Öppnar möjligheter för barn i bergsområden att få tillgång till kunskap
På senare tid, för att uppnå målet att förnya det allmänna utbildningsprogrammet (GPPT), är sammanställningen av läroböcker på etniska minoritetsspråk inte bara ett professionellt krav, utan också en uppgift med djup social och humanistisk betydelse. Detta är ett verktyg för att bevara etniska minoriteters språk och kultur; samtidigt som det utökar möjligheterna för barn i bergs- och gränsområden att få tillgång till kunskap.
Docent Dr. Nguyen Van Tung - styrelseledamot och biträdande chefredaktör för Vietnam Education Publishing House (NXBGDVN) uttryckte: Att sammanställa läroböcker i etniska språk är en svår men stolt resa. NXBGDVN har en stor fördel i form av omfattande erfarenhet i processen att sammanställa läroböcker i etniska språk. Under de senaste två decennierna har vi samlat ett team av högkvalificerade yrkesverksamma som förstår både moderna publiceringstekniker och de kulturella särdragen i etniska regioner.
”Den mänskliga faktorn är den största fördelen, den hjälper oss att snabbt driftsätta och säkerställa kvaliteten på varje bokserie”, betonade biträdande chefredaktören för Vietnam Education Publishing House.
Övervinna svårigheter för att slutföra
Utmaningarna är dock också enorma. Den första svårigheten kommer från det faktum att läroböcker på etniska minoritetsspråk måste följa ett strikt system av juridiska dokument, inklusive många steg, som noggrant följer många dokument som också utfärdas för första gången. Från cirkulär nr 34/2020/TT-BGDDT som utfärdar det allmänna utbildningsprogrammet för etniska minoritetsspråk; uppsättningen tekniska och estetiska standarder för läroböcker på etniska minoritetsspråk; till cirkulär nr 33/2017/TT-BGDDT som utfärdar föreskrifter om standarder och förfaranden för sammanställning och redigering av läroböcker; cirkulär nr 05/2022/TT-BGDDT som ändrar och kompletterar föreskrifter om standarder och förfaranden för sammanställning och redigering av läroböcker...
Detta kräver att sammanställningsteamet går igenom en rad steg. För att få fram böcker av hög kvalitet måste Vietnam Education Publishing House "ta hand om" från och med att utbilda författare och personal som deltar i sammanställningen av läroböcker för etniska minoritetsspråk om innehåll, metoder och regler för att skriva dokument.
Tillsammans med detta genomförs forskning om programmet, utveckling av detaljerade dispositioner, utformning av bokstrukturer, exempellektioner, utveckling av implementeringsplaner och tilldelning av uppgifter. För att möta praktiska krav organiserade Vietnam Education Publishing House även undersökningar, forskning, enkäter och informationsinsamling om innehållet i undervisningen i etniska minoritetsspråk från årskurs 1 till 5. Mer specifikt organiserades 17 läger för att sammanställa läroböcker och undervisningsmaterial för etniska minoritetsspråk från årskurs 1 till 5 på 10 orter: Lao Cai, Son La, Dak Lak, Dak Nong, Gia Lai, Ninh Thuan, Binh Thuan, Lam Dong, Can Tho, Da Nang. Pilotundervisning genomfördes i 12 provinser: Son La, Lao Cai, Yen Bai, Dien Bien, Gia Lai, Kon Tum, Dak Lak, Dak Nong, Ninh Thuan, Binh Thuan, Tra Vinh och Soc Trang.
”Mängden dokument och bevis som behöver förberedas för varje bokserie är enorm. Det finns tillfällen då redaktörer och chefer måste arbeta nästan oavbrutet för att hålla jämna steg med schemat och processen”, sa docent Dr. Nguyen Van Tung.
En annan svårighet är att välja författarteamet. Författarna måste vara kunniga i det nationella språket, ha goda kunskaper i det allmänna utbildningsprogrammet från 2018 och ha pedagogisk skicklighet och erfarenhet av att skriva läroböcker. De måste särskilt vara intellektuella som är erkända av det nationella samfundet. Detta är ett mycket strikt kriterium, så urvalet är inte enkelt.
Författarteamet för läroböcker på etniska minoritetsspråk finns över hela landet, så det är svårt att organisera utbildning för författare när de skriver och sammanställer böcker. Därför måste Vietnam Education Publishing House regelbundet organisera direkta arbetssessioner och online-arbetssessioner med författarna...
Även den experimentella undervisningsfasen är mödosam. Denna verksamhet utförs i gränsprovinser och avlägsna bergsområden. Svåra vägar och begränsade resurser gör organisationen mödosam.
Även med språk där läroböcker sammanställs för första gången, som thailändska eller mnong, finns det i verkligheten inte tillräckligt med elever för att undervisa experimentellt, så lärarna har svårt att undervisa experimentellt till eleverna och tvingas flexibelt anpassa implementeringen.
Alla ansträngningar utgår dock från övertygelsen att läroböcker på etniska minoritetsspråk inte bara hjälper eleverna att få tillgång till kunskap på sitt modersmål, utan också bidrar till att bevara och främja kulturen i varje etnisk gemenskap. Detta är ett särskilt socialt ansvar som Vietnam Education Publishing House alltid prioriterar.
Det framgår att det krävs uthållighet och engagemang för att sammanställa läroböcker för etniska minoritetsspråk. Vietnam Education Publishing Houses framgångar ligger inte bara i de boksamlingar som uppfyller de nya läroplanstandarderna, utan också i ett stort bidrag till att bevara modersmålet, minska utbildningsklyftan i missgynnade områden och öppna upp framtiden för tiotusentals barn från etniska minoriteter.
Mot bakgrund av att hela utbildningssektorn förändras kraftigt bekräftar denna insats ytterligare NXBGDVNs banbrytande roll i att ta ansvar för att producera läroböcker för studenter över hela landet.
Källa: https://baotintuc.vn/giao-duc/bien-soan-sach-giao-khoa-dan-toc-vinh-du-va-trach-nhiem-20250927131258574.htm
Kommentar (0)