Во-первых, китайский иероглиф, обозначающий змею (蛇), — это древнее слово, появившееся в письменности гадательных костей династии Шан. Первоначально этот иероглиф означал длинное, круглое, чешуйчатое животное без когтей. Позже он стал обозначать «рептилию» ( Национальный язык, язык У ) или «змею» ( Хун Цзи, «Трактат о пяти элементах »), или же как символ императора ( Цзо Чжуань Цзо Цю Мина периода Весны и Осени).
В Китае иероглиф, обозначающий змею (蛇), также является названием звезды: Змея, едущая на Драконе (Сан Чэн Лун) и Тэн Змея — группа из 22 звезд ( Цзинь Шу, «Трактат по астрономии» ); или названием горы (по словам Ду Юя времен династии Западная Цзинь). Змея (蛇) также используется для описания «извилистого движения» ( Шицзи, «Биография Су Цинь ») или «следования по извилистой тропе» ( Шуй Цзин Чжу, «Хуай Шуй »). В диалекте змея означает «медуза», и есть еще одно произношение — «са ».
В древних текстах мы также встречаем такие выражения, как: «сон о змее» (относящийся к рождению дочери); «извивающаяся змея» (двигающаяся змеевидным образом); «ползающая по земле, как змея» (относящийся к поведению, полному страха); «змеиный язык» (относящийся к злобным словам); или «змеиное жало » (относящийся к злому человеку)...
Кроме того, существуют и другие китайско-вьетнамские слова, также обозначающие « xà », например: xà (鉈: копье с короткой рукоятью); xà (闍: платформа у городских ворот); xà (揲: подсчет и деление стеблей тысячелистника для гадания) или слова, транслитерированные с санскрита: xà lê (闍梨: монах); xà lê (阿闍梨: монах) - Китайско-вьетнамский словарь .
В системе письма Ном xà (柁) означает «горизонтальная перекладина, прикрепленная к двум концам колонны и используемая для поддержки крыши», или xà (蛇) в xà cáp (штаны, надетые на ноги), xà tích (украшения в форме колбасы). Также встречаются xà xéo (подрезать); xà ngầu (беспорядок); xà beng (рычаг). В ботанике xà встречается в xà ma (вещество, используемое в пивоварении); xà mai (клубника); xà căn thảo (дьявольский перец).
В современном вьетнамском языке слово «xà » обычно означает змею, как указано в Аннамско-французском словаре Дж. М. Дж., опубликованном в 1877 году, стр. 886. В этом словаре также упоминаются слова, редко используемые сегодня, такие как: «cá xà» (squale, chien de mer), означающее акулу или удильщика; «xà cho mạt kiếp» (opprimer), означающее «угнетение, удушение, подавление»; «xà búp » (triden de pêche), означающее копье, используемое для ловли рыбы. Кроме того, в «Большом вьетнамском словаре » Нгуен Нхуа «xà búp» объясняется как «молодой бутон» ( растение с недавно сформировавшимися бутонами ) или «упрямый, своенравный» ( «Этот парень, «xà búp», никого не боится »). Есть также такие слова, как « cây xà mai» (le fraisier) и «l'autruche» ( l'autruche) у П.Г. Petit Dictionnaire Annamite-Français Валло (1904).
В целом, помимо слов, обозначающих «змею» в письменности Ном, и транслитерированных слов, таких как «xà bông» ( сабао — португальский) или «xà lim» (целлюле — французский)..., во вьетнамском языке также встречаются слова китайского происхождения, восходящие к фонетической системе династии Тан, которые проникли во вьетнамский язык примерно в конце X века. К ним относятся идиомы и пословицы, такие как: «hổ đầu xà vĩ» (голова тигра, хвост змеи), означающие сильное начало, но слабый конец, или «đả xà đả thất thốn» (змея бьет в слабое место), что означает, что, ударяя змею, нужно ударить в ее слабое место ( thất thốn ), метафора, означающая «ухватить ключ», решающий элемент для успешного достижения чего-либо.
Источник: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm







Комментарий (0)