Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Корейская литература и её путь к вьетнамским читателям.

Менее броская, чем K-pop, и не вызывающая таких же ажиотажей, как телесериалы, корейская литература незаметно заняла свое место на вьетнамском книжном рынке благодаря своим понятным и эмоционально насыщенным историям.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng24/12/2025

Văn học Hàn Quốc và hành trình đến với bạn đọc Việt Nam - Ảnh 2.
Многие произведения корейской литературы пользуются популярностью у вьетнамских читателей.

Начиная с 1992 года, когда Вьетнам и Южная Корея установили дипломатические отношения, началось активное продвижение перевода и публикации корейских литературных произведений, первоначально с упором на классическую и современную литературу. За последние десять лет рынок претерпел явные изменения: современная корейская литература стала всё более распространённой, разнообразной по жанрам и положительно воспринимается читателями. Такие имена, как Ким Ён-ха, Чо Чан-ин, Хан Кан, Шин Кён-сук… постепенно стали известны вьетнамским читателям.

Вспоминая свои первые шаги в работе с корейской литературой, переводчица Нгуен Тхи Тху Ван рассказала, что в 2013 году она приняла предложение перевести книгу «Где-то меня зовёт телефон», и всего год спустя книга была выпущена для вьетнамских читателей. Прошло более десяти лет, но для неё стиль письма Шин Кён-сук по-прежнему оставляет особое впечатление благодаря гармоничному сочетанию простоты и сдержанности корейской литературы с лирическим, романтическим стилем западной литературы.

Благодаря усилиям издателей и настойчивости переводчиков, все больше и больше корейских произведений доходят до вьетнамских читателей: от романов, рассказов и поэзии до детской литературы. Многие книги завоевали популярность и постоянно переиздаются, например, «Вегетарианец», «Отец и сын колючей рыбы» и «Пожалуйста, позаботьтесь о маме»…

Văn học Hàn Quốc và hành trình đến với bạn đọc Việt Nam - Ảnh 3.
Произведения корейской литературы постоянно переиздаются.

Если «Пожалуйста, позаботьтесь о маме» трогает душу каждого ребенка, то «Отец и сын колючей рыбы» доводит до слез и детей, и взрослых своей трогательной историей об отцовской любви. В детской категории «Курица, сбежавшая из курятника» Хван Сон-ми стала книгой для чтения перед сном для многих азиатских детей и быстро завоевала глубокую популярность во Вьетнаме. В последнее время внимание привлекает и жанр «целебных» романов, таких как «Неудобный круглосуточный магазин», «Вор» и «Прачечная души Маргаритки». Одна из важных причин, почему корейская литература находит отклик у вьетнамских читателей, — это культурное сходство.

Văn học Hàn Quốc và hành trình đến với bạn đọc Việt Nam - Ảnh 4.
«Прачечная души Маргаритки» — типичный представитель корейского жанра оздоровительных романов.

Наряду с книгами, все большее число читателей привлекают такие мероприятия, как конкурсы на написание рецензий на корейские литературные произведения, а также встречи и диалоги с корейскими писателями.

Благодаря этим встречам многие читатели, впервые познакомившиеся с корейской литературой, стали её преданными поклонниками. Произведения, наполненные жизнью и рассказывающие истории о семье, юности, любви и одиночестве, незаметно строят культурный мост между двумя странами.

Согласно VNA

Источник: https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
За кулисами

За кулисами

Счастье в сельском хозяйстве

Счастье в сельском хозяйстве

Классная комната на Вест-Рок А

Классная комната на Вест-Рок А