«О... учитель, вы в порядке?» — встревоженно воскликнул Ланг Понг.
Молодой человек выезжал из деревни на мотоцикле, и прежде чем он успел помахать рукой, увидел, как мотоцикл Миня упал на обочину. Понг резко затормозил и бросился оттаскивать мотоцикл, придавивший Миня. Тяжелый грузовой ящик, привязанный сзади, и громоздкая сумка спереди не позволяли Миню встать.
![]() |
«Будьте осторожны... Не рвите пакет с пирожными», — сказал Минь, его голос все еще дрожал от страха, но взгляд был прикован к белому пластиковому пакету, теперь покрытому грязью.
— «Учительница пострадала? Ты беспокоишься только о пакете с пирожными, а не о ком-либо другом».
В голосе Понга слышался укоризненный оттенок. Но когда Мин подняла глаза, она мельком увидела улыбку, которую он только что пытался скрыть на губах.
«Здесь просто воздушный рис, я принесла его для детей. Я завернула его в несколько слоев полиэтилена, но если он порвется или испачкается в грязи, то испортится», — застенчиво сказала Минь. Она вытерла испачканные в грязи руки о свою теперь уже испачканную в грязи куртку.
«Какая тяжелая коробка, учитель», — спросил Понг Миня, поправляя ослабевшую веревку.
«О, это морепродукты. Я принёс немного и для детей», — сказал Минь, улыбаясь.
«Каждый раз, когда ты возвращаешься из города, я вижу, как ты таскаешь столько вещей. Наверняка дети очень хотят, чтобы ты почаще приезжал в город, да?» — сказал Понг, полушутя, полусерьезно.
Послеполуденное солнце пробивалось сквозь листья, освещая лицо Минь и заставляя ее глаза сиять. На этот раз ящик с рыбой был подарком Лиема детям. Он только что вернулся с рыбалки и попросил свою мать приготовить на пару большой ящик рыбы, прежде чем позвать Минь. Поэтому Минь с волнением отправилась обратно в город.
По дороге в школу Минь издалека увидел школьный двор, сверкающий бамбуковыми подносами, полными книг, сохнущих на солнце.
«Что не так с книгами, сестра Чу?» — Мин быстро припарковал свой велосипед и бросился во двор школы. Сестра Чу, староста деревни, сидела, сгорбившись, над стопкой книг.
— Минь, ты уже здесь? Вчера был торнадо, часть крыши читального зала сорвало, и дождь залил все книжные полки. Мы были заняты их просушкой, не сказав учительнице, потому что боялись, что она будет волноваться.
— Как поживают ваши дома в деревне, сестричка?
— Только у дома старика Мо, расположенного рядом со школой, сорвало крышу...
Минь посмотрела на книги, сохнущие на послеполуденном солнце, и почувствовала укол грусти. Эта книжная полка — результат многолетней кропотливой работы, книги были пожертвованы друзьями со всей страны. Когда она только пришла в школу, здесь было всего несколько десятков тонких книжек с рассказами. Но теперь здесь тысячи наименований. Теперь книги берут не только ученики Минь, но и взрослые жители деревни. Благодаря словам в этих книгах, засохшее грейпфрутовое дерево господина Манга ожило.
— Мой сын, Мэн, сказал, что в книге написано, что это произошло из-за того, что я неправильно удобрял дерево, не давая корням дышать. Я посмеялся над ним, но я попробовал сделать так, как написано в книге, и это спасло дерево, которое уже приносило первые плоды. Когда я принес первый грейпфрут этого сезона в класс Миня, Мэн с восторгом показал его.
Из этих мелочей в деревне внезапно возникло движение любителей чтения.
***
Осенью вдоль склона, ведущего к школе А Лиенг, ярко-желтыми цветами расцветают дикие подсолнухи. Цветочная дорожка — работа группы студентов-волонтеров, которые несколько лет назад приехали в деревню, чтобы помочь построить классные комнаты. Сады, окружающие школу, с различными фруктовыми деревьями, такими как манго, авокадо и рамбутан, процветают и ждут своего первого цветения. Эти саженцы были получены Минь и г-жой Чу от благотворителей, поддерживавших школу, а жители деревни внесли свой вклад в их посадку.
Деревня А Лиенг небольшая, всего около двадцати домов, расположена на склоне горы. Она всегда окутана тонким туманом. У подножия горы тихо журчит ручей Зангка, никогда не пересыхая. С первых же дней своего приезда Минь влюбилась в это место. Она много путешествовала, но нигде не находила такого умиротворения. Минь подумала, что любой, кто любит природу и спокойствие, непременно почувствует то же самое; оказавшись здесь однажды, он не захочет уезжать.
Первым человеком, с которым Минь поделился своей идеей об экотуризме, основанном на участии местных сообществ, была г-жа Чу.
