В начале XIX века датская литература полностью сместилась в сторону романтизма, поскольку морское сражение 1801 года во время войны с Англией разожгло националистический дух, а молодой философ познакомил Данию с немецким романтизмом.
Этапы формирования и созревания
Средневековье: С VIII по X века нордические народы, известные как викинги (что означает короли, мореплаватели-воины), мигрировали со Скандинавского полуострова на южное побережье, бороздя моря, иногда на сотнях кораблей. Они были пиратами, торговцами, исследователями , завоевателями земель и даже высадились в Америке. Эти приключения нашли отражение в эпических сагах устной литературы.
После появления христианства (9-10 века) только в 12 веке историк Саксон Грамматик записал эти истории на латыни в своем Gesta Danorum, подчеркнув храбрость, честность и простоту викингов.
Под влиянием христианства развилась литература на латинском языке, которая в основном служила религии (гимны, родословные святых) и королю (законы, летописи). К XVI-XVII векам протестантская Реформация принесла христианство в Северную Европу, и религиозная литература (гимны, народные песни), а также исторические труды расцвели. Светская поэзия, однако, пришла в упадок.
В XVIII веке Дания играла важнейшую роль в Северной Европе благодаря своему богатству, плодородным землям, близости к европейскому континенту, схожей социальной системе (феодальное крепостничество, практически отсутствовавшее в Швеции и Норвегии), процветающей торговле и промышленности, а также активным гражданам. Копенгаген был крупнейшей столицей (в то время — общей столицей Дании и Норвегии после их объединения).
В этот период писатель и драматург Л. Хольберг (1684–1754) был типичным представителем движения Просвещения в Северной Европе, основателем датской литературы и основоположником датской комедии (находившейся под влиянием французской литературы).
Во второй половине XVIII века немецкое литературное влияние стало более заметным, особенно благодаря присутствию немецкого поэта Клопстока, пользовавшегося благосклонностью двора. В результате датская литература вернулась к своим истокам и мифам нордического герматического периода. Типичным примером той эпохи был великий лирический поэт Й. Эвальд (1743-1781), написавший две пьесы.
После религиозного кризиса его поэзия стала более глубокой. В его опере «Рыбак» используется мелодия, ставшая гимном датской королевской семьи. К концу века начала проявляться предромантическая тенденция (патриотизм, увлечение природой).
В начале XIX века датская литература полностью сместилась в сторону романтизма. Морское сражение 1801 года во время войны с Англией разожгло националистический пыл, а молодой философ познакомил Данию с немецким романтизмом. Литература вернулась к своим истокам, к древнескандинавской мифологии, чтобы найти темы для написания и внести новшества в свои формы (образность, ритм народной поэзии).
Первое поколение романтиков: пионером этого направления был А. Оленшлагер (1779-1850) со своим сборником стихов «Золотые рога», в котором он использовал лирически-эпическую поэтическую форму «романсеро». Темы его трагедий были заимствованы из скандинавской мифологии. Его самым известным произведением является пьеса «Лампа Аладдина», основанная на арабской сказке. Во время визита в Швецию его провозгласили «королем поэтов Севера».
Преподобный Н. Грундтвиг (1783–1872) был величайшим религиозным поэтом своего времени. Он стремился объединить скандинавские традиции с христианством, национальным духом и фольклором. Его гимны используются и по сей день. Он инициировал создание «народных школ», которые оказали большое влияние в Северной Европе.
Преподобный С. С. Блихер (1742–1848) придерживался реформаторских идей, основанных на философии Просвещения. Он писал стихи и прозу. Его рассказы описывают прошлое и настоящее его родного города, Ютландии.
| Писатель Ханс Кристиан Андерсен. |
Второе поколение романтиков: после импульсивности первого поколения наступил более спокойный период второго. Буржуазная литература достигла зрелости, приобретя ряд отличительных черт: осознание интимных, мечтательных чувств и вежливость. Появилось имя драматурга и критика Л. Хайберга.
Не только в тот период, но и по сей день ни один датский писатель не известен в стране или за рубежом так, как Ханс Кристиан Андерсен (1805-1875).
По состоянию на 1987 год он был одним из самых публикуемых авторов в мире . Он воплощает в себе наиболее националистические черты датского народа. Его самым известным произведением является сборник детских рассказов, включающий более 164 историй.
Он заимствует сюжетные элементы из мифов, сказок, народных преданий и истории, добавляя при этом вымышленные элементы, основанные на повседневной жизни. Его истории имеют два измерения: захватывающий с первого взгляда аспект, обусловленный драматическим сюжетом, и более глубокий, проникновенный аспект, обусловленный их тонкой, поэтической природой, раскрывающей сострадательное, чуткое и порой наивное сердце, которому все же удается покорять сердца людей.
Его стиль сочетает поэзию с реальностью, иронию с сентиментальностью, всегда отличается восхитительными и неожиданными ассоциациями и в основе своей полон оптимизма. Это предисловие к английскому переводу «Сказок Андерсена», опубликованному в 1999 году на родине автора, который считается наиболее точной адаптацией оригинала.
Профессор Э. Бредсдрофф жаловался на то, что переводы произведений Андерсена по всему миру часто страдают от двух недостатков: во-первых, они рассматривают Андерсена как автора для детей, поэтому в антологии включены только детские рассказы. Многие истории с глубоким философским смыслом, понятным только взрослым, опущены. Во-вторых, переводы иногда не передают стиль Андерсена.
Эти два наблюдения также относятся к вьетнамским переводам, многие из которых были переведены с французской версии. У меня была возможность сравнить три вьетнамские версии с английским изданием 1999 года (напечатанным в Оденсе), и я обнаружил, что действительно наблюдается недостаток рассказов для взрослых, а переводы в основном ориентированы на адаптацию к вьетнамскому языку, поэтому им не удаётся передать стиль Андерсена. Хуже того, иногда переводчики стремились лишь сделать историю понятной, опуская сложные слова, а в некоторых местах переводя смысл в обратном порядке.
Источник







Комментарий (0)