Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Время бурь, время скорби.

Я родился в центральном Вьетнаме, где каждое лето дует обжигающе горячий лаосский ветер, зимой идет пронизывающий холодный дождь, а бури часто бушуют, сотрясая сами основы земли.

Báo Long AnBáo Long An30/08/2025

(ИИ)

Я родилась в Центральном Вьетнаме, где каждое лето дует палящий лаосский ветер, зимой идут пронизывающие холодные дожди, не прекращаются штормы, а тайфуны часто бушуют, сотрясая сами основы земли. Иногда штормы мимолетны, словно предупреждение, но иногда они бывают свирепыми, оставляя глубокие шрамы в памяти жителей моей родины. Столкнувшись с природными катастрофами, люди моей родины подобны стойким деревьям, гнущимся под ветром, но никогда не ломающимся.

Перед началом бури громкоговорители в районе непрерывно звенели, напоминая каждой семье о необходимости подготовиться. Взрослые и дети выбежали на улицы и во дворы. Тревога отразилась на лицах всех. Женщины суетились, промывая рис, расставляя банки с рыбным соусом и бутылки с маслом, а также переставляя предметы первой необходимости. Мужчины забирались на крыши, закрепляя бамбук и тростник, укрепляя заборы и добавляя бамбуковые секции. Казалось, весь район дышал в унисон, единый в подготовке к надвигающейся «ярости».

В моем доме было то же самое. Словно по привычке, моя мать тщательно закрывала окна, отодвигала мебель в угол и наполняла кувшины и емкости водой на случай отключения электричества или водоснабжения. Каждое движение было медленным, но решительным, как у солдата, привыкшего к битве. Я понимал, почему она так осторожна; много раз она не спала всю ночь, наблюдая за бушующим ветром. Я мог только молча сидеть в углу комнаты, наблюдая за ее худой фигурой, опасно покачивающейся в тусклом желтом свете масляной лампы, и мое сердце переполняли смешанные чувства: жалость к матери, беспокойство и беспомощность, потому что я ничего не мог сделать, чтобы помочь. Мой отец работал далеко на стройке и редко приезжал домой. Поэтому в бурные дни оставались только мы с матерью, полагаясь друг на друга, чтобы пережить непогоду.

Воспоминания о тех бурных ночах до сих пор живы. Когда за окном завывал ветер, скрипела черепица, и весь дом дрожал, словно измученное тело, борющееся с невидимой силой. В моих детских глазах снаружи были не просто ветер и дождь, а гигантское чудовище, ревущее и разрывающее всё на части. Я, дрожа, съежилась и уткнулась лицом в колени матери — самое безопасное убежище. Слава Богу, наш дом был построен на возвышенности и был прочным, поэтому, несмотря на страх, я всё ещё чувствовала себя немного в безопасности. Но затем тревога снова нахлынула, когда я подумала о Тао, моей лучшей подруге, живущей на окраине деревни, прямо у большой реки. Каждый сезон наводнений вода поднималась и затопляла её двор. Я задавалась вопросом, выдержит ли маленький домик Тао сильный ветер снаружи. Будет ли она, как и я, свернувшись калачиком на руках у матери, в безопасности, или же она будет в ужасе, наблюдая, как вода угрожает её порогу?

Дождь лил как из ведра, тяжелый и неумолимый, словно желая все смыть. Знакомая деревенская дорога внезапно превратилась в мутный ручей, вода переливалась через заборы, унося опавшие листья и сухие ветки. Сады засохли, качаясь на ветру. И все же жители моей деревни оставались непоколебимыми. Под мерцающими масляными лампами, отбрасывающими тени на промокшие крыши, мозолистые руки терпеливо связывали бамбуковые циновки, заделывая щели, пропускавшие ветер. Сезон бурь в моей деревне — это не только беспокойство за еду и одежду, борьба с природой, но и время человеческой доброты. Когда за окном завывал ветер, масляные лампы в деревне все еще мерцали. Люди ходили друг к другу в гости, обмениваясь пакетами риса, солью, несколькими бутылками воды или просто рукопожатием, теплым словом поддержки. Эти протянутые руки, сцепленные вместе, не только защищали их дома, но и создавали духовный дом. Среди проливного дождя и ветра в Центральном Вьетнаме все еще можно увидеть пламя любви, взаимопомощи и неугасаемого духа солидарности, столь же стойкое, как и сама земля.

Моя мать часто говорила: «Бури приходят и уходят, но любовь остается». И действительно, после каждой бури, когда черепица на крышах еще не свалена, а сады пусты, жители моей деревни собираются вместе, чтобы восстановить свою жизнь. Звук метел, подметающих двор, крики людей, перекликающихся друг с другом, смех, смешанный с трудностями… все это сливается в симфонию возрождения.

Я глубоко сочувствую народу Центрального Вьетнама, стране с ограниченными пространствами, суровым климатом, где бури стали неотъемлемой частью жизни! Там вы найдете яростные волны, но также и сердца, огромные и стойкие, как горы, такие же упорные, как морской песок, полные духа общности и крепких связей. Подобно маленьким, но прочным домам, непоколебимо стоящим посреди бурь, народ моей родины всегда остается непоколебимым перед лицом жизненных трудностей...

Линь Чау

Источник: https://baolongan.vn/mua-bao-mua-thuong-a201569.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
«Мастер под голубым небом»

«Мастер под голубым небом»

Вкус сельской местности

Вкус сельской местности

Урок истории

Урок истории