После окончания средней школы Ле Тхи Мэй вступила в Молодежные добровольческие силы. После воссоединения страны она училась в Школе писательского мастерства им. Нгуена Ду, работала в журналистике с 1970 года, а позже стала главным редактором журнала «Cua Viet».
Ле Тхи Мэй опубликовала десятки сборников стихов, эпических поэм и прозаических произведений, в том числе: «Времена ожидания луны» (стихи, 1980), «Подарок для одного человека» (стихи, 1990), «Одиночество» (стихи, 1990), «Луна на песке» (рассказ, 1987), «Мечта молодой женщины» (стихи, 1996)... В 1990 году Ле Тхи Мэй получила премию Вьетнамской ассоциации писателей за свой сборник стихов «Подарок для одного человека».
![]() |
| Сборник стихов и рассказов писательницы Ле Ти Мэй - Фото: PXD |
Поэзия Ле Ти Мэй богата женственностью, содержит личные чувства, тонкие и нежные эмоциональные нюансы, порой затрагивая скрытые сложности, которые трудно полностью выразить. В стихотворении «Времена ожидания луны» автор написала:
Письмо от моего брата, уведомляющее его о возвращении.
Пусть луна взойдет, как и было обещано.
На чистом воздухе цветки бетеля источают приятный аромат.
Облака начинают приобретать нежный оттенок.
Серп луны наклонился в одну сторону.
Бомбы сотрясают полумесяц.
Лодки вдали
Среди суровых, поросших зеленью гор.
И в мирное, и в военное время чувства женщины остаются нежными, страстными и глубокими, проникнутыми женской мягкостью, даже во время долгого ожидания, измеряемого лунными циклами. Это ожидание, подобно затянувшемуся, навязчивому рефрену, делает радость встречи и общения редкой и драгоценной; даже после встречи она кажется сном, порой невероятным. Таково психологическое и эмоциональное состояние, которое война приносит тем, кто в ней непосредственно или косвенно участвует.
Он отнёс свой рюкзак домой.
Земля и небо тесно прижаты друг к другу.
Её радость угасла.
Подобно луне, восходящей средь бела дня
Мы познакомились во время полнолуния.
Ты молод, как небо.
Его объятия были нежными.
Богатый колыбельными на губах
Когда его нет рядом, мир кажется огромным, всегда недостающим чего-то, что могут в полной мере постичь лишь тоска и любовь; но когда он возвращается, «мир словно сужается». Эти эмоциональные нюансы, меняющиеся со временем и в зависимости от душевного состояния, находят отклик в стихотворении — в моменты предвкушения, в моменты радости, но оставаясь нежными до самого момента расставания.
Завтра мы снова попрощаемся.
Серп луны просвечивает сквозь рисовые поля.
Девять тысяч звёзд ночь за ночью
Капните каплю огня в сердце.
Я жду тебя, я жду.
Прекрасная луна... лицо
Каждое утро я иду за ним.
На протяжении всей войны.
Образ женщин в стихотворении — это образ женщин военного времени; даже их тоска и бесконечная тоска сопровождают мужчин на пути к полю боя. Тоска также путешествует вместе с ними, не оставаясь дома, как это обычно бывает. Эти строфы отсылают к знаменитому произведению зарубежной литературы, удостоенному Нобелевской премии, поразительному уже своим названием: «У войны нет женского лица». Это поистине особые эмоции, которые можно найти только на войне, особенно на затяжных народных войнах, полных бесчисленных трудностей, и женщины несут на себе основную тяжесть этих трудностей.
К моменту написания стихотворения «Деревенская река» поэт уже исследовал и экспериментировал с различными способами выражения. Хотя его стиль оставался женственным, это была женственность с некоторой дерзостью, поскольку резкие, извилистые рифмы в стихотворении делали его более сильным, сдержанным в эмоциях и более интенсивным.
Красная скала, исток реки, песчаник
Глаза дерева болят от тоски, но слез нет.
Я вернулся в деревню своего отца, чтобы искупаться в водах его родины.
А потом всё было словно плачущие камни.
В моей душе, в моем сердце
Когда начинается наводнение, луна наклоняется над Тхач-Ханом.
Заключительная строфа предстаёт как обет, высеченный на камне реки Тхач Хан на нашей родине:
Я вернулся в деревню и воткнул столб в пустоту.
Позвольте мне выпить и полюбоваться на тоску жителей деревни по гавани.
Тень деревни притупляет чувства.
«Тень деревни пропитывает сердце» — это прекрасное, свежее и поэтическое выражение, оставляющее неизгладимое впечатление на стихотворение и его смысл.
Ле Тхи Мэй — профессиональная поэтесса, давно известная в литературном мире. Она много писала о провинции Куангчи , и несколько её произведений получили признание, например, «Река Хиеу» и «Возвращение в Донг Ха». Хотя в последнем стихотворении упоминается город, главные образы и основные эмоции остаются тоской по родине и ностальгией по истории любви, разрушенной войной. Автор также является лирическим героем стихотворения, погружаясь в настоящее, в то время как её душа тоскует по прошлому, наполненному пронзительными сожалениями и печалью. Стихотворение подобно вздоху после великого национального воссоединения, но для женщины лодка любви потеряна, оставляя после себя глубокую и затяжную печаль, эхом отзывающуюся в сердцах читателей, как рефрен несбывшейся любви.
«Тринадцать лет спустя я возвращаюсь в Дон Ха / Река Хьеу по-прежнему полна рынков / Многие девушки теперь поют колыбельные своим матерям / И листья бетеля все еще зеленые для покупателей / Я переправился через реку, какое мне дело до количества паромных переправ? / Почему печаль все еще витает на пристани? / Почему мое сердце все еще болит от сожаления? / Тогда был кто-то, кто пел для меня…»
«О, река Хьеу, январь обещает весну/Абрикосовые цветы все еще цветут, задерживаясь в сладкой прохладе вечера/Золотистые, как солнце, я думала о радости, но плакала/Румяные щеки, руки, полные тоски друг по другу/Тогда ты дал свое обещание листьями бетеля/Даже когда послеобеденный рынок сошел на нет, и покупатели разошлись/Летевший лайм на губах, я втайне сожалела/Виная себя за то, что улыбнулась и поклонилась, положив конец нашей разлуке…»
Стихотворение подобно самоанализу, внутреннему монологу, рассказывающему историю жизни, историю юношеской любви. Можно подумать: «Любовь уже внутри, но внешне всё ещё колеблется» («Сказка о Киеу»). Одно слово, даже взгляд, могли бы стать клятвой вечной любви, нитью судьбы. Но нет, к сожалению, это не так. Причина, как в последней строке: «Упрекайте меня за смех, за то, что я склонила шляпу на прощание». Любовь, лёгкая, как облако, стала воспоминанием, возможно, даже иллюзией, ускользающей из-за момента робости, неловкости, типичной для молодой девушки, особенно деревенской. Давным-давно это всё ещё преследует сердце, иногда вызывая чувство сожаления… Красота стихотворения заключается в его подлинности, его нежной, но тонкой и глубокой природе. Нежной, но всё же трогательной и полной тоски.
Стихи Ле Тхи Мэй отражают процесс восприятия и выражения через поэзию, создавая уникальный образ профессиональной поэтессы, глубоко преданной своей родине, Куангчи.
Фам Сюань Дунг
Источник: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202605/le-thi-may-hon-hau-trong-tung-van-tho-5ae679f/









Комментарий (0)