Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

В выражении «Ловить рыбу обеими руками» нет слова «рыба».

По мнению учёного Ан Чи, слово «рыба» в идиоме «ловить рыбу обеими руками» на самом деле относится не к рыбе или креветкам, а к «ставкам», то есть к принятию чьей-либо стороны, чтобы гарантировать победу.

ZNewsZNews28/05/2026

bat ca hai tay anh 1

Многие понимают выражение «поймать две рыбы одной рукой» как образ человека, ловящего две рыбы одновременно обеими руками, что символизирует жадность или неверность в отношениях. Однако в книге Ань Чи «Восточные истории, западные истории » это толкование неверно и не отражает первоначального значения идиомы.

Он объяснил, что здесь «рыба» относится не к рыбе в воде, а к «ставкам» или азартным играм. В традиционном вьетнамском языке «поймать рыбу» означало принять пари, выбрав сторону или предмет, который выиграет, например, бойцового петуха, футбольную команду или боксера.

Таким образом, выражение «играть на два фронта» означает одновременное принятие решений на двух противоположных сторонах, чтобы, независимо от исхода, не проиграть ни одной. От этого первоначального значения идиома постепенно расширилась, чтобы описывать образ жизни, полный двойной игры, когда пытаются взять на себя слишком много обязанностей или одновременно сохранить преимущество на нескольких фронтах.

Учёный Ан Чи также отверг интерпретацию, согласно которой эта фраза первоначально означала «ловить обеими руками», что позже было неправильно произнесено как «рыба» для упрощения произношения. По его словам, идиома изначально означала «ловить рыбу обеими руками», что связано с азартными играми.

Из-за неправильного понимания слова «рыба» многие другие идиомы и пословицы также были истолкованы неверно. Например, поговорка «Сначала отпусти рыбу, потом играй в азартные игры» когда-то понималась как означающая, что разведение рыбы выгодно. Но на самом деле «отпустить рыбу» — это также термин, используемый в азартных играх, обозначающий вызов другим на пари на петушиные или рыбьи бои.

На основе этих примеров исследовательница Ан Чи утверждает, что многие знакомые слова во вьетнамском языке со временем изменили свое значение, из-за чего современным пользователям легко ассоциировать их с современными значениями и забывать об их первоначальном происхождении.

Источник: https://znews.vn/khong-co-con-ca-nao-trong-cau-bat-ca-hai-tay-post1654051.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
фестиваль воздушных шаров

фестиваль воздушных шаров

Сходите на рынок

Сходите на рынок

Молитвенные ритуалы за мир на фестивале Кате

Молитвенные ритуалы за мир на фестивале Кате