Существует точка зрения, что поговорка «Неудача — мать успеха» является переводом с французского языка, например Нгуен Кхак Лиеу писал: «Неудача — мать успеха (фр.)» — цитата из Пословицы, поговорки и красивые слова (Издательство Хошимина, 1999, с.12).
Действительно, во французском языке есть поговорка «L'échec est la mère du succès» (Неудача — мать успеха), однако это также... перевод, даже вьетнамское предложение такое же, оба варианта восходят к китайской пословице: « Неудача — мать успеха » (失敗為成功之母). Анализируя её, мы видим:
Неудача (失敗) означает «проигрыш, неудача» и происходит от книги «Вопросы и ответы Ли Вэй Гуна» — сборника комментариев по военным вопросам, составленного Ли Цзином во времена династий Суй и Тан.
Ви (為) означает «есть».
Успех (成功) означает «победа, хорошее завершение работы», сложное слово, образованное от предложения «Vu Tich Huyen. Khue cao quyet thanh cong» в разделе Vu Cong ( Книга документов ).
Chi (之) — «принадлежащий, принадлежащий».
Му (母) — «мать, старшая женщина», древний иероглиф, встречающийся в надписях на оракульных костях династии Шан.
Короче говоря, фраза « Неудача — мать успеха » означает «Неудача — мать успеха». Однако под матерью здесь подразумевается не мать в обычном смысле, это слово следует понимать образно — как «основа, фундамент» или «лидер». Эта фраза используется для обозначения тех, кто умеет извлекать уроки из неудач, чтобы добиться успеха.
По мнению исследователей, поговорка « Неудача — мать успеха » берёт начало из известной китайской легенды «Великий Юй управляет наводнениями» (大禹治水). Юй Великий — потомок Жёлтого императора (первого древнего императора Китая).
В эпоху Трёх государей и Пяти императоров Хуанхэ разлилась. Императорский двор поручил отцу и сыну Гуну и Юю (Юю Великому) взять на себя борьбу с наводнением. Гунь много раз терпел неудачу в борьбе с наводнением. Извлекая урок из этих неудач, Юй Великий 13 лет возглавлял народ, борющийся с наводнением, и наконец добился успеха.
Таким образом, происхождение поговорки «Неудача — мать успеха» связано с предотвращением наводнений, что соответствует английской поговорке «Failure is the mother of success» (Неудача — мать успеха) , однако эта поговорка непопулярна в англоязычном сообществе. Британцы и американцы часто используют похожие предложения, например: «Failure is the stepping stone to success» (Неудача — ступенька к успеху) ; «Elevening from failure прокладывает путь к успеху»; «Success is built on the lessons learned» (Успех строится на уроках, извлечённых из неудач). Но самая популярная фраза в английском языке — «Failure leads to success» (Неудача ведёт к успеху).
У японцев также есть поговорка, похожая на Китай и Вьетнам: 失敗は成功の母 (shippai wa seikō no haha), буквально: «Неудача — мать успеха». Кроме того, у них также есть поговорка 失敗は成功の元 (shippai wa seikō no moto): «Неудача — основа успеха», цитата из сборника эссе «Синие брови» ( Qīng méi chāo , 1943) известной художницы Уэмура Сёэн (1875-1949).
В заключение статьи мне хотелось бы привести слова журналистки Арианны Хаффингтон: «Неудача — это не противоположность успеха, неудача — это часть успеха» (Failure is not the antiverse of success, failure is a part of success).
Источник: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-that-bai-la-me-thanh-cong-185241213221747267.htm
Комментарий (0)