Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cao Van Lau och 'Da Co Hoai Lang'

Varför är sången "Dạ cổ hoài lang" så populär, får stor spridning och utvecklas kontinuerligt? Professor Trần Văn Khê menar att "tack vare att dess melodi är lämplig för vaggvisor och sydvietnamesiska folksånger, att dess text är lämplig för omständigheterna för många kvinnor vars män drog i krig i Frankrike, och särskilt etableringen av cải lương (vietnamesisk traditionell opera), den utbredda användningen av skivbolag och radio, har sången 'Dạ cổ hoài lang' svävat som en drake i vinden."

Báo Thanh niênBáo Thanh niên06/07/2025

En sorglig kväll med saknad till min fru.

I slutet av 1800-talet lämnade många grupper av människor från My Tho och Tan An sitt hemland för att söka ett nytt liv i Bac Lieu , inklusive familjen till Mr. Cao Van Gioi (byn Cai Cui, byn Chi My, provinsen Tan An). Vid den tiden var Cao Van Lau (Sau Lau) bara 6 år gammal och var tvungen att följa sin far till en båt för att vandra runt i landet. Inledningsvis bodde de på släktingarnas mark i Gia Hoi. Att arbeta som arbetare räckte inte för att få ekonomin att gå ihop, så de flyttade vidare till Gia Rai och bad om att få bygga en hydda på Vinh Phuoc An-pagodens mark. När pagodens abbot, Vördade Minh Bao, såg Mr. Giois familjs svåra omständigheter föreslog han att Sau Lau skulle bo i pagoden och lära sig klassisk kinesiska. Några år senare bad Mr. Gioi sin son att återvända hem för att lära sig den vietnamesiska Quốc ngữ-skriften.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 1.

Professor Tran Van Khe vid seminariet om 95 år av Cai Luongs konst (januari 2014)

FOTO: HOANG PHUONG

I samma område som Mr. Giois familj bodde en blind musiker med exceptionella musikaliska färdigheter vid namn Le Tai Khi, även känd som Nhac Khi. Sau Lau var passionerad för musik och bad sin far att ta med honom för att lära sig av Mr. Gioi. Mr. Gioi, som tidigare arbetat som bymusiker och var skicklig på olika musikinstrument och ceremoniell musik, undervisade också sin son. Vid 21 års ålder gifte sig Sau Lau, men efter åtta år fick hans fru inga barn, så hans familj tvingade honom att separera. Bedrövad över sin frus död komponerade han sången "Hoai Lang ". Senare dök många varianter av texten till " Da Co Hoai Lang" upp.

Enligt kompositören Nguyen Phuong var originalet " Da Co Hoai Lang" i 2/4-takt. Kompositören Tu Choi lade till text och utökade den till 4/4-takt. År 1942 sjöng artisten Nam Nghia och Ms. Tu Sang en 8-taktig Vong Co-sång i pjäsen "Hoa Roi Cua Phat" ( Lan och Diep ) av kompositören Tran Huu Trang. När Vong Co-sången ökade till 16/4 och 32/4-takt blev texterna fler, de kvardröjande tonerna lät mjukare, sången blandades med musiken och berörde djupt lyssnarens själ, som i sången "Ganh Nuoc Dem Trang" (Att bära vatten under månskenet ), sjungen av artisten Huu Phuoc.

Det svaga ljudet av tempelklockor

Samtidigt, enligt journalisten Ngành Mai, skapades sången "Dạ cổ hoài lang" 1918 och blev allmänt populär i Vietnams sex södra provinser i mitten av 1930-talet. Vid den tiden sjöngs fyrtaktsversionen av "Dạ cổ hoài lang " av Năm Nghĩa. Năm Nghĩa, vars riktiga namn var Lư Hòa Nghĩa, var från Bạc Liêu och hade en unik röst som gjorde folksången ännu mer melodisk och själfull. Fyrtaktsversionen av "Dạ cổ hoài lang " var dock för kort, vilket gjorde att Năm Nghĩas naturligt begåvade röst förlorade sin uttryckskraft.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 2.

Några musikinstrument som används i traditionell vietnamesisk folkmusik.

FOTO: HOANG PHUONG

År 1934, under ett musikaliskt framträdande hemma hos en vän nära Vinh Phuoc An-pagoden, hamnade Nam Nghia i ett skyfall och var tvungen att stanna över natten, oförmögen att återvända hem. Mitt i natten, mitt i den tysta stillheten, hörde han plötsligt tempelklockorna ringa upprepade gånger. Nam Nghia satte sig upp och, inspirerad, skrev omedelbart 20 rader, som började med det svaga ljudet av tempelklockor, i stil med "Da Co Hoai Lang", och gav den titeln " För pengar misslyckades jag med moralen ". Nästa morgon gick Nam Nghia till sin lärares, musikern Cao Van Laus, hus, sjöng den för honom och föreslog att läraren skulle lägga till ordet "đờn" (musikinstrument) till varje rad.

