Во многих странах вьетнамцы создают общественные книжные полки, небольшие библиотеки или читальные залы в общественных центрах, которые удовлетворяют как образовательные потребности, так и служат местами для общения, организуя презентации книг, литературные дискуссии или курсы вьетнамского языка для молодого поколения.
Детские книги, народные сказки и литературные произведения служат не только для развлечения, но и становятся «мягкими образовательными инструментами», помогая молодому поколению естественным образом знакомиться с языком, культурой и историей страны…
Поиск способов развития культуры чтения.
Многие родители-вьетнамцы, живущие за границей, говорят, что чтение с детьми стало для них привычкой, способствующей развитию любви к вьетнамскому языку и своему наследию. Отвечая на эту практическую потребность, Туй Ле-Шерелло решила создать двуязычные книги на вьетнамском и немецком языках, адаптировав народные сказки в современные повествования, чтобы сделать их более доступными для вьетнамских детей и одновременно познакомить с вьетнамской культурой иностранных читателей.
Переехав в Берлин в возрасте 11 лет, Туи Ле-Шерелло с раннего детства питала любовь к книгам, живописи и искусству в семье, богатой традициями чтения. После того как у нее появилась собственная семья и дети, она каждый вечер посвящала время чтению им. Она часто переводила рассказы с вьетнамского на немецкий, адаптируя детали к пониманию детей.

Г-жа Туи Ле-Шерелло и ее двуязычная книга «Почему у тигров черные полосы».
Когда в 2017 году она решила посвятить себя карьере двуязычного писателя, она начала с адаптации вьетнамских сказок и легенд. Ее целью было приблизить вьетнамскую культуру, историю и традиции к детям, особенно к детям вьетнамского происхождения, а также помочь иностранным читателям получить доступ к вьетнамской культуре и узнать о ней больше.
В каждой истории Тюи Ле-Шерелло затрагивает темы сострадания, терпимости и уважения, способствуя формированию характера и позитивного мышления у маленьких детей.
Чтобы усилить их привлекательность, истории пересказываются с использованием ярких, насыщенных образов, стимулирующих воображение, например, «Почему у тигров черные полосы», основанная на народной сказке «В этом моя мудрость», представлена в плавной, легко понятной форме и передает уроки мудрости и уважения ко всем живым существам.
В настоящее время книги Туи Ле-Шерелло доступны во многих книжных магазинах Германии, Швейцарии, Австрии, а также на различных глобальных платформах распространения. Благодаря двуязычному оформлению каждой страницы читатели могут выбрать наиболее подходящий для себя язык, одновременно улучшая свои навыки владения вторым языком и способствуя более широкому распространению вьетнамской культуры в международном сообществе.
В то время как Туи Ле-Шерелло отдавала предпочтение двуязычным книгам, писательница Киеу Бич Хуонг с энтузиазмом занимается созданием читальных пространств на цифровых платформах.

Писательница Кьеу Бич Хуонг
Идея создания подкастов, в которых будут представлены беседы американцев вьетнамского происхождения и вьетнамцев, живущих за границей, с зачитыванием материала вслух друг другу, пришла к г-же Хуонг весной второй пандемии COVID-19. Это совпало с тем временем, когда она только что закончила курс библиотечного дела в Бельгии, что дало ей дополнительные навыки поиска, фильтрации и извлечения информации, а также ее предыдущий опыт работы журналистом во Вьетнаме.
Благодаря ее целеустремленности и целеустремленности ее коллег, проект «Станция счастья Вьетнама» выходит в эфир с 2022 года, передавая любовь и желание сохранить вьетнамский язык в вьетнамской общине за рубежом.
С самого начала участники проекта подтверждали свою приверженность сохранению и развитию родного языка посредством устной речи вьетнамцев и людей вьетнамского происхождения во многих странах мира . Они также поощряют вьетнамских детей, иностранных невесток и зятьев к развитию любви к вьетнамскому языку на «поле» «Станции Счастья».
Чтобы привлечь внимание и заинтересовать людей, г-жа Хуонг создала разнообразный контент и разделы, такие как «Истории из-за рубежа», «Слушайте и размышляйте» и т. д., стремясь создавать высококачественные, интересные продукты, которые принесут новые ценности вьетнамцам, живущим за границей.
Кроме того, она также выпускает подкасты, в которых делится интересными статьями о вьетнамцах за рубежом и превосходными литературными произведениями таких писателей, как Хо Ань Тай и Да Нган… Онлайн-презентации книг и литературные дискуссии также организуются, что помогает объединять сообщества во многих странах.
Внедрение вьетнамских книг в библиотеки других стран.
В стремлении создать культуру чтения за рубежом часто встречается типичная история вьетнамских женщин в Австрии.
С декабря 2023 года в детской библиотеке Kinderbücherei der Weltsprachen (многоязычная детская библиотека) в 14-м округе Вены, Австрия, доступны книги на вьетнамском языке. Эта важная инициатива была запущена Ассоциацией вьетнамских женщин, проживающих и работающих в Австрии, при активной поддержке посольства Вьетнама и вьетнамской общины в стране.
В связи с этим успехом г-жа Нго Бич Тхуй, президент Ассоциации вьетнамских женщин в Австрии, заявила, что они намерены и дальше расширять эту модель, предоставляя вьетнамские книги многим другим библиотекам в регионе и даже Австрийской национальной библиотеке.
Помимо работы над своим проектом по изданию книг на вьетнамском языке, они по-прежнему организуют регулярные ежемесячные чтения для своих детей и внуков, как в помещении (зимой), так и на открытом воздухе (в сочетании с пикниками по выходным), а также традиционные общественные мероприятия.

Вьетнамские книги в библиотеке Kinderbücherei der Weltsprachen (Австрия)
Недавно консульство Вьетнама в Кхон Каене (Таиланд) также провело встречу с делегацией Королевского университета Удон Тхани для обсуждения и завершения планов по организации Дня вьетнамско-таиландской культуры в августе, который будет включать в себя открытие первой в Таиланде вьетнамской библиотеки, расположенной в Королевском университете Удон Тхани.
Генеральный консул Динь Хоанг Линь заявил, что библиотека, как ожидается, будет создана с богатой системой книг и документов по вьетнамскому языку, культуре и истории, что создаст возможности для студентов, преподавателей и местных жителей получить доступ к информации о Вьетнаме и его народе и узнать о них больше.
Проект имеет не только образовательное значение, но и служит ярким символом растущей дружбы и сотрудничества между двумя странами. Г-н Динь Хоанг Линь высоко оценил активное сотрудничество школы и подтвердил, что Генеральное консульство продолжит оказывать поддержку проекту для обеспечения его эффективной реализации.
Очевидно, что культура чтения — это не просто потребность в обучении или развлечении, а гибкий метод сохранения «культурной идентичности» вьетнамского сообщества за рубежом. Из небольших читальных уголков вьетнамская культура сохраняется и распространяется устойчивым образом, способствуя укреплению связей в сообществе и передаче ценностей из поколения в поколение.
Источник: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm











Комментарий (0)