1-«КРИЧИТЕ во весь голос. Кричите во весь голос, чтобы все знали, что произошло. «Услышав его крик, соседи прибежали и закричали»; Войдя, он схватил её за запястье: «Пожалуйста, не кричи, это должно быть серьёзно (cd)».
Ho hoan 呼喚 — сложное слово китайского происхождения [историческое значение], в котором ho 呼 означает громко кричать, призывать во весь голос (например, громко кричать; hoan ho = кричать, громко кричать, чтобы выразить радость или воодушевление); hoan 喚 также означает звать, призывать (например: ho phong hoan vu 呼風喚雨 = вызывать ветер и вызывать дождь, сравнивается с глубокой, необычайной магией бессмертных или даосов).
2-«ИЗМУЧЕННЫЙ» tt. Полностью истощенный, глаза и щеки впалые, вид усталый. «Господин Нян, почему вы выглядите таким истощенным в последнее время?» (Ма Ван Кханг).
Слово «изможденный» — сложное слово китайского происхождения [историческое значение], в котором китайское слово «изможденный» — это слово «cốc» 谷, означающее пещеру, глубокую вогнутую часть (как горная впадина; дупло дерева); «hác» 壑 — китайско-вьетнамский элемент, также означающий пещеру (как «Gây hồ» — тощий и карга).
- Китайско-вьетнамский словарь (Тхиеу Чу) объясняет «hác» следующим образом: «Пещера, опасное место в лесу или горах называется hác. Например, лесной уголок 林壑, горная впадина 巖壑... Место, где находится вода, также называется hác. Например, река или море называется đại hác 大壑».
3. «УСКОРЬТЕСЬ. Работайте усердно, чтобы сделать это быстро. Делайте это быстро, чтобы закончить».
Слово «huc toc» 觳觫 — сложное слово китайского происхождения [историческое значение], которое изначально означало устрашающий вид, где «huc 觳» означает испуганный вид; «toc 觫» означает дрожащий, дрожащий вид.
Вьетнамский словарь (Хоанг Пхе, главный редактор, версия с китайскими иероглифами для китайско-вьетнамских слов - Центр лексикографии Vietlex) объясняет «hốc toc» как «спешить, как можно быстрее, не обращая внимания ни на что другое: делать быстро ~ «Плохие новости пролетели незаметно, Ан Тует поспешила туда и увидела, как ее мужа ведут в суд» (Нгуен Конг Хоан).
Во вьетнамском словаре Хоанг Пхе есть дополнительная заметка: «Hốc tố 觳觫 на китайском языке означает «дрожать от страха»; возможно, это значение на вьетнамском языке связано с тем, что 觫 понимается как 速 «быстрый», эти два слова на китайском языке также являются омофонами?».
- Вьетнамский словарь: "hốc-tốc Устрашающий вид. Используется во вьетнамском языке для обозначения слишком быстрого бега, слишком сильного, тяжелого дыхания. <>Hốc-tốc giốc gan".
3- «НЕРЖАВЕЮЩИЙ» означает: «Имеет неприятный, отвратительный запах (в общем смысле). Серые, дурно пахнущие тела, обвязанные бинтами, постоянно дергали конечностями взад и вперёд» (Ань Дык).
Hòi Hàm — сложное слово [историческое значение]: hôi, значение ясно, но что означает Hàm? Hàm также означает «вонючий». Во всех имеющихся у нас вьетнамских словарях слово Hàm толкуется только как tham, ham. Однако во Вьетнамско-португальско-латинском словаре записано следующее: «Hăm, Hồi Hàm: вонючий. Hồi Hàm: вонючий. Hàm Lám: то же значение».
Таким образом, мы видим, что «ham» изначально означало «вонючий», а «rot ham» — «зловонный», аналогично современному слову «smelly».
Таким образом, слова ho hoan, haggard, hoc toc и stench изначально являются сложными словами, поскольку составляющие их элементы способны функционировать независимо друг от друга. Однако позднее один из двух элементов (или оба) утратил своё значение или стал многозначным, поэтому эти слова стали считаться редупликаторами.
Ман Нонг (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
Комментарий (0)