Мы путешествовали по многим странам; мы останавливались под сенью желтых цветов рапса, словно крошечные солнышки, сияющие на полях; нас очаровывали белые цветы баухинии, покрывающие склоны холмов Северо-Западного Вьетнама, словно туманная картина, но никогда прежде мы не ощущали такой легкости и простора, как когда стояли посреди лесов западного Куангчи , где цветы тунга падали, как тонкий снег. Красота, не показная, не навязчивая, а нежная, как сказка, утопающая в тишине.
Ранним летним утром ветер еще нёс прохладный туман с гор Чыонгшон. Мы путешествовали с Краем Луонгом, другом из Па Ко, по западной ветке тропы Хо Ши Мина , петляющей по холмистому горному хребту, начиная от коммуны Хуонг Тан, проходя через коммуны Хуонг Линь, Хуонг Фунг, Хуонг Вьет и, наконец, до коммуны Хуонг Лап в высокогорном районе Хуонг Хоа. В это время года в лесу всё ещё сохранялся прохладный, влажный воздух. Когонская трава и тростник по обеим сторонам дороги шелестели, словно рассказывая истории прошлого. Край Луонг сказал: «Вы приехали в нужное время. Вы увидите, как опадают цветы тунгового дерева, покрывая землю белым покрывалом. Мы, жители Па Ко, называем это сезоном падающих облаков».

Мы рассмеялись, подумав, что это всего лишь образное выражение. Но когда наши мотоциклы завернули за поворот в начале коммуны Хуонг Тан, перед нами раскинулся склон холма, утопающий в белых цветах, и мы действительно потеряли дар речи. Деревья тунг расцвели, их крошечные грозди пятилепестковых цветов были такими нежными и чистыми белыми. Солнечный свет проникал сквозь молодые листья, отбрасывая на цветы туманное сияние. Некоторые лепестки медленно опадали с ветвей, нежно касаясь земли, словно боясь разбудить что-то спящее.
Остановившись под большим тунговым деревом, мы молчали. Только ветер шелестел, донося слабый аромат цветов. Аромат тунговых цветов не сильный. Он тонкий, как дыхание, ощутимый только тогда, когда по-настоящему останавливаешься, расслабляешь свой разум. Аромат, подобный утренней росе, прилипшей к листьям, словно родниковая вода, текущая сквозь сон. Сон белый. В нем пахнет тунговыми цветами. Женщина ткет за своим ткацким станком, ребенок отпускает лепестки, чтобы они плыли по ручью, звук губной гармоники доносится из горного перевала. И в этом сне цветы все еще падают – не напоказ, не из сожаления, а как естественное принятие, подобно закону неба и земли…
Рано утром, прощаясь с деревней, мы в последний раз оглянулись на гладкие бетонные дороги. Несколько лепестков тунгового дерева прилипли к нашим плечам. Никто из нас не стряхнул их; вместо этого нам хотелось сохранить этот остаточный аромат земли, сезона цветов и образа жизни, который был одновременно скромным и глубоким.
Цветок тунгового дерева не продаётся на рынках и не встречается в дорогих цветочных магазинах; он тихо, глубоко и гордо существует в уединённом мире гор и лесов, подобно народам Па Ко и Ван Кьеу, живущим в этом регионе — тихим, но настойчивым, простым, но глубоким, живущим в гармонии с природой…
Источник: https://cand.com.vn/Chuyen-dong-van-hoa/mua-trau-trang-tren-lung-troi-i765903/







Комментарий (0)