Чыонг Винь Ки был первым, кто сказал: «По моему мнению, название (Сайгон) было дано этой местности (вокруг пагоды Кай Май) камбоджийцами, а затем использовано для названия города. Я до сих пор не выяснил истинное происхождение этого названия».
Приведенное выше предложение было напечатано в 1885 году, но это была речь Труонг Винь Ки, произнесенная «в школе Тхонг Нгон» гораздо раньше, поскольку школа Тхонг Нгон была расформирована в 1872 году. Труонг Винь Ки был директором этой школы с 1866 по 1868 год.
Можно предположить, что в то время Чыонг Винь Ки ещё не установил истинное происхождение названия «Сайгон». Однако, издавая книгу «Малый учебник географии Кохинхины» в 1875 году, Чыонг Винь Ки опубликовал сравнительный список 187 вьетнамско-камбоджийских топонимов Кохинхины, включая 57 названий городов, например, Сайгон – это Прей Нокор, Бен Нге – это Компонг Крабей, Кан Джо – это Срок Канко, Го Вап – это Компап, Кан Гиок – это Кантуок, Кан Дуок – это Анок, Шок Транг – это Срок Кхан, Кан Ло – это Срок Канло, Бен Тре – это Прек Русей... Это первый опубликованный сравнительный список вьетнамско-камбоджийских топонимов. До сих пор зарубежные исследователи считают этот список наиболее точным.
На карте 1788 года обозначена линия «R. de Saigon» [река Сайгон].
ФОТО: НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА ФРАНЦИИ
Маллерет обнаружил при дворе в Пномпене отрывок из рукописной хроники, который был переведён следующим образом: «В 2167 году по буддийскому календарю, или 1623 году нашей эры, посланник короля Нама привёз камбоджийскому королю Преасу Чейчесде грамоту, в которой выражалось его желание одолжить камбоджийские земли Прей-Нокор и Кас-Кробей для создания таможни. После консультации с двором Преас Чейчесда согласился на просьбу короля Нама и отправил ему грамоту, подтверждающую его одобрение. Поэтому король Нама отправил торгового чиновника в Прей-Нокор и Кас-Кробей, а оттуда приступил к сбору торгового налога».
Прей-Нокор был Сайгоном, а Кас-Кробей позже стал Бен-Нге. Чейчесда (также известный как Чей-Четта II) быстро подчинился королю Нама, поскольку Чейчесда хотел найти в лице лорда Нгуена контрсилу для борьбы с заговором Сиама, который пожирал большую часть камбоджийской территории на западе. Не говоря уже о практической причине: возможно, вьетнамские мигранты спонтанно прибыли, чтобы отвоевать земли и основать поселения в районах Прей-Нокор и Кас-Кробей. Но эти истории выходят за рамки топонимов...
Если Бен Нге — это перевод названия места, поскольку Кробей (или Крабей) означает «теленок», то Сайгон — это транслитерация названия места. Но из Прей Нокор в Сайгон звучит не очень приятно. Люди объясняли этот процесс следующим образом: сначала Аймонье перевёл Прей Нокор только как «королевский лес». Позже Тандарт считал, что Нокор, согласно санскриту, произошёл от Нагарам (правильнее читать как Нагарам). Нагарам означает город, улицу или цитадель. Таким образом, Прей Нагарам — это торговый город в лесу. Затем Парментье также написал: «Ангкор, вариант слова Нагара, означающего город, и снова изменил форму на Ват Нокор». В 1974 году Пиат подтвердил: Сайгон — это новая форма кхмерского Брай Нагар.
По скромному мнению автора этой статьи: если читать «Брай Нагар» «сокращенно», чтобы соответствовать односложной форме вьетнамского языка, то получится «Рай Нгар», «Рай Гар» или «Рай Гор», так что от «Рай Гор» до «Рай Гон» не так уж и далеко, и звучит довольно приятно. «Рай Гон» (в оригинальной рукописной версии, вероятно, «Рай Гон») — самая ранняя латинская транскрипция названия города (1747 г.), которую нам посчастливилось найти, как указано в предыдущем абзаце. Тогда от «Рай Гон» до «Сай Гон» — всего лишь небольшой шаг; возможно; изначально существовали обе формы транскрипции, но со временем «Рай Гон» пришел в упадок, а «Сай Гон» сохранился до наших дней...
Короче говоря, пожалуй, наиболее правдоподобной является гипотеза о том, что название «Сайгон» произошло от звуков кхмерских языков. Но когда происходит фонетическое изменение для создания «монофонического» названия, добавления акцентов, чтобы общаться с вьетнамцами, а в реальной жизни «сай» — «cúi» или «dùng» (хлопковое дерево), то это всего лишь удобное совпадение, которое ускоряет формирование названия «Сайгон». Однако гипотеза фонетического изменения остаётся основной. (продолжение следует)
(Отрывок из «Разных заметок по истории и географии Вьетнама» покойного ученого Нгуена Динь Дау, опубликованных издательством Tre Publishing House)
Источник: https://thanhnien.vn/truy-tim-nguon-goc-ten-thanh-pho-sai-gon-185241001211523941.htm
Комментарий (0)