Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Литература не должна использоваться для стирания сути великой войны сопротивления нации. Часть 3: Литература и поэзия вьетнамского сопротивления способствуют распространению хороших вещей в Америке.

«Первыми вьетнамскими литературными произведениями, переведенными в США, были поэмы сопротивления. Если кто-то сказал, что поэмы сопротивления были только иллюстративными и однобокими пропагандистскими, то это, должно быть, история из другого места, но Вьетнам — исключение с впечатляющими произведениями, которые говорят о сочетании идеалов и человеческой судьбы. И именно поэмы сопротивления предоставили американцам наиболее открытый и подлинный взгляд на страну и народ Вьетнама». Этим делится профессор, поэт Брюс Вайгл (США).

Báo Quân đội Nhân dânBáo Quân đội Nhân dân26/04/2025



Литература Сопротивления помогает американцам лучше понять справедливое дело вьетнамского народа.

Репортер (ПВ):  

Профессор, поэт Брюс Вайгл: Это долгая история воспоминаний, но я могу начать с Института Уильяма Джойнера (полное название — Институт Уильяма Джойнера по изучению войны и ее социальных последствий, Массачусетский университет), где я работал. В 1980-х годах, когда многие исследователи в США все еще не решались упоминать войну во Вьетнаме, Институт Уильяма Джойнера стал пионером в деле открытия двери для исследовательского сотрудничества и налаживания первых литературных мостов. Помню, в то время я встречался на семинарах со многими вьетнамскими писателями и поэтами, такими как: Хыу Тхинь, Ле Луу, Нгуен Куанг Санг, Ле Минь Кхуэ, То Нхуан Вы...

Я начала погружаться в мир вьетнамской литературы, изучая язык и перевод. Чем глубже я погружаюсь, тем больше понимаю, насколько прекрасен Вьетнам, насколько гостеприимен вьетнамский народ и насколько он готов оставить позади ненависть к войне. В этот момент я вдруг кое-что подумал: большинство американцев упоминают Вьетнам только в контексте войны, не имея представления об этой стране в целом, поэтому литература поможет американцам увидеть ситуацию глубже и шире.

ПВ:  

Профессор, поэт Брюс Вайгль: Большинство литературных произведений, переведенных в США, относятся к категории литературы Сопротивления. Понятно, что американцы хотят узнать, что скажут вьетнамцы об этой войне. Самым ранним переведенным произведением был «Тюремный дневник» Хо Ши Мина , опубликованный в 1971 году. Затем последовали произведения о солдатах и ​​революционной войне таких авторов, как То Хыу, Че Лан Вьен, Хюй Кан, Тхе Лу, Нгуен Динь Тхи, Фам Тиен Дуат, Хоанг Нхуан Кам, Тран Данг Хоа, Луу Куанг Ву..., опубликованные вместе в антологиях «Письмо между строк — Сочинения о войне и ее социальных последствиях»; «Горная река: вьетнамская поэзия времён войн 1948-1993 годов»...

Профессор, поэт Брюс Вайгль.

В настоящее время в США переводится и широко пропагандируется большое количество вьетнамских литературных произведений, однако литература Сопротивления по-прежнему играет доминирующую роль.

ПВ:

Профессор, поэт Брюс Вайгль: Для меня наибольшее впечатление оставил сборник «Стихи из трофейных документов», изданный в 1994 году. Чтобы получить этот сборник стихов, Институт Уильяма Джойнера приобрел большое количество документов, захваченных американскими военными во время войны во Вьетнаме. Читая тысячи отснятых микрофильмов, я действительно удивился тому, что большинство этих документов представляли собой рукописные стихи вьетнамских солдат, выражающие очень человеческие эмоции, такие как любовь, ностальгия, стремления, идеалы... Среди них меня особенно впечатлило стихотворение «Горы-близнецы» Ву Као, которое появилось во многих дневниках с яркими и правдивыми словами: «Я иду в армию, звезда на моей шляпе/ Навсегда останется яркой звездой, указывающей путь/ Ты будешь цветком на вершине горы/ Четыре времени года будут вечно благоухать душистыми лепестками».

Поэзия Сопротивления, записанная в дневниках вьетнамских солдат, всегда наполнена любовью к Отечеству. Вместе с тем, тоска по семье и любимому человеку, по-видимому, является той изюминкой, катализатором, который помогает им обрести большую уверенность в борьбе. Это истинное чувство благородных идеалов, присущих простой, обыденной жизни вьетнамских солдат.

Это сильно отличается от дневников и заметок американских поэтов, воевавших во Вьетнаме, слова которых наполнены муками, раскаянием, мятежом и антивоенными настроениями. Сборник «Стихи из захваченных документов» был тепло принят в США, поскольку он представил иной взгляд на войну, страну и народ Вьетнама, который американцы ранее не знали по многим причинам.

