Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Что касается слова «xui xúc» на диалекте Тханьхоа.

В предыдущем номере нашей рубрики «Непринужденные беседы о словах» (апрель 2026 г.) мы проанализировали координационное значение слова «уродливый», слова, включенного и определенного в Словарь дублированных слов (Институт лингвистики - главный редактор Хоанг Ван Хань - Издательство социальных наук, 2011 г.). В этой статье мы проанализируем координационное значение слова «неудачливый» (xui xúc).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/05/2026

Что касается слова «xui xúc» на диалекте Тханьхоа.

«Xui xúc» — это составное слово китайского происхождения. Мы не смогли найти ни одного словаря, в котором бы было зафиксировано «xui xúc». Однако жители Тханьхоа часто используют это слово, и оно имеет значение, схожее со словами «подстрекать» или «намекать».

«Сюй» (или «сюй»), происходящее от китайского иероглифа 催, означает «побуждать» или «подстрекать». Фонетическая связь TH ↔ X аналогична деревне 村 ↔ деревушке; городу 成 ↔ законченному; и небу 偏 ↔ кривому (искаженному и т. д.). Этот иероглиф «сюй» совпадает с «сюй» в «сюй бюй» (подстрекать кого-либо к совершению чего-либо плохого) или «сюй» в «сюй сюц» (подстрекать или поощрять кого-либо к совершению чего-либо плохого со злым умыслом).

Иероглиф 促 (xúc) означает «побуждать», «толкать». Это тот же самый «xúc», что и в словарях «xúc nộ» (провоцировать гнев) и «xúc ý» (подстрекать), которые вьетнамский словарь Ле Ван Дыка объясняет так: «xúc nộ: провоцировать гнев»; «xúc ý • глагол. Провоцировать, злить кого-либо, расстраивать» («расстраивать», что означает «расстраивать», «расстройство желудка» = злой, расстроенный, недовольный — примечание переводчика). Жители Тханьхоа используют «xúc» как самостоятельное слово в функциональном смысле. Например: «Поскольку это спровоцировало меня, я бросился в это сломя голову, и теперь я в таком затруднительном положении».

Слово "rục" в "xúi dục" (подстрекать/настаивать) и "rục giã" (настаивать/настаивать) также происходит от слова "xúc" (促). Фонетическая связь X ↔ GI аналогична "xao" ↔ "gõ" (стучать); "giảo" ↔ "xỏ" (обманывать/вводить в заблуждение),...

Слово «сюй сюк» (催促) происходит от китайского языка. Китайский словарь определяет это слово («thôi thúc»催促) как: «Xúc sử cản khoái hành động; thôi động tòng tốc khứ tố - 促使趕快行動;推動從速去做», что означает: призывать, побуждать к действию; стремиться к скорости (аналогично значению «thôi thúc» на вьетнамском языке). Однако это первоначальное значение слова «thôi thúc». Когда оно трансформируется в "xui xúc", оно становится новым словом со значением: подстрекать и побуждать других к совершению зла со злым умыслом.

Таким образом, "xui xúc" в диалекте Тханьхоа по сути является местным вариантом китайско-вьетнамского слова "thôi thúc" (催促). Однако, как и во многих других случаях заимствования и создания, при вхождении в разговорную речь "xui xúc" не только изменяется фонетически, но и меняет значение. В то время как "thôi thúc" или "thúc thúc" обычно обозначают побуждение или призыв к действиям, "xui xúc" склоняется к значению подстрекательства или поощрения других к совершению чего-либо неправильного, часто подразумевая злые намерения человека, оказывающего на них влияние.

Можно сказать, что «xui xúc» — это замечательный пример сохранения древних китайско-вьетнамских элементов в диалектах, а также демонстрация способности вьетнамского народа создавать смыслы: из китайско-вьетнамского корневого составного слова «thôi thúc» 催促, посредством фонетической трансформации (thôi → xui; xúc ↔ thúc), вьетнамцы создали новое слово, близкое по значению к «xúi xúc», которое до сих пор сохранилось в диалекте Тханьхоа. Таким образом, с этимологической точки зрения, «xui xúc» — это не бессмысленная форма «подделки», а лексическая единица с четкой фонетической и семантической основой и отчетливым нюансом («xui xúc» имеет более тонкий зловещий оттенок, чем «xúi xúc»), которая заслуживает того, чтобы быть собранной и зафиксированной в словарях и диалектологических исследованиях.

Хоанг Тринь Сон (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/ve-tu-xui-xuc-nbsp-trong-phuong-ngu-thanh-hoa-288863.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Я еду домой на Тет (Лунный Новый год) к бабушке.

Я еду домой на Тет (Лунный Новый год) к бабушке.

Вьетнам!

Вьетнам!

Yêu gian hàng Việt Nam

Yêu gian hàng Việt Nam