В начале XIX века датская литература обратилась к романтизму, поскольку морское сражение 1801 года во время войны с Англией вызвало националистические настроения, а молодой философ познакомил Данию с немецким романтизмом.
Стадия становления и зрелости
Средневековый период: с VIII по X век н. э. большинство скандинавских народов, известных как викинги (что означает короли, морские воины), мигрировали со Скандинавского полуострова на расположенное ниже побережье, скитаясь по морям, иногда на сотнях кораблей. Они были пиратами, торговцами, исследователями , завоевателями и, возможно, даже высаживались в Америке. Эти приключения отражены в эпических поэмах (сагах) устной литературы.
После принятия христианства (IX-X вв.) лишь в XII в. историк Саксон Грамматик записал вышеприведенные истории на латыни в «Деяниях данов», восхваляя мужество, прямоту и простоту викингов.
Под влиянием христианства развилась латинская литература, прежде всего служившая религии (гимны, жития святых) и королю (законы, хроники). К XVI—XVII векам религиозная реформа принесла в Северную Европу протестантизм, продолжала развиваться религиозная литература (гимны, народные песни), а также исторические сочинения. Плохая светская поэзия.
В XVIII веке в Северной Европе Дания играла важнейшую роль, поскольку была богата, имела хорошие земли, находилась ближе всего к материковой Европе, имела тот же общественный строй (феодально-крепостное право, которое почти отсутствовало в Швеции и Норвегии), процветала промышленность и торговля, а городское население играло активную роль. Крупнейшая столица — Копенгаген (тогда совместная столица Дании и Норвегии).
В этот период писатель и драматург Л. Хольберг (1684-1754) был типичным представителем движения Просвещения в Северной Европе, основоположником датской литературы и основоположником датской комедии (испытавшей влияние французской литературы).
Во второй половине XVIII века влияние немецкой литературы стало более заметным, особенно благодаря присутствию немецкого поэта Клопштока, который пользовался благосклонностью двора, поэтому датская литература вернулась к своим истокам и мифам скандинавского германистского периода. Типичным представителем этого периода был великий лирический поэт Й. Эвальд (1743-1781), написавший две пьесы.
После религиозного кризиса его поэзия стала более глубокой. В опере «Рыбак» есть мелодия, используемая в качестве датского королевского гимна. В конце века начинает проявляться предромантическое направление (патриотизм, увлечение природой).
В начале XIX века датская литература обратилась к романтизму, поскольку морское сражение 1801 года во время войны с Англией вызвало националистические настроения, а молодой философ познакомил Данию с немецким романтизмом. Литература возвращается к своим истокам, древним скандинавским мифам, чтобы найти творческие темы, обновить формы (образы, ритмы народной поэзии).
Первое романтическое поколение: Пионером был А. Эленшлегер (1779-1850) со сборником стихотворений «Золотые рога», использовавший лирико-эпическую поэтическую форму «романсеро». Сюжет его трагедии взят из скандинавской мифологии. Его самая известная работа — пьеса «Лампа Алладина», основанная на арабской сказке. Во время визита в Швецию его называли «королем северных поэтов».
Пастор Н. Грундтвиг (1783-1872) был величайшим религиозным поэтом своего времени. Он хотел объединить нордические традиции с христианским национализмом и фольклором. Его гимны используются и сегодня. Он сыграл важную роль в создании очень влиятельных «народных школ» в Северной Европе.
Пастор С.С. Блихер (1742-1848) придерживался реформаторских идей в соответствии с философией Просвещения. Он пишет стихи и прозу. Его короткие рассказы описывают прошлое и настоящее его родной Ютландии.
Писатель Ганс Христиан Андерсен. |
Романтики второго поколения: После импульсивности первого поколения наступает более спокойное поведение второго поколения. Буржуазная литература достигает зрелости, приобретая некоторые отличительные черты: осознание интимного, романтического и вежливого. Всплыло имя драматурга и критика Л. Хейберга.
Не только в тот период, но и до сих пор ни один датский писатель не был столь известен на родине и за рубежом, как Ганс Христиан Андерсен (1805-1875).
По состоянию на 1987 год он был одним из самых публикуемых авторов в мире . Он олицетворяет собой наиболее национальные черты датского народа. Его самая известная работа — сборник «Детские рассказы», включающий более 164 рассказов.
Он заимствовал сюжеты из мифов, сказок, народных преданий, истории и беллетризировал их на основе повседневной жизни. Его рассказы имеют два уровня: уровень непосредственного воздействия, обусловленный драматизмом сюжета, и более глубокий уровень, обусловленный поэтической тонкостью, источающий любящее, чуткое сердце, иногда наивное, но все же покоряющее сердца людей.
Его стиль сочетает в себе поэтическое с реалистичным, ироничное с сентиментальным, всегда с интересными и неожиданными ассоциациями, в основе своей оптимистичен. Представляем английский перевод сказки Андерсена, опубликованный в 1999 году на родине автора и считающийся наиболее оригинальной версией.
Профессор Э. Бредсдрофф посетовал, что большинство переводов на языки мира имеют два недостатка: во-первых, считая Андерсена автором, пишущим для детей, антологии выбирают только рассказы для детей. Многие истории с глубокой философией, понятной только взрослым, были заброшены. Во-вторых, переводы порой не передают стиль Андерсена.
Эти два замечания справедливы и для вьетнамских переводов, в основном переведенных с французского. У меня была возможность сравнить три вьетнамские версии с английской версией 1999 года (напечатанной в Оденсе) и я обнаружил, что историй для взрослых действительно не хватало, а перевод был в основном на вьетнамский язык, то есть он не соответствовал стилю Андерсена. Хуже того, иногда переводчик просто переводит историю, чтобы ее понять, опуская сложные слова, а иногда и переводя противоположный смысл.
Источник
Комментарий (0)