
Начиная с 1992 года, когда Вьетнам и Южная Корея установили дипломатические отношения, началось активное продвижение перевода и публикации корейских литературных произведений, первоначально с упором на классическую и современную литературу. За последние десять лет рынок претерпел явные изменения: современная корейская литература стала всё более распространённой, разнообразной по жанрам и положительно воспринимается читателями. Такие имена, как Ким Ён-ха, Чо Чан-ин, Хан Кан, Шин Кён-сук… постепенно стали известны вьетнамским читателям.
Вспоминая свои первые шаги в работе с корейской литературой, переводчица Нгуен Тхи Тху Ван рассказала, что в 2013 году она приняла предложение перевести книгу «Где-то меня зовёт телефон», и всего год спустя книга была выпущена для вьетнамских читателей. Прошло более десяти лет, но для неё стиль письма Шин Кён-сук по-прежнему оставляет особое впечатление благодаря гармоничному сочетанию простоты и сдержанности корейской литературы с лирическим, романтическим стилем западной литературы.
Благодаря усилиям издателей и настойчивости переводчиков, все больше и больше корейских произведений доходят до вьетнамских читателей: от романов, рассказов и поэзии до детской литературы. Многие книги завоевали популярность и постоянно переиздаются, например, «Вегетарианец», «Отец и сын колючей рыбы» и «Пожалуйста, позаботьтесь о маме»…

Если «Пожалуйста, позаботьтесь о маме» трогает душу каждого ребенка, то «Отец и сын колючей рыбы» доводит до слез и детей, и взрослых своей трогательной историей об отцовской любви. В детской категории «Курица, сбежавшая из курятника» Хван Сон-ми стала книгой для чтения перед сном для многих азиатских детей и быстро завоевала глубокую популярность во Вьетнаме. В последнее время внимание привлекает и жанр «целебных» романов, таких как «Неудобный круглосуточный магазин», «Вор» и «Прачечная души Маргаритки». Одна из важных причин, почему корейская литература находит отклик у вьетнамских читателей, — это культурное сходство.

Наряду с книгами, все большее число читателей привлекают такие мероприятия, как конкурсы на написание рецензий на корейские литературные произведения, а также встречи и диалоги с корейскими писателями.
Благодаря этим встречам многие читатели, впервые познакомившиеся с корейской литературой, стали её преданными поклонниками. Произведения, наполненные жизнью и рассказывающие истории о семье, юности, любви и одиночестве, незаметно строят культурный мост между двумя странами.
Согласно VNAИсточник: https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html






Комментарий (0)