В начале XIX века датская литература обратилась к романтизму, поскольку морское сражение 1801 года во время войны с Англией вызвало националистические настроения, а молодой философ познакомил Данию с немецким романтизмом.
Стадия становления и зрелости
Средневековый период: с VIII по X век скандинавские народы, обычно известные как викинги (что означает «короли, морские воины»), мигрировали со Скандинавского полуострова к побережью, бороздя моря, иногда с сотнями кораблей. Они были пиратами, торговцами, исследователями , завоевателями и даже могли высадиться в Америке. Эти приключения отражены в эпических поэмах (сагах) устного народного творчества.
После принятия христианства (IX-X вв.) лишь в XII в. историк Саксон Грамматик записал вышеупомянутые истории на латыни в «Деяниях данов», восхваляя мужество, прямоту и простоту викингов.
Под влиянием христианства развивалась латинская литература, прежде всего служившая религии (гимны, песнопения), королю (законы, хроники). В XVI–XVII веках религиозная Реформация принесла в Северную Европу протестантизм, продолжала развиваться религиозная литература (гимны, народные песни), а также исторические сочинения. Светская поэзия была бедна.
В XVIII веке в Северной Европе Дания играла важнейшую роль благодаря своему богатству, плодородным землям, близости к материковой Европе и схожему общественному строю (феодально-крепостному праву, практически отсутствовавшему в Швеции и Норвегии), процветанию промышленности и торговли, а также активной роли городского населения. Крупнейшей столицей был Копенгаген (в то время это была общая столица Дании и Норвегии).
В этот период писатель и драматург Л. Хольберг (1684-1754) был типичным представителем просветительского движения в Северной Европе, основоположником датской литературы и основоположником датской комедии (испытавшей влияние французской литературы).
Во второй половине XVIII века влияние немецкой литературы усилилось, особенно благодаря немецкому поэту Клопштоку, пользовавшемуся благосклонностью двора, благодаря чему датская литература вернулась к своим истокам и мифам нордическо-германского периода. Характерным представителем этого периода был великий лирик Й. Эвальд (1743–1781), автор двух пьес.
После религиозного кризиса его поэзия стала более глубокой. В опере «Рыбак» мелодия была использована в качестве королевского гимна Дании. В конце века наступило предромантическое течение (патриотизм, любовь к природе).
В начале XIX века датская литература полностью обратилась к романтизму, поскольку морское сражение 1801 года во время войны с Англией вызвало националистические настроения, а молодой философ познакомил Данию с немецким романтизмом. Литература вернулась к своим истокам, древним скандинавским мифам, чтобы найти новые темы и новые формы (образы и ритмы народной поэзии).
Первое поколение романтиков: первопроходцем в этой области был А. Эленшлегер (1779–1850) со своим сборником стихов «Золотые рога», использовавший лирико-эпическую форму стиха «романсеро». Его трагедия была вдохновлена скандинавскими легендами. Его самым известным произведением стала пьеса «Лампа Алладина», основанная на арабской сказке. Во время своего визита в Швецию он был провозглашён «королём северных поэтов».
Пастор Н. Грундтвиг (1783–1872) был величайшим религиозным поэтом своего времени. Он стремился соединить нордическую традицию с христианством, национальным духом и народной литературой. Его гимны используются и по сей день. Он был основателем «народных школ», пользовавшихся большим влиянием в Северной Европе.
Пастор С.С. Блихер (1742–1848) был реформатором философии Просвещения. Он писал стихи и прозу. Его рассказы описывают прошлое и настоящее его родной Ютландии.
Писатель Ганс Христиан Андерсен. |
Второе романтическое поколение: После волнения первого поколения наступает более спокойное состояние второго. Буржуазная литература достигает зрелости, приобретая некоторые отличительные черты: осознание интимного, романтического и вежливого. Появляется имя Л. Хейберга, драматурга и критика.
Не только в тот период, но и до сих пор ни один датский писатель не пользовался такой известностью на родине и за рубежом, как Ганс Христиан Андерсен (1805-1875).
По состоянию на 1987 год он был одним из самых публикуемых авторов в мире . Он воплощает в себе наиболее националистические черты датского народа. Его самое известное произведение — сборник «Детские рассказы», содержащий более 164 рассказов.
Он заимствовал сюжеты из легенд, сказок, народных преданий, исторических и бытовых произведений. Его рассказы имеют два уровня: один – непосредственное воздействие благодаря драматизму сюжета, другой – более глубокий, благодаря тонкости и поэтичности, излучающей любящую, чувствительную, порой наивную душу, которая всё же покоряет сердца.
Его стиль сочетает поэтичность с реалистичностью, ироничность с сентиментальностью, всегда вызывая интересные и неожиданные ассоциации, но при этом оставаясь в основе своей оптимистичным. Представляем английский перевод сказок Андерсена, опубликованный в 1999 году на родине автора, который считается самым оригинальным.
Профессор Э. Бредсдрофф сетовал на то, что большинство переводов на языки мира имеют два недостатка: во-первых, считая Андерсена детским автором, антологии выбирают только детские рассказы. Многие истории с глубоким философским подтекстом, понятные только взрослым, отбрасываются. Во-вторых, переводы иногда не передают стиль Андерсена.
Эти два замечания справедливы и для вьетнамских переводов, в основном с французского. Мне довелось сравнить три вьетнамских перевода с английской версией 1999 года (изданной в Оденсе) и обнаружить, что в них действительно не хватало историй для взрослых: перевод был в основном на вьетнамский, что не соответствовало стилю Андерсена. Хуже того, иногда переводчик переводил рассказ только для того, чтобы понять его, пропускал сложные слова, а иногда и переворачивал смысл.
Источник
Комментарий (0)