Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

varm, överflödande, tråkig, plågad

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[annons_1]

I vår föregående del av serien "Talking About Words" pekade vi ut fyra sammansatta ord som felaktigt identifierades som reduplicerade ord av den vietnamesiska ordboken över reduplicerade ord: "nôn nao" (orolig), "cồn cào" (längtan), "cơ cực" (extrem umbäranden) och "cục càn" (grovt översatt). I den här artikeln fortsätter vi att analysera koordinatbetydelserna av fyra ord: "đầm ấm" (varm), "đầm đìa" (fuktig), "đần đù" (tråkig) och "đầy đoạ" (plågad) (delen inom citattecken efter postnumret är originaltexten från den vietnamesiska ordboken över reduplicerade ord - Institute of Linguistics - redigerad av Hoàng Văn Hành; den nya raden är vår diskussion):

Angående några fördubblade ord: varm och mysig, översvämmande av vatten, tråkig och dåraktig, plågad.

1 - "VÄRME. Det skapar en känsla av värme tack vare harmoni, kärlek och ömsesidigt stöd. Mötets atmosfär är glädjefylld och varm. En varm familjemiljö."

"Dầm ấm" är ett sammansatt ord med samordnade betydelser, där: "đầm" (eller "đầm") betyder att ha en känsla av lugn, rikedom och stillhet (som i "Vin som lagrats länge smakar mycket mjukt/mjukt"; "Hon är väldigt lugn"); "ấm" betyder: att ha en känsla av lugn och komfort (som i "Jag känner mitt hjärta värmas upp").

- Av alla ordböcker vi har är det bara den vietnamesiska ordboken (av Le Van Duc) som återger "đầm" med betydelsen "tyst, inte högljudd, inte uppmanande", och dess bildliga betydelse är "skonsam, harmonisk". "Đầm" motsvarar här den skonsamma betydelsen i sammanhanget "Vin som lagrats länge smakar mycket lent...", som vi nämnde ovan. Dessutom är "đầm" eller "đầm" i denna betydelse också detsamma som "đầm" i "đầm thắm/đầm Thấm". Den vietnamesiska ordboken (hänvisad), under posten "đầm Thấm", förklarar det som "Skonsam, tyst, inte flörtig eller lekfull", och ger exemplet "En flicka ska vara snäll och blygsam".

- Den vietnamesiska ordboken (redigerad av Hoang Phe) definierar "varm" som "att ha effekten att skapa en lugnande och behaglig känsla. 'Hennes hjärta är varmt igen nu, den döda kärleken har återupplivats.' (Nguyen Binh) ~ Texterna är inte ovanliga, men hennes röst är så varm, det är som att vagga in människor i en dröm.' (Vo Huy Tam)".

Därför är "dầm ấm" ett sammansatt ord som bildas genom att kombinera element, inte ett reduplicerat ord.

2 - ”Så mycket att tårar och svett rann ymnigt. Tårar rann ner. Svett öste ner som ett bad. ”Oförsiktigt lutande åt andra hållet, En droppe sorg skall översvämma någons ögon” (Nguyen Duy).

"Đầm đìa" är ett kinesisk-vietnamesiskt sammansatt ord: "đầm" kommer från ordet "đàm" (潭), som betyder djup damm; "đìa" kommer från ordet "trì" (池), som betyder damm.

På kinesiska finns det inget ord för "damm" (潭池), men det finns "damm" (池潭), som den kinesiska ordboken definierar som en djup damm (指深水池).

På vietnamesiska syftade "đầm" och "đìa" ursprungligen på låglänta, djupa platser mitt på fält där vatten och fisk samlades under torka (som i "Idag tömmer vi dammen, imorgon tömmer vi dammen, i övermorgon firar vi årsdagen"; "Med ett surmulet ansikte tömmer vi dammen men den torkar aldrig ut" - Ordspråk). Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) definierar "đầm đìa" som "en damm eller pöl där fisk lever". Senare fick "đìa" eller "đầm đìa" en bredare, figurativ betydelse av "genomblöt", "mycket" eller "för mycket" (som i "Våt damm, våt pöl"; "Skuld från damm, skuld från pöl"; "Rygg genomdränkt av svett").

