Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Литература не должна использоваться для искажения сути великой войны сопротивления нации. Часть 3: Вьетнамская литература и поэзия сопротивления способствуют распространению хороших идей в Америке.

«Первыми вьетнамскими литературными произведениями, переведёнными в США, были стихи Сопротивления. Если кто-то сказал, что стихи Сопротивления были лишь иллюстративной и однобокой пропагандой, это, должно быть, история из другого источника, но Вьетнам — исключение, с его впечатляющими произведениями о сочетании идеалов и человеческой судьбы. И именно стихи Сопротивления подарили американцам самый открытый и подлинный взгляд на страну и народ Вьетнама». Так считает профессор, поэт Брюс Вайгл (США).

Báo Quân đội Nhân dânBáo Quân đội Nhân dân25/04/2025



Литература Сопротивления помогает американцам лучше понять справедливое дело вьетнамского народа.

Репортер (ПВ):  

Профессор, поэт Брюс Вайгл: Это долгая история воспоминаний, но я могу начать с Института Уильяма Джойнера (полное название — Институт Уильяма Джойнера по изучению войны и её социальных последствий при Массачусетском университете), где я работал. В 80-х годах XX века, когда многие американские исследователи всё ещё не решались упоминать войну во Вьетнаме, Институт Уильяма Джойнера стал пионером, открывшим путь научному сотрудничеству и наладившим первые литературные связи. В то время я помню встречи со многими вьетнамскими писателями и поэтами на семинарах, такими как: Хыу Тхинь, Ле Лыу, Нгуен Куанг Санг, Ле Минь Кхуэ, То Нхуан Вы...

Я начал погружаться в мир вьетнамской литературы, изучая язык и перевод. Чем глубже я погружался, тем больше понимал, что Вьетнам — прекрасная страна, а вьетнамцы гостеприимны и готовы оставить позади обиду, вызванную войной. В тот момент меня вдруг осенила мысль: большинство американцев упоминают Вьетнам только в контексте войны, не зная всей страны, поэтому литература поможет американцам увидеть её глубже и шире.

ПВ:  

Профессор, поэт Брюс Вайгль: Большинство литературных произведений, переведенных в США, относятся к литературе Сопротивления. Это понятно: американцы хотят знать, что говорят об этой войне вьетнамцы. Самым ранним переводом является «Тюремный дневник Хо Ши Мина» Хо Ши Мина , написанный в 1971 году. Далее следуют произведения о солдатах и революционной войне таких авторов, как То Хыу, Че Лан Вьен, Хюй Кан, Тхе Лу, Нгуен Динь Тхи, Фам Тиен Дуат, Хоанг Нхуан Кам, Тран Данг Хоа, Луу Куанг Ву... опубликованные вместе в антологиях «Пишем между строк — Письма о войне и её социальных последствиях»; «Горная река — Вьетнамская поэзия сквозь войны 1948–1993 годов»...

Профессор, поэт Брюс Вайгль.

В настоящее время в США переводится и широко пропагандируется гораздо большее разнообразие вьетнамских литературных произведений, однако литература сопротивления по-прежнему играет доминирующую роль.

ПВ:

Профессор, поэт Брюс Вайгл: Для меня сборник «Стихи из захваченных документов», опубликованный в 1994 году, произвёл самое большое впечатление. Чтобы получить этот сборник, Институт Уильяма Джойнера приобрёл большое количество документов, захваченных американскими военными во время войны во Вьетнаме. Читая тысячи захваченных микрофильмов, я был по-настоящему удивлён тем, что большинство этих документов представляли собой рукописные стихи вьетнамских солдат, выражающие очень человеческие эмоции, такие как любовь, ностальгия, стремления, идеалы... Среди них меня особенно впечатлило стихотворение «Нуй Дой» Ву Као, которое появлялось во многих дневниках с яркими и честными предложениями: «Я иду в армию, звезда на шляпе / Вечно яркая звезда, указывающая путь / Ты будешь цветком на вершине горы / Четыре сезона, вечно благоухающие ароматными лепестками».

Поэзия Сопротивления, записанная в дневниках вьетнамских солдат, всегда отражает любовь к Отечеству. Вместе с тем, тоска по семье и возлюбленной, кажется, служит той остротой, катализатором, который придаёт им уверенности в борьбе. Это подлинное чувство благородных идеалов, неразрывно связанное с простой, обыденной жизнью вьетнамских солдат.

Это сильно отличается от дневников и заметок американских поэтов, воевавших во Вьетнаме, с их словами, полными страданий, раскаяния, бунтарства и антивоенных настроений. Сборник «Стихи из захваченных документов» был тепло принят в США, поскольку он представил совершенно иной взгляд на войну, страну и народ Вьетнама, с которым американцы ранее не сталкивались по многим причинам.