Musikern Cao Văn Lầu fann det rimligt och bjöd in två andra musiker, Ba Chột och Mười Khói, för att diskutera idén. De utökade melodin i Dạ cổ hoài lang, ökade tempot till 8 slag, vilket gav Năm Nghĩa tillräckligt med tid för att bekvämt sjunga den 20-radiga låten " Vì tiền lỗi đạo" (For Money, I Failed the Way) . Ungefär ett år senare blev den här låten populär i Saigon, känd som "Văng vẳng tiếng chuông chùa" (The Faint Sound of Temple Bells ), och från och med då korrumperades namnet Dạ cổ av Saigoneserna till " Vọng cổ" . Enligt teaterjournalisten Thiện Mộc Lan, 1934, spelades " Văng vẳng tiếng chuông chùa" in på en skiva av Asia Records med Năm Nghĩas röst som lät melankolisk, speciellt den långa, utdragna "hơ, hơ"ơ i slutet av varje rad, hơ, hơ inte.

Ursprunget till flera teorier

Vid seminariet till minne av 90-årsjubileet av sången "Dạ cổ hoài lang" som hölls på Ho Chi Minh City College of Theatre and Film den 29 juli 2009, sa professor Tran Van Khe: "Än idag tror många att Mr. Sau Cao Van Lau är författaren till sången 'Dạ cổ hoài lang' . Det finns dock många skillnader gällande författarens födelseår och året då sången skapades. Därför är ursprunget till denna sång fortfarande föremål för många teorier."

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 3.

Cao Van Lau-teatern (Bac Lieu, nu en del av Ca Mau -provinsen)

FOTO: HOANG PHUONG

Inte bara är skapandeåren och ursprunget för Dạ cổ hoài lang- versionen annorlunda, utan rytmen är också ändrad, från 2 slag till 8 slag, 16 slag och många andra detaljer.

I artikeln "Attended to find the origin of the Vọng Cổ song" som publicerades i tidskriften Bách Khoa (15 augusti 1959) skrev författaren Nguyễn Tử Quang: "Detta var ursprungligen en dikt i form av en 20-radig prosadikt med titeln ' Dạ cổ hoài lang ', skriven 1920 av munken Nguyệt Chiếu, en djupgående forskare inom konfucianismen, som på grund av ogynnsamma omständigheter tillfälligt sökte sin tillflykt till buddhismen. Men djupt knuten till sitt land anförtrodde han sina känslor till dikten med titeln ' Dạ cổ hoài lang ', som betyder ' På natten, när jag hör trumman och minns min man ', och denna dikt tonsattes av Cao Văn Lầu."

Omvänt, i sitt arbete som presenterades vid konferensen "Mästare Nguyet Chieu och den traditionella sydvietnamesiska ritualmusiken", hävdade Tran Phuoc Thuan att mästare Nguyet Chieu var en mästare inom ceremoniell musik och hade utbildat många elever. Han var särskilt intresserad av Cao Van Laus " Da Co" och arbetade för att popularisera den, men han var inte kompositören. Under midhöstfestivalen året Mau Ngo (1918) besökte Sau Lau mästare Nhac Khi och presenterade där ett namnlöst musikstycke. Efter att ha lyssnat berömde mästaren det mycket. Samma kväll var mästare Nguyet Chieu också närvarande, och mästare Nhac Khi bad munken att namnge stycket. Mästare Nguyet Chieu döpte det sedan till "Da Co Hoai Lang ".

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 4.

Bac Lieu-torget

FOTO: HOANG PHUONG

Enligt professor Tran Van Khe komponerade Mr. Huynh Thu Trung (Tu Choi) år 1925 texten till en fyrtakts-sång av Vong Co med titeln "Ljudet av svalor som gråter i dimman" .

"Svalorna ropar i dimman i norra havet."

"Jag gråter bittert under den södra himlen."

År 1934 bytte Năm Nghĩa från en 4-taktsrytm till en 8-taktsrytm i låten "The Faint Sound of Temple Bells ". År 1938 spelade musikern Vĩnh Bảo 16-taktsrytmen för Cô Năm Cần Thơs Vọng Cổ-framträdande. År 1948 sjöng artisten Út Trà Ôn 16- taktsrytmlåten "Tôn Tẩn Pretending to Be Mad", och från och med 1955 blev 32-taktsrytmen Vọng Cổ mycket populär och är det fortfarande än idag.

Källa: https://thanhnien.vn/cao-van-lau-va-da-co-hoai-lang-185250706225655327.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Trollsländedamm

Trollsländedamm

Ett upplopp av flaggor och blommor

Ett upplopp av flaggor och blommor

De livliga små gathörnen är alltid en populär incheckningsplats för både Hanois invånare och turister från hela världen.

De livliga små gathörnen är alltid en populär incheckningsplats för både Hanois invånare och turister från hela världen.