I det sammansatta ordet "đầm đìa" är alltså både "đầm" och "đìa" oberoende ord vad gäller funktion, med ett koordinatförhållande, inte ett förduplicerat ljudförhållande.

Referens: "đầm" kommer från tecknet 潭, som betyder djup damm. Det fonetiska förhållandet AM ↔ ÂM ses även i andra fall, såsom 含 ↔ "hám" (att hålla i munnen); "đìa" kommer från tecknet 池, som betyder damm. Det fonetiska förhållandet TR ↔ Đ ses i fall som 置 ↔ "để" (att hålla); I ↔ IA i fall som 匙 ↔ "thi" (sked).

3 - "DUM" (adjektiv). Verkar långsam och inkompetent i förståelse och beteende. "Flickorna i byn kritiserar honom också för att vara dum; ingen skulle ens drömma om honom" (Vu Thi Thuong).

"Đần đù" är ett sammansatt ord med samordnade betydelser, där: "đần" betyder dum, oklok (som "den där killen är väldigt dum"; "tråkig"; "står där dum"); "đù" betyder klumpig, långsam, inte kvicktänkt (som "tråkig"; "Han ser väldigt dum ut").

Alla ordböcker vi har registrerar och definierar bara "đù" eller "đụ" som svordomar. Nghe An-ordboken samlar dock in och definierar "đù" som "Khù khờ - đù đờ (reduplikativ)".

Människor från Thanh Hoa använder också "đù" för att beskriva att vara långsam eller inte kvicktänkt, till exempel "Om du sitter hemma hela tiden blir du tråkig".

Det bör också tilläggas här att Nghe An-dialektlexikonet listar "đù" som ett enda ord, men anser att "đù đờ" är ett reduplikerande ord. Faktum är att "đù đờ" också är ett sammansatt ord med koordinater: "đù" = långsam; "đờ" = omtöcknad, förvirrad (som "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "sitter omtöcknad"). Le Van Duc-lexikonet visar oss den oberoende betydelsen av "đờ": "đờ • adjektiv. C/g. Omtöcknad, förvirrad, inte, inte veta hur man talar eller agerar: Exponerad, stående där omtöcknad och accepterande."

Därför, åtminstone ur ett dialektalt perspektiv, är "đần đù" inte ett reduplikativt ord.

4 - ”PLÅGA (verb). Som plåga. ”Hos människor som honom, som utstår så mycket gift och extremt lidande, men ändå aldrig blir sjuka” (Nam Cao).

"Đầy đoa/đầy đoa" är bara ett ord med två stavningar. "Đầy đoa/đọa đòi" är ett sammansatt ord med en samordnad betydelse [samtida betydelse], där: "đầy" betyder att tvingas utstå lidande och förödmjukelse (som i "Jag har tur som överlevde/Min vänliga mor dog ung, så himlen straffar mig genom att få mig att skriva poesi" - Nguyễn Bính).

"Skada" betyder också att behöva utstå extrem förödmjukelse; exil, lidande (som i "Att leva i fördömelse, dö i plåga"; "Efter att ha fötts in i ett lekfullt liv har himlen dömt mig till en plats där jag måste arbeta" - Kieu):

- Den vietnamesiska ordboken (redigerad av Hoang Phe) anger: ”đọa • verb. [id] [himlen] får en att lida ett liv med extrema umbäranden, enligt det gamla konceptet: ”Eller hur var det förra livet?/Himlen straffar synden genom att göra en till ett monster.” (CC)”.

Således är alla fyra orden: varm och mysig, överflödande, tråkig och dåraktig, plågad, som vi analyserade ovan, sammansatta ord som bildas genom att kombinera element, inte reduplicerade ord.

Hoang Trinh Son (Bidragsgivare)


[annons_2]
Källa: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
ha alltid ett strålande leende

ha alltid ett strålande leende

Gyllene sommareftermiddag.

Gyllene sommareftermiddag.

Jag älskar Vietnam

Jag älskar Vietnam