Вьетнамская литература сопротивления пронизана гуманистическими ценностями

ПВ:  

Профессор, поэт Брюс Вайгл: Интересно, действительно ли это мнение высказал вьетнамец? Если так, то это было бы жаль, поскольку я и большинство американцев очень интересуемся ценностью и огромным значением литературы вьетнамского сопротивления. Следует отметить, что первыми вьетнамскими литературными произведениями, переведенными в США, были поэмы Сопротивления.

Если кто-то говорит, что поэзия сопротивления — это всего лишь иллюстрации и односторонняя пропаганда, то это, должно быть, история из другого места, и Вьетнам — исключение с впечатляющими произведениями, которые рассказывают о сочетании идеалов и человеческой судьбы. И именно поэзия Сопротивления предоставила американцам наиболее открытый и подлинный взгляд на страну и народ Вьетнама.

ПВ:  

Профессор, поэт Брюс Вайгл: В Америке есть известная писательница Грейс Пейли, которую называют «матерью антивоенного движения». Однажды я услышал, как она рассказывала историю своего путешествия к переводу «Родина» поэта Джанг Нама с эмоциональными стихами: «Девушка по соседству — (кто бы мог подумать!)/ Тоже присоединилась к партизанам/ В тот день, когда мы встретились, я все еще хихикал/ Ее глаза были черными и круглыми (такая жалкая!)/ Посреди марша она не могла вымолвить ни слова/ Отряд прошел мимо, я обернулся, чтобы оглянуться/ Небо лило дождем, но мое сердце всегда было теплым...».

Наряду с этим есть мужественные высказывания вьетнамского народа во время войны сопротивления в «Письме Камау » писателя Ань Дука: «Однажды я видел, как рабочий печи сражался с самодельным ружьем, используя свою угольную печь в качестве укрепления. Отразив набег со всей командой, он был тяжело ранен и выполз из печи, его тело было покрыто черным углем, его грудь была залита кровью. Перед смертью он сказал своей жене, чтобы она крепко прижала к себе их маленькую дочь, он поцеловал своего ребенка в последний раз. На щеке его ребенка остался след угля, затем он умер. Последнее воспоминание, которое он оставил в этом мире, был след угля на щеке ребенка».

Эти произведения литературы сопротивления побудили г-жу Грейс Пейли принять решение решительно поддержать маленькую, отдаленную страну Вьетнам, которая день и ночь страдала от бомбежек. Она стояла посреди многолюдной улицы Нью-Йорка с плакатом в знак протеста против войны, которую Америка вела во Вьетнаме. Сначала многие люди оскорбляли и порочили ее, но спустя 6 месяцев тысячи людей встали на ее сторону, чтобы поддержать прекращение войны во Вьетнаме. Очевидно, что литература Сопротивления пронизана гуманистическими ценностями, волнуя и пробуждая читателей не только во Вьетнаме, но и в Соединенных Штатах и ​​многих других странах, не только в военное, но и в мирное время.

ПВ:  

Профессор, поэт Брюс Вайгл: Как я уже утверждал, знакомство с литературными произведениями Сопротивления в первую очередь обусловлено потребностью узнать о других точках зрения на страну и народ Вьетнама посредством литературы. Были опасения, что чрезмерное внимание к литературе о сопротивлении вновь откроет заживающие раны, но я считаю, что это не слишком большая проблема; гораздо важнее способность привносить понимание и новые направления в будущее.

ПВ:  


Брюс Вайгл, родившийся в 1949 году, является одним из ведущих современных поэтов Америки, а также переводчиком и профессором университета. Он опубликовал 17 произведений, в основном поэзию о войне во Вьетнаме. В 2024 году Президент Социалистической Республики Вьетнам наградил его Медалью Дружбы за «активный вклад в перевод и эффективную популяризацию вьетнамских литературных произведений; организацию обменов и установление связей между писателями двух стран, содействие построению моста дружбы между Вьетнамом и Соединенными Штатами».

Группа репортеров культуры (исполнение)

 


 

    Источник: https://www.qdnd.vn/phong-chong-tu-dien-bien-tu-chuyen-hoa/khong-duoc-loi-dung-van-chuong-de-xoa-nhoa-ban-chat-cuoc-khang-chien-vi-dai-cua-dan-toc-bai-3-van-tho-khang-chien-cua-nguoi-viet-nam-cong-phan-lan-toa-nhung-dieu-tot-dep-tai-my-825725


    Комментарий (0)

    No data
    No data

    Та же категория

    Следуй за солнцем
    Приезжайте в Сапу, чтобы окунуться в мир роз.
    Дикая природа острова Катба
    Огненно-красный восход солнца в Нгу Чи Сон

    Тот же автор

    Наследство

    Фигура

    Бизнес

    No videos available

    Новости

    Политическая система

    Местный

    Продукт