Рассказывание научных историй на языке детей.
27 июня в Ханое издательство «Ким Донг» организовало презентацию и обсуждение комикса «Бумажный бог Хлабар – мини-эпопея на языке бахнар», созданного лингвистом доктором Фам Тхи Кьеу Ли и художником Та Хуй Лонгом.

В продолжение своей предыдущей книги «Путешествие к созданию вьетнамской национальной письменности» авторы Фам Тхи Кьеу Ли и художник Та Хуй Лонг выбрали тему, богатую культурной ценностью, но малоизвестную: историю письменности бахнар. Работа основана на исследовательском проекте «История латинской письменности языка бахнар в изучении, сохранении и восстановлении исторических и культурных ценностей нации», возглавляемом доктором Фам Тхи Кьеу Ли.
История начинается с невинного вопроса юной девушки по имени Хри: «Есть ли у народа бахнар письменность?» Далее читатель прослеживает путь героини в Центральное нагорье в конце XIX и начале XX веков, чтобы узнать о путешествии французских миссионеров, изучавших язык бахнар, занимавшихся транскрипцией коренного языка с использованием латинских символов, внесших вклад в формирование письменности бахнар, а также строивших школы и типографии.

В этом произведении слово «Хлабар» на языке бахнар означает книга или документ. Авторы выбрали образ «Бога бумаги», потому что для древних бахнарцев письмо было подобно магической силе. Отсюда и возник символ Бога бумаги — божества письма, знаний и связи, что дополнило богатое анимистическое мировоззрение народа бахнарцев.
Книга была опубликована одновременно на вьетнамском языке под названием «Бог бумаги Хлабар» и на языке бахнар под названием «Янг Хлабар». Оба издания призваны поощрять использование родных языков, укреплять культурную преемственность между поколениями и способствовать прославлению языкового многообразия Вьетнама.

Перед презентацией в Ханое автор Фам Тхи Кьеу Ли и иллюстратор Та Хуй Лонг провели две встречи с детьми из народа Бахнар, посвященные чтению книги. Эти встречи проходили на той самой земле, где зародилась эта история, и помогли книге стать мостом между автором и культурным сообществом, изображенным в произведении.
Расширение представлений о национальной культуре
Комментируя эту книгу, Ву Тхи Куинь Лиен, заместитель директора и главный редактор издательства «Ким Донг», отметила, что, несмотря на название «Мини-эпопея», процесс ее создания был кропотливым и включал в себя многолетние исследования, полевые работы и творческий подход.
Эта работа выходит за рамки простого рассказа об истории происхождения письменности бахнар; она также открывает детям возможность изучать культуры этнических групп Вьетнама, помогая им понять и оценить разнообразие и различия 54 этнических групп, тем самым расширяя их мировоззрение.

Выступая на мероприятии, доктор Фам Тхи Кьеу Ли рассказала, что идея книги возникла из очень простого вопроса детей о письменности бахнар. Исходя из этого вопроса, автор хотела рассказать историю доступным языком, чтобы лингвистические знания были привлекательны для юных читателей.
Автор также надеется, что благодаря этой книге народ бахнар поймет историю формирования своей письменности, тем самым способствуя большей любви к бахнарскому письму и его использованию в своей жизни, а также сохраняя свою культурную самобытность на протяжении поколений.

Чтобы воссоздать атмосферу Центрального нагорья, художник Та Хуй Лонг потратил много времени на изучение документов и реальных событий, включив в каждую страницу книги изображения обширных лесов, гонгов, общинных домов и ритма жизни народа Бахнар. Он надеется, что каждая картина будет дышать духом этой земли, помогая читателям погрузиться в мир, одновременно богатый эпическими образами и знакомый.
В ходе программы обмена авторы и переводчик Джа Ми, переведшая работу на язык бахнар под названием «Янг Хлабар», также обсудили процесс превращения исследовательской работы в комикс, роль языка бахнар и значение родного языка в жизни общества.
В книге «Бумажный бог Хлабар – мини-эпопея о письменности бахнар» авторы доносят мысль о том, что грамотность – это сила, открывающая двери к знаниям. Понимание истории собственной письменности также является способом для каждого человека больше любить свой родной язык, ценить богатство вьетнамской культуры и взращивать дух сохранения культурных ценностей в современной жизни.
Источник: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html








