Некоторые утверждают, что поговорка «Неудача — мать успеха» — это перевод с французского, например, Нгуен Кхак Льеу написал: «Неудача — мать успеха (французский)» — цитата из «Пословиц и мудрых изречений » (Издательство города Хошимин, 1999, с. 12).
Действительно, существует французская поговорка: «L'échec est la mère du succès» («Неудача — мать успеха»), однако это также перевод. То же самое относится и к вьетнамской версии, обе они происходят от китайской пословицы: « Неудача — мать успеха » (失敗為成功之母). Анализ показывает:
Слово «неудача » (失敗) означает «потерянный, потерпевший неудачу» и происходит из «Вэнь Дуй» Ли Вэйгуна, сборника наблюдений по военным вопросам, составленного Ли Цзином во времена династий Суй-Тан.
Vi (為) означает «быть».
Успех (成功) означает «победа, успешное завершение задачи», это составное слово, происходящее от фразы «У Тисюань. Куй Гао Цзюэ Чэн Гун» из раздела об У Гуне (« Книга документов »).
Chi (之) означает «принадлежащий, относящийся к».
Мау (母) означает «мать, старшая женщина» — древний иероглиф, встречающийся в надписях на гадательных костях эпохи династии Шан.
Короче говоря, поговорка « Неудача — мать успеха » означает «Неудача — мать успеха». Однако «мать » здесь не в традиционном смысле; это слово следует понимать в переносном смысле как «фундамент, основа» или «лидер». Эта поговорка относится к тем, кто учится на неудачах, чтобы достичь успеха.
По мнению исследователей, пословица « Неудача — мать успеха » происходит от известной китайской легенды о «Да Ю, управляющем наводнениями» (Да Ю Чжи Шуй/大禹治水). Да Ю был потомком Жёлтого императора (первого древнего императора Китая).
Во времена правления Трёх Владык и Пяти Императоров река Хуанхэ вышла из берегов. Императорский двор поручил Гуну и его сыну Юю (Да Юю) взять ситуацию под контроль. Гуну неоднократно не удавалось справиться с наводнением. Учитывая эти неудачи, Юй в течение 13 лет руководил народом в борьбе с наводнением и, наконец, добился успеха.
Таким образом, происхождение поговорки «Неудача — мать успеха» связано с борьбой с наводнениями, что соответствует английской фразе « Failure is the mother of success» («Неудача — мать успеха »), однако эта фраза не распространена в англоязычных сообществах. Британцы и американцы часто используют похожие выражения, такие как: «Неудача — ступенька к успеху»; « Уроки, извлеченные из неудач, прокладывают путь к успеху»; «Успех строится на уроках , извлеченных из неудач». Однако наиболее распространенная фраза в английском языке — «Неудача ведет к успеху».
У японцев есть поговорка, похожая на Китай и Вьетнам: 失敗は成功の母 (shippai wa seikō no haha), что буквально означает «Неудача — мать успеха». Кроме того, у них есть поговорка 失敗は成功の元 (shippai wa seikō no moto): «Неудача — основа успеха», взятая из сборника эссе «Синие брови» ( Qīng méi chāo , 1943) известной художницы Уэмура Сёэн (1875-1949).
В заключение этой статьи хотелось бы позаимствовать слова журналистки Арианны Хаффингтон: «Неудача — это не противоположность успеху, неудача — часть успеха» (L’échec n’est pas le contraire de la réussite, l’échec fait partie de la réussite).
Источник: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-that-bai-la-me-thanh-cong-185241213221747267.htm






Комментарий (0)