Сегодня днём, 10 мая, тепло и эмоционально прошла специальная художественная программа под названием «Вьетнамские песни с русскими словами» .
Мероприятие было организовано бывшими студентами и преподавателями кафедры русского языка, чтобы воздать должное преподавателю и переводчику Ле Дык Ману, который более 30 лет терпеливо перевел более 60 вьетнамских песен на русский язык.

Программа «Вьетнамские песни с русскими словами» отдает дань уважения учителю Ле Дык Ману.
Самым ярким моментом программы, который удивил и оставил глубокое впечатление, стало исполнение известных вьетнамских песен, таких как «Tien ve Ha Noi» , «Bai ca Ho Chi Minh», «Noi vong tay lon», «Moi ngay toi chon mot vuc...», но исполненных полностью на русском языке.
Знакомые мелодии, облаченные в «новые одежды» русского языка, дарят слушателю новые эмоциональные художественные переживания.
Каждое выступление предваряется краткой историей о рождении песни и сложном переводческом пути господина Ле Дюка Мана — человека, который на протяжении трех десятилетий тихо, но упорно создавал « музыкальные мосты» между двумя культурами.
Господин Ле Дык Ман — бывший преподаватель русского факультета Ханойского университета, работавший в этом учебном заведении с 1966 года до выхода на пенсию в 2002 году. Он не только преданный своему делу преподаватель, но и известный как опытный переводчик, переведший на вьетнамский язык множество классических произведений русской литературы.
Несколько его переводов были опубликованы и широко использовались в университетском преподавании, что демонстрирует его талант и вклад во многие области перевода.
Однако самая особенная и малоизвестная работа — это упорный труд по переводу текстов вьетнамских песен на русский язык, начатый в 1990-х годах. Сначала это было просто личным хобби, но затем превратилось в культурную миссию, глубоко объединяющую два народа.
«Перевод песни — это не просто перевод, а искусство передачи эмоций. Я всегда стараюсь сохранить дух оригинала, чтобы российские слушатели могли прочувствовать текст песни так, как будто он на родном языке», — поделился г-н Ле Дюк Ман во время сессии обмена опытом в рамках программы.

Песню «Bonjour Vietnam» исполнил хор русского отделения Ханойского университета.
Этот обмен демонстрирует скрупулезность, преданность делу и любовь, которые г-н Ле Дык Ман вкладывает в каждый перевод, с величайшим желанием, чтобы прекрасные мелодии и тексты песен Вьетнама смогли тронуть сердца россиян.
Многие поколения студентов, выпускников, коллег и любителей русского языка собрались, чтобы отдать дань уважения уважаемому учителю, который молча распространял страсть и строил «мосты» культурного обмена посредством песен и мелодий.
В каждой рассказанной истории, в каждом взгляде, в каждом объятии чувствуется не только уважение, но и глубокая благодарность учителю, тихо посвятившему всю свою жизнь знаниям и искусству.
Программа «Вьетнамские песни на русском языке» — это не только возможность почтить память учителя Ле Дык Мана, но и трогательное напоминание о ценности молчаливого вклада — небольших дел, но имеющих огромное значение на пути развития дружбы и взаимопонимания между народами.
Источник: https://vtcnews.vn/tien-ve-ha-noi-noi-vong-tay-lon-hat-bang-tieng-nga-trong-dem-nhac-tri-an-ar942553.html
Комментарий (0)