Вьетнамская литература сопротивления пронизана гуманистическими ценностями

ПВ:  

Профессор, поэт Брюс Вайгль: Интересно, действительно ли это мнение высказал вьетнамец? Если да, то очень жаль, ведь я, как и большинство американцев, очень интересуюсь ценностью и огромным значением вьетнамской литературы Сопротивления. Следует отметить, что первыми вьетнамскими литературными произведениями, переведёнными в США, были произведения Сопротивления.

Если кто-то говорит, что поэзия Сопротивления — это лишь иллюстративная и однобокая пропаганда, то это, должно быть, история из другой области. Но Вьетнам — исключение, и его впечатляющие произведения рассказывают о сочетании идеалов и человеческой судьбы. Именно поэзия Сопротивления подарила американцам самый открытый и искренний взгляд на страну и народ Вьетнама.

ПВ:  

Профессор, поэт Брюс Вайгл: В США есть известная писательница Грейс Пейли, известная как «Мать антивоенного движения». Однажды я слышал её рассказ о том, как она пыталась получить доступ к переводу «Родина» поэта Джанг Нама с трогательными стихами: «Девушка по соседству — (кто бы мог подумать!)/ Тоже присоединилась к партизанам/ В день нашей встречи я всё ещё хихикал/ Её глаза были круглыми и чёрными (какая жалость!)/ Посреди марша она не могла вымолвить ни слова/ Отряд прошёл мимо, я обернулся, чтобы оглянуться/ Небо лило дождём, но моё сердце всегда было тёплым...».

Наряду с этим, есть мужественные высказывания вьетнамского народа во время войны сопротивления, изложенные в «Письме Камау » писателя Ань Дыка: «Однажды я видел, как горнщик сражался с самодельным ружьём, используя свою угольную печь в качестве укрепления. Отбив нападение со всей командой, он был тяжело ранен и выполз из печи, его тело было покрыто чёрным углём, грудь была залита кровью. Перед смертью он сказал жене, чтобы она прижала к себе их маленькую дочь, и в последний раз поцеловал её. На щеке его дочери остался след от угля, а затем он умер. Последнее воспоминание, которое он оставил в этом мире, был след от угля на щеке девочки».

Эти произведения литературы Сопротивления побудили Грейс Пейли решительно поддержать маленькую и далёкую страну Вьетнам, которая день и ночь страдала от бомбёжек и пуль. Она стояла посреди многолюдной улицы Нью-Йорка с плакатом, протестуя против войны, которую США вели во Вьетнаме. Поначалу многие её оскорбляли и клеветали, но полгода спустя тысячи людей поддержали её, поддержав прекращение войны во Вьетнаме. Очевидно, что литература Сопротивления пронизана гуманистическими ценностями, трогая и пробуждая читателей не только во Вьетнаме, но и в Соединённых Штатах и многих других странах, не только в военное, но и в мирное время.

ПВ:  

Профессор, поэт Брюс Вайгль: Как я уже говорил, знакомство с литературой Сопротивления обусловлено прежде всего потребностью узнать другие точки зрения на страну и народ Вьетнама через литературу. Высказывались опасения, что чрезмерное внимание к литературе Сопротивления может вновь открыть заживающие раны, но я считаю, что это не так уж и важно: гораздо важнее способность привнести понимание и указать новые направления в будущее.

ПВ:  


Брюс Вайгл, родившийся в 1949 году, — один из ведущих современных американских поэтов, переводчик и профессор университета. Он опубликовал 17 произведений, в основном стихотворений о войне во Вьетнаме. В 2024 году президент Социалистической Республики Вьетнам наградил его Медалью Дружбы за «внесение позитивного вклада в перевод и эффективную популяризацию вьетнамской литературы; организацию обменов и установление связей между писателями двух стран, а также за содействие построению моста дружбы между Вьетнамом и Соединёнными Штатами».

Группа репортеров культуры (выступление)

 


 

    Источник: https://www.qdnd.vn/phong-chong-tu-dien-bien-tu-chuyen-hoa/khong-duoc-loi-dung-van-chuong-de-xoa-nhoa-ban-chat-cuoc-khang-chien-vi-dai-cua-dan-toc-bai-3-van-tho-khang-chien-cua-nguoi-viet-nam-cong-phan-lan-toa-nhung-dieu-tot-dep-tai-my-825725


    Комментарий (0)

    No data
    No data
    Волшебное зрелище на холме с перевернутыми чашами чая в Пху Тхо
    Три острова в Центральном регионе сравнивают с Мальдивами, привлекая туристов летом.
    Полюбуйтесь сверкающим прибрежным городом Куинён в Гиалай ночью.
    Изображение террасных полей в Пху Тхо, пологих, ярких и прекрасных, как зеркала перед началом посевной.
    Фабрика Z121 готова к финалу Международного фестиваля фейерверков
    Известный журнал о путешествиях назвал пещеру Шондонг «самой великолепной на планете»
    Таинственная пещера привлекает западных туристов, ее сравнивают с пещерой Фонгня в Тханьхоа.
    Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
    Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?
    Вкус речного региона

    Наследство

    Фигура

    Бизнес

    No videos available

    Новости

    Политическая система

    Местный

    Продукт