«Это очень сложно, Минь. Но как мы узнаем, что у нас ничего не получится, если мы не попробуем?» — сказала госпожа Чу с лучезарной улыбкой.
Первыми посетителями деревни стали группы волонтеров, приехавшие помочь в школе, где преподавал Минь. Тогда дома госпожи Чу, господина Манга и господина Понга были приведены в порядок, добавлены несколько бамбуковых кроватей и расстелены чистые циновки для гостей. Позже эти дома были расширены, в них появились новые комнаты и кухни, и они стали первыми гостевыми домами в деревне. Затем жители деревни последовали их примеру. Те, кто приезжал помогать деревне много лет назад, вернулись со своими семьями и друзьями. На этот раз они вернулись, чтобы в полной мере оценить красоту А Лиенга.
Раньше холмы, окружавшие деревню, были покрыты сорняками и кустарником, а ветер завывал весь день. Сейчас все иначе. Благодаря различным программам поддержки, жители деревни разделили холмы на участки и посадили деревья. Одна территория утопает в зелени тикового дерева, другая сверкает листвой каштанов и других деревьев. Дорога, ведущая из деревни к водопаду Зангка, теперь с обеих сторон обрамлена рядами молодых тутовых деревьев. Весной на них распускаются изумрудно-зеленые листья, а летом они плодоносят фиолетовыми плодами. Сладкий аромат плодов манит посетителей задержаться подольше. Благодаря усердию жителей деревни, А Лиенг стал намного процветающим.
На каждом стволе дерева, вдоль каждой тропинки в деревне висят деревянные таблички с именами тех, кто внес свой вклад в развитие А Лиенга. Понг искусно вырезал эти деревянные детали, а Минь тщательно написал каждую букву. Эти незнакомые имена стали знакомыми благодаря их любви к этой маленькой деревне. В свободное от учебы время Минь любит бродить по деревне, любуясь нежными улыбками жителей, слушая шелест горного ветра в деревьях и вдыхая аромат свежей травы и горной росы в лучах утреннего солнца. Он также наслаждается нежным ароматом роз и хризантем, доносящимся с дворов на ветру.
***
Минь сидел на крыльце дома госпожи Чу, глядя вниз на деревню. Внизу крыши были частично скрыты туманом, а дым из кухонь мягко поднимался, словно шелковые нити.
«Значит, ты не собираешься возвращаться в город?» — спросила госпожа Чу, крепко сжимая руку Миня и широко улыбаясь, узнав, что Минь останется в школе.
«Я до сих пор так люблю это место, что не могу заставить себя уехать», — сказала она. Минь улыбнулся вместе с ней.
Всего за пять лет деревня А Лиенг так сильно изменилась. Дома, скрытые в утреннем тумане и приютившиеся на склонах, теперь утопают в желтых полевых цветах, розах и гибискусах, прекрасных, словно старинные картины. Жизнь жителей деревни также стала более благополучной благодаря приезду туристов. «Наша деревня сегодня такая благодаря учителю Минь», — сказала г-жа Чу, сидя рядом с Минь и наблюдая, как жители несут корзины в поля. Минь быстро махнула рукой: «Как я могу с этим смириться? Преображение деревни — это заслуга единства наших людей, их любви к горам и лесам и их трудолюбия».
В том году, узнав о рождении ребенка у матери, Минь решила отправиться в высокогорье. Она радовалась за нее, ведь после многих лет одиночества она наконец обрела новую радость и новый дом. Но почему-то внутри Минь чувствовала странную пустоту. Деревня А Лиенг встретила Минь легким ветерком. Запах дыма от готовки, смешивающийся с утренним туманом, согревал сердце Минь. Даже невинные глаза детей успокаивали ее душу.
Отличная новость! Мин, сегодня вечером нам нужно устроить праздник. И без алкоголя не обойтись!
Минь улыбалась и многократно кивала. Она все еще помнила сладкий, ароматный вкус вина из гибискуса, которое сварила сестра Чу. Одна только мысль о переливающемся красном цвете и легком, терпком и сладком вкусе наполняла сердце Минь радостью.
— Оставайся здесь, я пойду всем расскажу. Сегодня вечером у нас большая вечеринка.
Сказав это, госпожа Чу поспешила по узкой тропинке, ведущей вниз к деревне. Золотистые лучи солнца игриво играли с каждым ее шагом.
Минь смотрела на поляны желтых цветов, колышущихся на осеннем ветру. Звуки детских игр у подножия холма отдавались словно солнечный свет. Минь вдруг улыбнулась в ответ, чувствуя, как ее сердце наполняется радостью, словно легкий ветерок, проносящийся над холмом.
Источник: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/nang-tren-moi-cuoi-159704.html







Комментарий (0)