Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Координируйте значения некоторых дублированных слов: hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám.

(Baothanhhoa.vn) - В предыдущем выпуске нашей серии "Разговор о словах" мы указали на два составных слова, которые были ошибочно идентифицированы как дублированные слова во Вьетнамском словаре дублированных слов: "bộp hốt" (быстро), "bủn rún" (неустанно). В этой статье мы проанализируем значения элементов в нескольких дублированных словах: "hô hoán" (кричать), "hốc hác" (темный и изможденный), "hộc tốc" (быстро несущийся), "hôi hám" (вонючий) (часть в кавычках после номера записи — это оригинальный текст из Вьетнамского словаря дублированных слов — Институт лингвистики — под редакцией Хоанг Ван Ханя; новая строка — это наше обсуждение):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/04/2025

Координируйте значения некоторых дублированных слов: hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám.

1. «КРИЧАТЬ громко (глагол). Громко кричать, чтобы все знали, что что-то случилось. «Когда соседи услышали его отчаянный крик, они подбежали и закричали»; Сначала он схватил ее за запястье: «Пожалуйста, не кричи, об этом нужно говорить громко (общедоступно)».

Иероглиф 呼喚 (hu huan) — это составное слово китайского происхождения [историческое значение], в котором 呼 (hu) означает громко кричать, громко звать (например, «громко кричать»; «huan hu» = громко кричать или орать, выражая радость или ободрение); 喚 (huan) также означает звать или звать (например: 呼風喚雨 (hu feng huan yu) = призывать ветер и дождь, уподобляемое необычайной и возвышенной магии бессмертных или даосских священников).

2. «Впалая грудь». Он заметно похудел, глаза и щеки впали, и он выглядел изможденным. «Господин Нхан, почему вы выглядите таким изможденным в последние несколько дней?» (Ма Ван Кханг).

"Hốc hác" — это составное слово китайского происхождения [историческое значение], в котором "hốc" — это китайский иероглиф 谷, означающий пещеру или углубление, глубокую выемку (например, горное углубление; дупло дерева); "hác" 壑 — это китайско-вьетнамский элемент, также означающий пещеру или углубление (как в "Gầy hóc gầy hác").

В китайско-вьетнамском словаре (Thiều Chửu) слово «hác» объясняется так: «Пещеры и расщелины, места в горах и лесах называются hác. Например, lâm hác 林壑 (уголок леса), nham hác 巖壑 (горная впадина)... Места, где есть вода, также называются hác. Например, реки и моря называются đại hác 大壑».

3. "Поторопись." (от англ. усердно работать и прилагать все усилия, чтобы быстро выполнить задачу. Быстро закончить.)

Hộc tốc 觳觫 — это составное слово китайского происхождения [историческое значение], первоначально означавшее испуганный вид/взгляд, где hộc 觳 означает взгляд, полный страха; tốc 觫 означает дрожащий или трясущийся вид.

Вьетнамский словарь (под редакцией Хоанг Фе, с китайскими иероглифами для китайско-вьетнамских слов - Vietlex Dictionary Center) определяет "hộc tốc" как "чрезвычайно поспешно, стремясь к максимально возможной скорости, независимо от всего остального: делать что-либо поспешно ~ "Плохие новости распространились как лесной пожар, Ань Тует бросилась туда и увидела, как ее мужа ведут в зал суда." (Нгуен Конг Хоан).

В словаре вьетнамского языка Хоанг Пхе есть примечание: «Китайский иероглиф 觳觫 означает „дрожит от страха“; возможно, вьетнамское значение связано с пониманием 觫 как 速 „быстрый“, поскольку эти два иероглифа являются омофонами в китайском языке?»

- Вьетнамский словарь: «Хок-ток — испуганное выражение. По-вьетнамски это означает слишком быстрый или слишком сильный бег, задыхаясь. <>Хок-ток гиок ган (Хок-ток означает задыхаясь)».

3. «Дурный запах (прилагательное). Обладающий неприятным, зловонным запахом (в общем). «Серые, зловонные тела, связанные бинтами, продолжали ерзать руками и ногами» (Ань Дык).

«Hôi hám» — это составное слово с взаимосвязанными значениями [историческое значение]: «hôi» уже имеет ясное значение, но что означает «hám»? «Hám» также означает «вонючий». Во всех имеющихся у нас вьетнамских словарях слово «hám» объясняется только одним значением — «жадный» или «похотливый». Однако Вьетнамско-португальско-латинский словарь записывает это следующим образом: «hám, hôi hám: Вонючий и отвратительный. thối hám: Сильно пахнущий. hám lám: То же значение».

Таким образом, мы видим, что "hám" первоначально означало "мерзкий"; "thối hám" означало "дурно пахнущий", подобно слову "stinky", используемому сегодня.

Таким образом, слова типа "hô hoán", "hốc hác", "hộc tốc" и "hôi hám" изначально были составными словами, образованными из однозначных элементов, поскольку их составляющие элементы способны функционировать независимо. Однако позже один или оба элемента утратили своё значение или стали неясными, поэтому эти слова стали считаться дублированными.

Ман Нонг (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Полюбуйтесь великолепными церквями – невероятно популярным местом для посещения в этот рождественский сезон.
В этот рождественский сезон 150-летний «Розовый собор» сияет во всей красе.
В этом ханойском ресторане, специализирующемся на супе фо, лапшу для фо готовят сами, и она стоит 200 000 донгов. Заказ необходимо сделать заранее.
На улицах Ханоя царит праздничная атмосфера Рождества.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Особенно впечатляет восьмиметровая рождественская звезда, освещающая собор Нотр-Дам в Хошимине.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт