
Однако на странице «Письмо каждый день» та же фраза объясняется следующим образом: «Глубоко укоренившиеся и прочно закрепившиеся китайские иероглифы — 深根固蒂, в которых [...] «корень» означает корень дерева [...], «дэ» означает цветонос или плодоножку, переходную часть между стволом или ветвью дерева и цветком или плодом. В «Плаче наложницы» Нгуен Гиа Тхиеу есть строка: «Вчера ночью в комнате мерцала лампа / Гроздь из двух цветов осталась нетронутой». «Двойные цветы» здесь означают скопление цветов, имеющих общий стебель, растущих из одного и того же стебля (где «tịnh - 並» означает общий, объединенный), обычно два цветка, растущие из одного стебля. Идиома «глубоко укоренившийся и прочно закрепившийся» (также произносится как «глубоко укоренившийся и прочно закрепившийся») буквально означает, что корни дерева глубоко вросли, цветонос прочно укоренился, в переносном смысле это относится к чему-то глубоко укоренившемуся и трудноизменяемому, например, к глубоко укоренившимся вредным привычкам или глубоко укоренившимся убеждениям.
Я обратился к «Слованию вьетнамских идиом, пословиц и народных песен» Вьет Чуонга (издательство «Донг Най» , 1998) и обнаружил, что автор также определяет «де» как «стебель». Я искал его статью о «Глубоко укоренившихся и прочных», но не смог её найти. Поэтому в рамках этой рубрики «Непринужденные беседы о словах и значениях» я был бы очень признателен, если бы вы могли ясно объяснить мне и читателям: в конечном итоге, означает ли «де» «стебель плода» или «корень дерева», и почему существует такая разница в понимании? Вы отказываетесь от своего объяснения или по-прежнему придерживаетесь своего мнения?
Большое спасибо.
Ответ: Как написала читательница Ле Хоа Бинь, мы (под псевдонимом Хоанг Туан Конг) ранее разъяснили фразу «Thâm căn cố đế» (глубоко укоренившийся и прочно закрепившийся). На самом деле, это лишь одна из многих ошибок, которые мы исправили в нашей книге «Идиомы в картинках» (составитель Нгуен Тхи Хуонг Ли, иллюстрации Нгуен Куанг Тоан, издательство «Ким Донг», 2020). В частности, раздел о «Thâm căn cố đế» поясняет: «Thâm căn: Глубоко укоренившийся. Дерево с корнями, глубоко проникающими в землю, будет очень устойчивым. Đế: Нижняя часть, поддерживающая предмет в вертикальном положении. Cố đế: Фундамент, существующий в течение длительного времени».
В статье «Идиомы в картинках», содержащей слишком много ошибок (газета «Нгуой Лао Донг», 3 мая 2021 г.), мы исправили следующее:
Иероглиф 柢 (đế) здесь означает «корень», а не основание, «крепко удерживающее вещи»; иероглиф 固 (cố) означает «твердый» или «непоколебимый», а не «долго существующий» или «существующий»; «cố đế» 固柢 означает «крепкие корни», а не «основание, существующее долгое время». Китайская идиома «深根固柢» (shēn gēn gù dì) означает «глубокие корни, непоколебимые».
Ссылка: В учебнике «Словарь вьетнамских идиом и пословиц» для студентов (издательство Нгуен Фуонг Нга - Тхань Ниен, 2022) повторена ошибка из книги «Идиомы в картинках», поясняемая в разделе «Глубоко укоренившиеся»: «đế: основание, часть, которая удерживает предмет в вертикальном положении». (Мы подготовим отдельную статью для исправления других ошибок в этом словаре).
Возвращаясь к вопросу, поднятому читательницей Ле Хоа Бинь.
На самом деле, не только в книге «Письмо каждый день» или в «Словаре вьетнамских идиом, пословиц и народных песен» Вьет Чуонга объясняется значение слова «đế» как «стебель», «плодовый стебель» или «плодовая головка». Многочисленные другие словари и документы предлагают аналогичные объяснения:
В «Словаре вьетнамских идиом и пословиц» (Ву Дунг - Ву Тхуй Ань - Ву Куанг Хао - Издательство «Культура», 2000) поясняется: «глубокие корни и крепкие стебли. Значение: если что-то глубоко укоренилось и прочно закрепилось, то трудно поколебать».
- Вьетнамский словарь слов и фраз (профессор Нгуен Лан - Главное издательство Хошимина , 2006): «глубокие корни и крепкие стебли (корень: крепкий; стебель: крепкий; цветонос: крепкий. Буквальное значение: глубокие корни, крепкие стебли)».
- Вьетнамский словарь (Le Van Duc - книжный магазин Khai Tri, 1970): «глубокие корни и крепкие стебли».
- Словарь, объясняющий идиомы китайского происхождения (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành (Издательство «Образование» - 2014): «Глубоко укоренившийся и долговечный: Корень: Can; Co: прочный, долговечный; De: ствол/ствол».
Таким образом, почти все современные документы интерпретируют «đế» как «плодовый стебель». Однако количество документов, сходящихся в одной интерпретации, не является единственным критерием для определения семантической корректности. Со своей стороны, мы придерживаемся мнения, что «đế» означает «корень»; а «cố đế» 固柢 или 固蒂/蔕 оба означают «крепкий корень», а не «долговечную основу», и «cố đế» не означает «прочный стебель». Китайскую идиому «Thâm căn cố đế» 深根固柢 следует по-прежнему понимать буквально как «Глубокие корни, прочный фундамент».
Почему существуют две разные интерпретации, и почему "đế" 蒂 (или 蔕) по-прежнему следует понимать как "корень"? Г-н Ле Хоа Бинь и наши читатели приглашаются прочитать следующую статью в разделе "Непринужденные беседы о словах" в следующем номере.
Хоанг Туан Конг (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm











Комментарий (0)