Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Краткий обзор датской литературы [Часть 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023


В начале XIX века датская литература полностью сместилась в сторону романтизма, поскольку морское сражение 1801 года во время войны с Англией разожгло националистический дух, а молодой философ познакомил Данию с немецким романтизмом.

Этапы формирования и созревания

Средневековье: С VIII по X века нордические народы, известные как викинги (что означает короли, мореплаватели-воины), мигрировали со Скандинавского полуострова на южное побережье, бороздя моря, иногда на сотнях кораблей. Они были пиратами, торговцами, исследователями , завоевателями земель и даже высадились в Америке. Эти приключения нашли отражение в эпических сагах устной литературы.

После появления христианства (9-10 века) только в 12 веке историк Саксон Грамматик записал эти истории на латыни в своем Gesta Danorum, подчеркнув храбрость, честность и простоту викингов.

Под влиянием христианства развилась литература на латинском языке, которая в основном служила религии (гимны, родословные святых) и королю (законы, летописи). К XVI-XVII векам протестантская Реформация принесла христианство в Северную Европу, и религиозная литература (гимны, народные песни), а также исторические труды расцвели. Светская поэзия, однако, пришла в упадок.

В XVIII веке Дания играла важнейшую роль в Северной Европе благодаря своему богатству, плодородным землям, близости к европейскому континенту, схожей социальной системе (феодальное крепостничество, практически отсутствовавшее в Швеции и Норвегии), процветающей торговле и промышленности, а также активным гражданам. Копенгаген был крупнейшей столицей (в то время — общей столицей Дании и Норвегии после их объединения).

В этот период писатель и драматург Л. Хольберг (1684–1754) был типичным представителем движения Просвещения в Северной Европе, основателем датской литературы и основоположником датской комедии (находившейся под влиянием французской литературы).

Во второй половине XVIII века немецкое литературное влияние стало более заметным, особенно благодаря присутствию немецкого поэта Клопстока, пользовавшегося благосклонностью двора. В результате датская литература вернулась к своим истокам и мифам нордического герматического периода. Типичным примером той эпохи был великий лирический поэт Й. Эвальд (1743-1781), написавший две пьесы.

После религиозного кризиса его поэзия стала более глубокой. В его опере «Рыбак» используется мелодия, ставшая гимном датской королевской семьи. К концу века начала проявляться предромантическая тенденция (патриотизм, увлечение природой).

В начале XIX века датская литература полностью сместилась в сторону романтизма. Морское сражение 1801 года во время войны с Англией разожгло националистический пыл, а молодой философ познакомил Данию с немецким романтизмом. Литература вернулась к своим истокам, к древнескандинавской мифологии, чтобы найти темы для написания и внести новшества в свои формы (образность, ритм народной поэзии).

Первое поколение романтиков: пионером этого направления был А. Оленшлагер (1779-1850) со своим сборником стихов «Золотые рога», в котором он использовал лирически-эпическую поэтическую форму «романсеро». Темы его трагедий были заимствованы из скандинавской мифологии. Его самым известным произведением является пьеса «Лампа Аладдина», основанная на арабской сказке. Во время визита в Швецию его провозгласили «королем поэтов Севера».

Преподобный Н. Грундтвиг (1783–1872) был величайшим религиозным поэтом своего времени. Он стремился объединить скандинавские традиции с христианством, национальным духом и фольклором. Его гимны используются и по сей день. Он инициировал создание «народных школ», которые оказали большое влияние в Северной Европе.

Преподобный С. С. Блихер (1742–1848) придерживался реформаторских идей, основанных на философии Просвещения. Он писал стихи и прозу. Его рассказы описывают прошлое и настоящее его родного города, Ютландии.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
Писатель Ханс Кристиан Андерсен.

Второе поколение романтиков: после импульсивности первого поколения наступил более спокойный период второго. Буржуазная литература достигла зрелости, приобретя ряд отличительных черт: осознание интимных, мечтательных чувств и вежливость. Появилось имя драматурга и критика Л. Хайберга.

Не только в тот период, но и по сей день ни один датский писатель не известен в стране или за рубежом так, как Ханс Кристиан Андерсен (1805-1875).

По состоянию на 1987 год он был одним из самых публикуемых авторов в мире . Он воплощает в себе наиболее националистические черты датского народа. Его самым известным произведением является сборник детских рассказов, включающий более 164 историй.

Он заимствует сюжетные элементы из мифов, сказок, народных преданий и истории, добавляя при этом вымышленные элементы, основанные на повседневной жизни. Его истории имеют два измерения: захватывающий с первого взгляда аспект, обусловленный драматическим сюжетом, и более глубокий, проникновенный аспект, обусловленный их тонкой, поэтической природой, раскрывающей сострадательное, чуткое и порой наивное сердце, которому все же удается покорять сердца людей.

Его стиль сочетает поэзию с реальностью, иронию с сентиментальностью, всегда отличается восхитительными и неожиданными ассоциациями и в основе своей полон оптимизма. Это предисловие к английскому переводу «Сказок Андерсена», опубликованному в 1999 году на родине автора, который считается наиболее точной адаптацией оригинала.

Профессор Э. Бредсдрофф жаловался на то, что переводы произведений Андерсена по всему миру часто страдают от двух недостатков: во-первых, они рассматривают Андерсена как автора для детей, поэтому в антологии включены только детские рассказы. Многие истории с глубоким философским смыслом, понятным только взрослым, опущены. Во-вторых, переводы иногда не передают стиль Андерсена.

Эти два наблюдения также относятся к вьетнамским переводам, многие из которых были переведены с французской версии. У меня была возможность сравнить три вьетнамские версии с английским изданием 1999 года (напечатанным в Оденсе), и я обнаружил, что действительно наблюдается недостаток рассказов для взрослых, а переводы в основном ориентированы на адаптацию к вьетнамскому языку, поэтому им не удаётся передать стиль Андерсена. Хуже того, иногда переводчики стремились лишь сделать историю понятной, опуская сложные слова, а в некоторых местах переводя смысл в обратном порядке.



Источник

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
друг

друг

Исследуйте прибрежный маршрут.

Исследуйте прибрежный маршрут.

Карта Вьетнама, сделанная из соли.

Карта Вьетнама, сделанная из соли.