Люди любят свою родину на каждой странице книг, я люблю свою родину в каждой старой песне...
Раньше на каждом километре писались песни о прекрасной родине. Но сегодня родина изменилась на каждый сантиметр, поэтому старинную народную музыку иногда считают Современной, а если она еще и существует, то только в умах... стариков!
Музыка, написанная о Родине во время войны, является гордостью не только тех, кто любит музыку, «песни войны» станут «нематериальной культурой» во вьетнамском музыкальном наследии мира.
Мне бы хотелось «пролистать перед лампой» одну-две песни, написанные о Родине, среди тысяч песен, написанных многими музыкантами во время войны, которые до сих пор остаются в мире и в сердцах людей...
Музыкант Трук Фыонг, «одинокий музыкант» (одинокий в положительном смысле). Он ни с кем не сочиняет, не кладет на музыку чьи-либо стихи, и в его музыке есть только «день» и «вечер». Он долгое время жил в Бинь Туи, ныне Ла Ги - Бинь Туан , и считал Бинь Туан своим вторым родным городом.
Я написал довольно много музыки для Трук Фыонг: Судьба, любовь, жестокость жизни на войне. Музыкант Трук Фыонг, кажется, просто стоит «рядом с жизнью», ожидая, когда наступит день и ночь. И жизнь принесла ему много взлетов и падений, воссоединений и расставаний, и эти «непостоянные» вещи дали ему материал для написания «обычных» песен.
Пиша о нем, я случайно забыл о нем, музыканте, который «с детства любил свою родину»… О его родине написаны две песни, которые не уступают ни одной родной песне его современников: «Любовь к родине» и «Полдень в моей деревне».
Я не знаю, какую из этих двух песен он написал первой, но рано или поздно это была песня о «любви к родине», поскольку он был музыкантом, живущим «привычками жизни» (название его песни).
«Любовь и привязанность к деревне» (Gamme Dm, Mambo Boléro): «… Страстная любовь проникает сквозь соломенные крыши/ Сладко пахнут зеленые волосы/ Страстная любовь — это простая любовь/ Мой родной город по-прежнему прекрасен, прекрасен невинной любовью/ Полдень в деревне опьянен пением/ Жители деревни страстно любят цветы риса/ Старые матери сидят и смотрят на детей, играющих внизу по соседству/ Их губы дрожат от смеха, как когда им было по двадцать…/ Полдень опускается на дамбу, слыша чей-то голос/ Назначая свидание, чтобы насладиться страстной любовью юношей и девушек/ Пение теряется в лунном свете/ Деревенская ночь шумит от звука отпускаемого пестика…».
В тексте песни есть такие красивые слова: «Самая сладкая любовь — это простая любовь», «Жители деревни страстно любят цветы риса», «Губы старой матери дрожат от смеха, как когда ей было двадцать с небольшим», «Полдень опускается на дамбу, я слышу чей-то голос»…
«Полдень в моей деревне» (гамма А, румба): «… В моем родном городе бледно-желтый солнечный свет в одинокой деревне/ Несколько белых облаков плывут к краю неба/ Звук призыва плывет по заброшенной деревне/ Синий дым полудня, кажется, хочет остановить время/ Однажды днем вы только что прибыли/ Кокосовые пальмы качаются на ветру, убаюкивая крыльцо/ Ища их красочные крылья/ Твои глаза смотрят и говорят тысячу слов…/ О, моя дорогая, не забудь посетить старую деревню/ Чтобы услышать сладкий звук кокосовых пальм, убаюкивающий кокосовые пальмы/…».
Опять же, слова настолько прекрасны, что они нежны, настолько прекрасны, что они изящны, настолько прекрасны, что они сбивают с толку... Трук Фыонг использует слова, чтобы рассказать о «Полдне в моей деревне»: «Бледно-желтый цвет одинокой деревни», «Несколько белых облаков плывут», «Голубой дым после полудня останавливает время», «Наклонившаяся кокосовая тень», «Сладкий звук убаюкивает кокосовую тень», «Твои глаза смотрят и говорят тысячу слов»... Эти образы трудно забыть, даже несмотря на то, что сегодня «деревня превратилась в город», а образ мышления и жизни изменился, чтобы компенсировать годы нищеты и страданий из-за войны.
В древние времена было время, когда голос Тхань Туй и песни Трук Фыонга были настолько знамениты, что люди спрашивали: музыка Трук Фыонга сделала Тхань Туй знаменитой, или Тхань Туй сделала музыку Трук Фыонга? А доктор Джейсон Гиббс, американец, приехавший во Вьетнам изучать музыку Болеро, сказал: «Музыка Трук Фыонг и пение певицы Тхань Туй — лучшие!»
Мне также нравится музыка певицы Тхань Туй и Трук Фыонг. А еще я послушала музыку певца Хонг Трук, музыка Трук Фыонг тоже довольно странная. Но я был поражен, когда услышал, как певица Нгок Ань (которая была очень энергична в песне Red music: Light up my soul) поет «Полдень в твоей деревне». Нгок Ань произнесла одно-два слова «dất dở» в «Vải Mây Trắng Dất Dở về cuối trời», слыша «dất dở», я все представляла, как белые облака плывут, плывут… И лично я вряд ли смогу найти певца лучше, чем Нгок Ань, исполняющего «Chieu lang em», в том числе Тхань Туи?
Две песни Трук Фыонг о ее родном городе — это поистине песни о любви к ее «некогда славной родине». Пойте снова, слушайте снова, чтобы увидеть образ родины, пусть даже он потерян и далек...
Источник
Комментарий (0)