Спустя почти четыре столетия книга сохранилась, и благодаря современным технологиям печати, включая использование вьетнамских диакритических знаков, это поистине замечательное достижение. А для нашей страны, будучи первой книгой, написанной вьетнамским шрифтом куок нгу, это настоящее сокровище!
Дальнейшие исследования показывают, что Александр де Родос не был создателем вьетнамского языка. До него во Вьетнам приезжали европейские миссионеры, чтобы распространять христианство. Эти миссионеры прибыли из стран, использующих латинский алфавит, поэтому они столкнулись с трудностями в распространении своей веры, поскольку в то время во Вьетнаме использовались идеографические символы (китайские иероглифы и символы ном). Эти символы было трудно выучить, напечатать и распространить. Поэтому для эффективного распространения своей веры им ничего не оставалось, как использовать латинский алфавит для представления звуков вьетнамского языка.
Александр де Родос, прибывший позже, развил систему кодирования вьетнамского языка, заложенную более ранними миссионерами, и очень быстро выучил и начал писать по-вьетнамски. Не останавливаясь на достигнутом, он стремился распространить знание вьетнамского языка не только среди миссионеров, но и среди мирян, помогая им читать и понимать доктрины, и, опираясь на существующий латинизированный вьетнамский язык, Александр де Родос составил две книги: вьетнамско-португальско-латинский словарь и упомянутую выше Восьмидневную проповедь.
Что касается того, почему книга хранится в церкви Манг Ланг, мой друг не знает. Мы предполагаем, что церковь Манг Ланг, построенная в 1892 году, является старейшей церковью в Фу Йене; отец Андрей Фу Йен активно работал в этом районе, и его миссионерская деятельность была тесно связана с Александром де Родосом, поэтому, возможно, это книга, которую он использовал для проповедей, и она хранится в этой церкви.

В церкви Манг Ланг (провинция Фуйен), построенной в 1892 году, хранится первая книга, написанная на вьетнамском языке.
Следует также добавить, что, хотя вьетнамский язык возник в XVII веке, из-за политики династии Нгуен, запрещавшей христианство и считавшей его иностранным языком, он не получил широкого распространения в течение нескольких сотен лет. Во второй половине XIX века г-н Чыонг Винь Ки сыграл важную роль в распространении вьетнамского языка среди населения. Он был первым вьетнамским учителем, преподававшим вьетнамский язык, и директором Школы переводчиков, основанной французами (в 1862 году).
Для популяризации вьетнамского языка он составил первый учебник «Грамматика Аннама», за которым последовала целая серия учебников, книг по истории, литературе и т. д. Всего было издано около 25 учебников. После этого началось движение за изучение вьетнамского языка, сочинение стихов и прозы, написание статей на вьетнамском языке; одновременно вьетнамский язык стал использоваться в административных документах и официально стал национальным языком страны.
Таким образом, хотя вьетнамский язык был создан иностранцами для собственных целей, благодаря своей внутренней жизнеспособности, а также дополнениям, корректировкам, распространению и улучшениям, внесенным многими поколениями вьетнамцев, он становился все более совершенным и теперь является «богатым и прекрасным» языком вьетнамской нации.
Перейти на страницу
Источник: https://baocamau.vn/noi-luu-giu-quyen-sach-tieng-viet-dau-tien-a29306.html









Комментарий (0)