довелось посетить Канадскую международную школу в 7-м округе. Пока я ждала автобус, я слышала, как ученики разговаривают друг с другом со стандартным американским акцентом, и у меня возникло ощущение, что я нахожусь в Америке. Но чуть позже подошел охранник, и дети вежливо заговорили с ним по-вьетнамски. Они проявили гибкость в использовании языка. Это подтверждает, что хорошее знание английского не обязательно означает плохое знание вьетнамского, и наоборот», — сказала доктор Лок.

«Я знаю людей, которые плохо владеют английским, но при этом «плохо» говорят по-вьетнамски. А есть и такие, кто отлично говорит по-английски и превосходно — по-вьетнамски. Поэтому нельзя винить хорошее знание английского в плохом знании вьетнамского. Вьетнамский язык также тесно связан с культурой. Хорошее знание вьетнамского языка — это также вопрос сохранения нашей культуры, истоков и национальной идентичности. Следовательно, «сохранение вьетнамского языка» — это ответственность отдельных учащихся, а также ответственность и обязанность их семей. Когда я жил и работал за границей, я видел много вьетнамских семей, которые очень заботились о сохранении вьетнамского языка для своих детей. За границей дети говорили на английском, немецком, французском и т.д., но дома они использовали вьетнамский язык для общения с родителями и бабушками и дедушками. Семьи, которым не хватает этой осведомленности и усилий, постепенно увидят, как их дети и внуки забывают вьетнамский язык», — поделился доктор Лок. (продолжение следует)

Потеря родного языка может дорого обойтись.

Г-жа Ха Данг Нху Куинь, академический директор DOL English и аспирантка Университета Рединга (Великобритания), заявила, что нынешняя ситуация, когда многие молодые вьетнамцы свободно владеют английским языком, но «забывают» вьетнамский, является распространенным явлением и нормальным следствием изучения языка. Язык — это живой организм, поэтому отказ от его использования приведет к его утрате. Даже вьетнамцы, родившиеся во Вьетнаме и общающиеся только на английском языке, постепенно теряют свои навыки владения вьетнамским языком.

«Английский — это всего лишь инструмент, а не конечная цель, если только вы не хотите специализироваться на преподавании и исследовании английского языка. Действительно, знание английского значительно облегчит вашу работу, но без специализированных знаний вы не добьетесь успеха. Более того, работа во Вьетнаме без знания вьетнамского языка приносит больше вреда, чем пользы. Даже иностранцы, приезжающие во Вьетнам, хотят выучить вьетнамский язык, чтобы интегрироваться, так почему же вьетнамцы должны лишать своих собственных детей возможности говорить по-вьетнамски?» — подняла этот вопрос г-жа Нху Куинь.

Г-н Ле Хоанг Фонг отмечает, что в настоящее время существует группа родителей, которые «обожают» английский язык, полагая, что владение английским языком делает человека гражданином мира, ведет к успеху и лучшей жизни.

«Многие молодые вьетнамцы уезжают за границу и сталкиваются с кризисами. Они могут хорошо говорить по-английски, но не принадлежат к американскому или европейскому сообществу; они не могут вести с ними оживленные дискуссии об американской или европейской культуре и истории. Внешне они вьетнамцы, имеют вьетнамское гражданство, но не могут говорить по-вьетнамски или рассказывать истории о вьетнамской культуре и самобытности. Так к какому же сообществу принадлежат эти молодые люди?» — задал вопрос г-н Ле Хоанг Фонг.

Он откровенно высказал свое мнение: «Английский язык — это инструмент для общения и торговли; он открывает возможности в условиях глобализации, но знание английского не означает, что у вас есть все. И если вы хорошо владеете только английским и теряете свой родной язык, вы теряете свою культуру, свои корни, свою национальную идентичность, и вам, возможно, придется заплатить очень высокую цену».

Источник: https://thanhnien.vn/khi-hoc-sinh-quen-tieng-viet-185240707181625917.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Молитвенные ритуалы за мир на фестивале Кате

Молитвенные ритуалы за мир на фестивале Кате

посадка рисовой рассады

посадка рисовой рассады

Радость островного солдата

Радость островного солдата