После прочтения сборника стихов Нгуен Ван Дунга «Страна воспоминаний»
С 1992 по 2024 год поэт Нгуен Ван Зунг опубликовал 14 литературных произведений, включая 2 эпические поэмы, 11 поэтических сборников и 1 сборник критических эссе. Это означает, что менее чем за два года он издал внушительную книгу объемом в сотни страниц. Сюда даже не входят стихи, написанные в соавторстве, стихи, опубликованные в газетах «Литература и искусство», «Тьенфонг», «Поэтический журнал», «Куа Вьет», «Сонг Хуонг», «Нхат Ле», а также в газетах «Куангчи», « Ха Тинь », «Бинь Динь»… что демонстрирует его выдающуюся творческую активность. Будучи председателем Литературно-художественной ассоциации провинции Куангчи, он несет бесчисленные обязанности, но непонятно, когда он находит время для своей «музы».

Поэт Нгуен Ван Дунг вручает книгу автору статьи. Фото: TN
Тринадцатый поэтический сборник Нгуена Ван Дунга под названием «Страна воспоминаний», опубликованный издательством Thuan Hoa в июне 2023 года, насчитывает 254 страницы и содержит 120 стихотворений. Стихи затрагивают множество тем: любовь, море, реки, четыре времени года, дождь, ветер, луна, сельские рынки, родина, а также восприятие конкретного и абстрактного; видимого и невидимого. Его стихи пронизаны глубокой печалью, затяжной тоской и меланхоличным созерцанием, но в конечном итоге они отражают тоску и привязанность к местам, где поэт жил, живет и которые посещал.
Груз прошлого, накопленный каждым человеком в целом и поэтом Нгуеном Ван Зунгом в частности, с течением времени стал очень тяжелым. С детства, проведенного в любящих объятиях родителей, до зрелости он встречал бесчисленное количество людей и путешествовал по множеству разных мест. В преклонном возрасте его сердце переполнено ностальгией, и эмоции нахлынули, словно воспоминания все еще свежи; он может назвать эти места «землями тоски».
Поэт Нгуен Ван Зунг, родившийся и выросший в коммуне Виньзянг, совсем рядом с пляжем Куа Тунг, всегда испытывал безграничную любовь к своему родному городу, когда ему выпадала возможность его посетить. Он погружался в фиолетовые сумерки заката, сожалея о затянувшихся лучах заходящего солнца и чувствуя глубокую привязанность к своей родине. В городе Донг Ха поэт с искренней тоской писал: «Кто-нибудь возвращается в Куа Тунг?/Пожалуйста, оставьте позади мою любовь и воспоминания/Расставаясь, мое сердце все еще в долгу/Перед голубым небом, бирюзовым морем и бушующими волнами» («Фиолетовые сумерки Куа Тунг»). Куи Ньон, столица провинции Биньдинь, однажды был посещен легким бризом, который привел поэта на пляж Куи Ньон. Он был поражен бескрайними просторами белого песка, чувствуя себя невероятно маленьким перед бескрайним морем. Расставаясь, поэт, охваченный тоской, тайком спрятал «одинокую луну» на дне чемодана, позволяя своему сердцу болеть: «О, Куи Нхон, завтра я уезжаю/Я тоскую по невозможному/...Ты и Куи Нхон, такие теплые и нежные/Приезжаешь и уходишь, когда же мы снова встретимся?» (Ты и Куи Нхон). У поэта, несомненно, романтическая душа. Во время поездки в Ханой, тысячелетнюю столицу, он вспоминал свои мечтательные студенческие годы, проведенные в лекционных залах. Поздней осенью погода была еще прохладной, и старые, покрытые мхом улицы изменили свой облик. Хотя он «уже не молод», его все еще очаровывала элегантная красота ханойской девушки, прогуливающейся у озера Хо Гуом. Поэт воскликнул: «Ты так прекрасна, я не могу двигаться/Что-то будоражит мое сердце!» И после того, как первоначальный шок утих, эта чарующая красота очаровала его, заставив задержаться в столице дольше, чем планировалось: «Ты так прекрасна, я не решаюсь уезжать / Ханой задерживается, не желая меня провожать» («Взгляд осени в Ханое»). У Западного озера поэт был очарован игривой, жизнерадостной красотой молодой девушки в расцвете сил: «Ее косы колыхались / Ее грациозные шаги танцевали». Одного этого было достаточно, чтобы поэт: «Пусть его сердце поет часами напролет». В мимолетный, непреднамеренный момент поэт сокрушался: «Западное озеро, мгновение тоски / Прощание с тем временем, затянувшееся чувство» («Чувства Западного озера»).

