Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Следы наводнения на алтаре.

VHXQ - Грязь все еще кое-как, липкая и слипшаяся, покрывала основание абрикосового дерева, у которого был постамент высотой более метра, до уровня каменного основания высотой 1,8 метра, которое служило защитой от наводнений с 2007 года. Когда я вернулся, моя мать лишь сказала: «Это выше, чем в Год Дракона», и затем замолчала.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng07/12/2025

069a5157.jpg
Пожилые люди задумчиво смотрят на наводнение. Фото: Фан Ву Чонг

Я помню наш разговор во время наводнения.

Первый день. «Я пока ничего не видела. Только снаружи». Второй день, полдень. «Почти у вашего порога». «Как там папин дом?» «Мы наверху. В боковом доме вода по щиколотку». «Вы закончили что-нибудь приводить в порядок?» «Сейчас завязываю». «Как мама?» «Я подняла кровать на полметра. Если будет слишком тяжело, я перенесу маму к вам домой». Вечер. «Мы внутри вашего дома, по колено. В папином доме вода по грудь. Я перенесла маму на возвышение. Всё насквозь промокло».

День 3, день 4, день 5, тишина.

Жителям сельской местности не нужно знать уровень тревоги; они просто берут за ориентир 1964 год, год Дракона. Они вспоминают все трагические события, думая, что если они до сих пор могут рассказывать истории из 1964 года, то и на этот раз, замкнув круг событий 60 лет спустя, они продолжат это делать.

В те дни я позвонил своему дяде. Его дом находился в деревне Ким Бонг (Хойан). Там царила полная тишина. Вероятно, они были заняты ликвидацией последствий наводнения. Через несколько дней он сказал: «Всё затоплено, сынок. В тот же день по громкоговорителю объявили, что наводнение достигло третьего уровня опасности. Даже наш дом, который находится так высоко, полностью затоплен. Мне пришлось поднять алтарь твоего деда ещё на метр, а затем перенести твою бабушку наверх. Всё остальное — бытовая техника, одеяла, одежда — брошено. Стиральная машина работала на полную мощность 10 дней, чтобы выстирать всё бельё, так что ты понимаешь, что это значит!» Мой дядя — младший брат моего деда.

Моя мать сокрушалась: «Твой дядя Ба сильно упал. Во время наводнения он карабкался, чтобы передвинуть вещи, и сломал ребро. Он карабкался, даже с такими ногами». Дом моей тети находится в Дуйвине, прямо возле моста над старым зданием администрации коммуны Дуйвинь. Мой двоюродный брат сказал: «Глубина 1,7 метра, и все затоплено! Дяде Ба обычно приходится ходить с тростью. Бедняга».

img_7397.jpg
"Борьба с наводнением. Фото: Фан Ву Чонг"

Я посмотрел на отметку на алтаре. Мои бабушка и дедушка по отцовской линии давно умерли. Мой отец тоже умер. На алтаре фотографии моей прабабушки, моих бабушки и дедушки по отцовской линии и моего отца казались неподвижными, или, возможно, за ними раздавался вздох, вздох, который от его поколения до поколения его внуков всегда был наполнен глубокими страданиями и болью, когда гневались небо и земля.

К счастью, всё осталось на месте, хотя и промокло насквозь, что лучше, чем у многих, кто до сих пор живёт на иждивении, вынужденно покинув свою родину. А для многих других наводнение не только лишило их домов и имущества, но и эта боль будет передаваться из поколения в поколение, когда в будущем они, найдя убежище, обнаружат на своём алтаре ещё одну фотографию — фотографию своих близких, погибших во время наводнения.

Те, кто остался дома, измучены и ужасно волнуются, но те, кто далеко от дома — дети, живущие за границей, — тоже проводят бессонные ночи, мучаясь из-за своих родителей, братьев и сестер и близких. Социальные сети и новостные агентства переполнены чувством страха и тревоги, которые нарастают медленно, а затем утихают, что сильно отличается от внезапного, разрушительного падения. Это не вызывает панику, за которой следует спокойствие, а скорее похоже на разрыв кровеносного сосуда, вызывающий медленную, мучительную боль...

Вот так выглядело недавнее наводнение. Мой коллега, чей дом находится прямо у подножия старого моста Кау Лау и который сейчас начинает свой бизнес в Центральном нагорье, написал мне сообщение, когда я сообщил ему новость о том, что мост может быть смыт, и что власти следят за ситуацией и пытаются это предотвратить. Он ответил: «Неужели это правда?!» Одного этого было достаточно, чтобы показать, насколько он был потрясен.

Каждое крупное наводнение — это испытание эмоций для того, что называют «моей деревней». В книгах уже сказано: «Вода может исчезнуть, но деревня останется». Она присутствует сегодня, завтра и никогда не прекратится, потому что в каждой деревне есть дети, внуки, родственники и соседи, живущие далеко от дома; желание оглянуться назад и разделить боль деревни сильнее любого призыва к действию, оно выходит за рамки любых рассуждений.

Младшие беспокоятся о своих родителях. Старшие тревожно вздыхают: «Вот моя старшая сестра и её дети, а потом могилы, родовые алтари…» Список можно продолжать бесконечно, каждый слог, каждое слово — это отрывок искренней семейной любви. Поднимающаяся вода приносит с собой боль и тревогу всей общины, вызывая постоянное, пульсирующее и мучительное чувство.

Я взглянула на столы, стулья, кровати и шкафы, которые она расставила; они всё ещё были там, не убраны. Хотя я знала, что возвращение не поможет, и что дальнейшие слова ничего не изменят, я не могла не сказать: «Оставь их как есть, не убирай, иначе может быть ещё одно наводнение». В последний раз взглянув на отметку на алтаре, словно линию, проведенную к судьбе тех, кто остался дома — наводнение, буря, всё разрушено… Меня охватило чувство пустоты, и я вспомнила, что сказал вчера мой друг из Тханьха (Хойан), когда заходил узнать, как у меня дела; он с горьким смехом сказал: «Сейчас всё тихо и пустынно…»

Источник: https://baodanang.vn/ngan-lut-o-ban-tho-3314007.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Тихая островная деревушка.

Тихая островная деревушка.

Я дарю тебе шарф Piêu.

Я дарю тебе шарф Piêu.

Вечер фейерверков в Дананге

Вечер фейерверков в Дананге