Если говорить точнее, личность — это характер пера, личность писателя выражается и раскрывается через написанное.
И, рассуждая таким образом, в этом сборнике стихов «Огонь и камень» (Издательство Ассоциации писателей Вьетнама, 2022) поэзия Фан Кат Конга определенно отличается от поэзии Нгуена Хонг Конга, поэзия Нгуена Хонг Конга отличается от поэзии Труна Ван Кханга, а Труна Поэзия Ван Кханга отличается от поэзии Нго Тхо Чанга.
В то время как Фан Кат Кан всегда «уходил далеко, чтобы вернуться близко», стремясь к «месту, где мы возвращаемся к своим корням», чтобы стать «землей своего рождения» с «Праздничным сезоном»: «Март/ касаясь дна весны.../ красные глаза рисовых цветов/ рисовые лепешки, наполовину плавающие, наполовину погруженные...» , Нгуен Хонг Конг начал свой путь от ворот своей деревни и настолько привязался к ней, что «даже не мог забыть ряд наклонных кирпичей», чтобы добраться до « мировой деревни в вагоне номер 5», путешествуя «усталыми крыльями, рассекающими красный закат/ стаями перелетных птиц в воздухе». В то время как Чан Ван Кханг искал убежище в тени своей родины, «размышляя о своей жизни», «короткая поездка на рынок / но почти целая жизнь», чтобы предаваться затаенному сожалению о том, что «теперь, во дворе его родового дома / Луна все еще светит, но тень его отца навсегда отсутствует» — все это отвлекает его от мыслей, Нго Тхе Чыонг, с другой стороны, полон столкновений, разрывов и движений, одновременно внезапных и яростных: «Горы подобны великому возлюбленному / Надвигаясь на послеполуденное время Куинёна», «Мы любим друг друга, как бушующая буря / Столкновения открывают галактику для рождения...».
Стихотворение «Куи Нхон» Нго Тхе Чыонга, в частности, представляет собой уникальный поэтический образ, вошедший в сборник «108 вьетнамских стихотворений», опубликованный издательством Вьетнамской ассоциации писателей в 2023 году: «Солнце отбрасывает золотой свет на Куи Нхон / Море ласкает синеву Куи Нхона / Горы простираются, словно тысячи земных груд / Несколько зерен индиго мерцают / О Лоан внезапно вызывает чувство сострадания / Исчезло в туманных волосах / Горы, словно великий возлюбленный / Прислоняясь к полуденному свету Куи Нхона / Обширная лагуна Тхи Най / Кровавые моллюски отражают небо / Река Кон переполнена паводковыми водами / Сладкий сахарный тростник покоряет сердца птиц / Любовь Куи Нхона соединяется с любовью / Дома, приютившиеся в лагуне / Звук людей манит звук рыб / Встряхивая берег мерцающей белизной…»
Это стихотворение — лирическое и яркое изображение Куинёна — края, где море, горы, реки и лагуны сливаются воедино в пространстве, наполненном эмоциями. Написанное с душевной любовью и вдохновением, стихотворение черпает вдохновение из природы и людей Куинёна. Автор не только описывает пейзажи, но и передает личные чувства — мощный эмоциональный отклик на красоту природы, переплетенную с человеческой жизнью.
Образы «золотого солнечного света», «синего моря» и «возвышающихся гор» вызывают ощущение, что Куинён — живой организм, полный жизненной силы. Среди них «Несколько зерен индиго» — уникальная деталь, намекающая на цвет, возможно, отсылающая к полосам облаков или пятнам глубокого фиолетового цвета, украшающим пейзаж; «Горы, словно великий возлюбленный» — очень оригинальное олицетворение. Горы перестают быть просто пейзажем и становятся могущественными, всеобъемлющими персонажами, связанными с физической и духовной любовью, склоняющимися во всех направлениях, намекая на подавляющую силу природы и эмоций; «Кровавые моллюски, отражающие небо» — очень сильный образ, представляющий связь между живыми существами и природой, между человечеством и Вселенной.
В стихотворении используется множество уникальных и выразительных образов, но при этом избегается грубость, всегда сохраняя свою поэтическую и художественную красоту. И «Куй Нхон» — это не просто стихотворение, описывающее пейзаж, а стихотворение о любви — любви к земле, ее природе и ее людям.
Это те части, из которых складывается картина, где одна часть не совсем является частью, одна часть может быть всем, и всё может раскрыться в одной части. Они встречаются совершенно случайно. Но это станет неизбежным или самоочевидным, потому что все они сходятся в общем источнике, называемом поэзией.
Давным-давно дзен-мастер Кхуонг Вьет написал стихотворение об этой неизбежности: «Огонь присущ дереву / Огонь рождается, когда он уже есть / Если бы в дереве не было огня / Как могло бы трение породить огонь?» Применительно к стихотворению «Камень и огонь» и изучив творчество дзен-мастера Кхуонг Вьета, я считаю, что у этого стихотворения могла бы быть новая версия: «Огонь присущ камню / Огонь рождается, когда он уже есть / Если бы в камне не было огня / Как могло бы трение породить огонь?»
Источник: https://hanoimoi.vn/san-lua-lua-moi-sinh-704905.html






Комментарий (0)