С любовью к близким и тоской по далеким людям, каждое место, где он побывал, было пронизано поэзией. Хошимин , цивилизованный, современный и сострадательный город, долгое время боролся с пандемией COVID-19, и вся страна, включая провинцию Куангчи, обратила на это внимание.
Все с нетерпением ждут скорого возвращения «Жемчужины Дальнего Востока» к нормальной жизни, и поэт не исключение: «Сайгон и я так далеко/Почему мне часто снится Сайгон?/Поздней ночью, бормоча что-то невнятное/Я зову Сайгон, моя подушка пропитана слезами/Скучаю по тебе, борюсь с пандемией COVID/Трудности бесчисленны, не только я знаю/Почему мне часто снится Сайгон?» (Почему мне часто снится Сайгон?). Хюэ, некогда столица династий Тайшон и Нгуен, обладает созерцательной и романтической красотой, создающей неповторимую атмосферу города.
Непрекращающиеся дожди и мелодичные народные песни — незабываемые «особенности» для туристов и жителей Хюэ, живущих вдали от дома. Такие известные достопримечательности, как цитадель Хюэ, пагода Тхиен Му, мавзолей Ту Дыка, рынок Донг Ба, мост Чыонг Тьен и ворота Нго Мон, признаны ЮНЕСКО объектами Всемирного культурного наследия.
Поэт прибыл в Хюэ дождливым днем, когда гора Нгу Бинь была окутана туманом, тысячи сосен молчаливо созерцали пейзаж, мост Чыонг Тьен все еще был полон людей, а земля поэзии отдавалась эхом в ветре: «О, Хюэ, столько надежд и мечтаний / Запретный город теперь ждет каждый час / Я случайно прошел мимо Бен Нгу / Кажется, кто-то тихо читал стихи» (В Хюэ).
Поэзия Нгуен Ван Зунга не претенциозна и не содержит глубоких философских идей или загадок для читателя. Его стихи нежны и просты, как зерна риса и картофель его родины. Многие поэты пишут о далеких странах мира, чтобы продемонстрировать свою глобальную гражданственность.
Поэт Нгуен Ван Зунг, напротив, в основном исследует темы, характерные для провинции Куангчи, однако его стихи кажутся странно знакомыми и теплыми. Каждый раз, возвращаясь в свой родной город, к реке Бен Хай, граничащий с районом Гио Линь с одной стороны и районом Винь Линь с другой, он испытывает болезненную вспышку воспоминаний о времени разделения Севера и Юга. Там он оставляет незавершенную любовь: «Твои глаза черные, твои губы розовые / Не раз сбивая меня с толку / Не сплю всю ночь, вдыхая аромат полей и дуя ветер / Мое сердце терзает личная печаль / Кто-нибудь знает, что за полумесяц над морем / Это убывающая луна или моя любовь угасает?» (Воссоединение с рекой Бен Хай).
Поэт стоял на мосту Чау Тхи через реку Са Лунг в районе Винь Линь поздним вечером. С реки дул прохладный ветерок. Водяные гиацинты нежно покачивались на поверхности воды. Дым из прибрежной деревни мягко доносился из-за бамбуковых рощ. Воздух был наполнен теплыми приветствиями знакомых, переходивших мост туда и обратно.
В этой тихой атмосфере едва слышный звук материнской колыбельной пробудил в нем эмоции: «Сколько сезонов прошло с луной, прибывающей и убывающей? / Остались ли у меня еще чувства к той, что далеко? / Я словно потерянный ребенок / Погруженный в размышления, слушающий песню, грустящий о нашей любви / Под солнцем и ветром Винь Линь / Пересекая мост Чау Тхи, ожидая кого-то в одиночестве? (Пересекая мост Чау Тхи)».
Река Хьеу, протекающая через район Кам Ло и город Донг Ха, прежде чем впасть в море Куа Вьет, была воспетана многими поэтами, включая Нгуен Ван Зунга. В поэтических образах река окутана солнечным светом, послеполуденное время одновременно реально и сказочно, невероятно завораживающе, ветер шепчет мелодии, которые делают поэта еще более мечтательным: «Потому что твое имя ярко сияет в золотом послеполуденном свете / Улица старая, но ты всегда новая / Небо над Хьеу Зянгом затянуто облаками / Из-за Хьеу Зянга я остаюсь с послеполуденным светом» («Послеполуденное время в Хьеу Зянге»). «Когда мы здесь, это место, где мы живем / Когда мы уходим, земля внезапно становится нашей душой» («Че Лан Вьен») — строка, наполненная философским смыслом о жизни.
Мы приезжаем жить на новую землю, вспоминая старую, которая стала частью нашей души, нашего существа, наполненной бесчисленными воспоминаниями, как счастливыми, так и печальными. Но поэт Нгуен Ван Зунг, живущий в городе Донг Ха, скучает по Донг Ха, потому что очень его любит. Он любит холодную луну, солнце и ветер, болезненные ошибки, которые жгут, как соль на ране, наивную невинность юношеского, импульсивного прошлого.
Он сравнил Дон Ха со стихотворением, в котором есть как ровные, так и неровные рифмы, с песней, в которой есть и радостные, и грустные слова, а его сердце переполнено «смешением эмоций» по отношению к молодому городу к югу от исторического моста Хиен Луонг: «Я так очарован им / Я не могу расстаться / Я хочу прожить по-настоящему хотя бы мгновение / С Дон Ха сегодня вечером» (Вдохновение от Дон Ха).
Существует множество других захватывающих стихотворений: «Город и я», «Ночь у моря», «Последний вечер года», «Незнакомец», «Когда поэт влюбляется», «В ожидании поезда», «Почему ты не выходишь замуж?», «Деревенский рынок», «Я все еще должен тебе», «Улица пуста без тебя», «Неотправленные любовные стихи»... Мотивацией для написания стихов поэта Нгуена Ван Дунга послужило «прилагательное любви», побудившее его написать: «Я пересек склон жизни / Любя тебя сильнее, чем в юности» («Полный эмоций»).
Чтение сборника стихов «Страна воспоминаний» заставляет нас любить жизнь, нашу родину, все радостные и печальные воспоминания, знакомые лица и места, которые мы посетили, хотя все они остаются лишь в нашей памяти.
Нгуен Суан Санг
Источник






Комментарий (0)