Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

[E-tidning]. Många berättelser om drakar.

Việt NamViệt Nam10/02/2024

Enligt folklore skapar drakar moln och regn, vilket ger fördelar till alla levande varelser. I vietnamesisk kultur är draken en vördad, majestätisk och gynnsam symbol. Det vietnamesiska folket har legenden om "Drakens och den odödliges barn", med Lac Long Quan som fader och Au Co som moder, och berättelsen om "Hundra ägg som kläcks till hundra barn"... dessa är sätt att förklara nationens heliga och stolta ursprung. År 1299 instruerade kejsar Tran Nhan Tong sina ättlingar att minnas sitt ursprung och sina förfäder genom seden att tatuera drakebilder på sina lår.

Drakar är ett av de fyra heliga djuren som invånarna i Tinh Ky (Quang Ngai City) snider och dekorerar på båtar under båtracingfestivalen i början av det nya året.
Drakar är ett av de fyra heliga djuren som invånarna i Tinh Ky ( Quang Ngai City) snider ut och dekorerar på båtar under båtracingfestivalen i början av det nya året.

Draken är en kombination av många djur som harmoniskt blandar styrka och mildhet, kraft och vänlighet, vilket i slutändan resulterar i drakens symboliska enhet, en vördad mytisk varelse i religiösa övertygelser, kunglig makt och vardagslivet. Boken "Etymological Dictionary" av Lê Văn Hòe, publicerad av Quốc học thư xã 1941, säger: "Draken har horn som hjorthorn, ett kamelhuvud; ögon som ett monsters; en orms hals; en krokodilmage; klor som en höks; öron som en kos, men den hör med horn. Draken representerar kejsaren, avbildad med fem klor på fötterna." Drakens form finns endast hos kejsare; därför hade den feodala dynastin frasen "True Dragon of Heaven" för att hänvisa till kungen. Det sägs att i juli 1010, när kung Lý Thái Tổ flyttade huvudstaden från Hoa Lư till Đại La (nuvarande Hanoi ), flög en gyllene drake upp för att hälsa honom, så kungen döpte om huvudstaden till Thăng Long från och med då.

Drakar är skulpterade i relief på taket av Ong-pagodens huvudhall, i Nghia Hoa kommun (Tu Nghia-distriktet).
Drakar är skulpterade i relief på taket av Ong-pagodens huvudhall, i Nghia Hoa kommun (Tu Nghia-distriktet).

I vietnamesisk folklore är draken ett av de fyra heliga djuren: draken, 麒麟 (Kirin), sköldpaddan och fågelfenixen. Drakens kropp är stor och stark, dess kurvor graciösa, och dess tolv segment symboliserar årets tolv månader, nära förknippade med det vietnamesiska folkets risodlingscivilisation. Från forntida legender befallde Jadekejsaren drakkungen att bringa regn, därav folksagan om draken som hämtar vatten från havet. På den vidsträckta himlen ger de ständigt föränderliga, mångsidiga molnen, i kombination med de ständigt föränderliga färgerna från solljuset, grunden för att människor uppfattar bilden av en drake på himlen, gömd i molnen. Under stormiga årstider, eller till och med under torrperioden när regn är nära förestående, ser man ibland en molnpelare som förbinder himlen med havets yta när man tittar ut mot havet; folk säger att draken hämtar vatten, och ofta följer kraftigt regn. Drakens år (Giáp Thìn) är ett år av gynnsamhet, som representerar drakens uppstigning, en källa till glädje för nationen och varje hushåll.

Vi vet alla att "lång" på kinesiska betyder drake. Enligt Li Luoyi i sin bok "Searching for the Origins of Chinese Characters" är "lång" en piktografisk figur. Figuren avbildar en drake i orakelbensskrift och bronsinskriptioner. Det vietnamesiska ordet för drake är besläktat med "lång". Semantiskt sett är "lång" och "lång" samma sak. Ur ett historiskt fonetiskt perspektiv är "lång" det gamla uttalet av "lång". Det är därför "lång" i många Nôm-texter skrivs direkt med kinesiska tecken som "lång". När det gäller ordet "Thìn" är det namnet på den femte grenen i de tolv stjärntecknen, som motsvarar draken. I östasiatisk kultur är månaden Thìn den tredje månmånaden, och timmen Thìn motsvarar tiden från 7 till 9 på morgonen. Thìn/Thần betyder också "dag, timme". Detta är samma ord "Thần" i "sinh thần", som betyder födelsedag, en term som ofta används av unga människor på senare tid.

På vietnamesiska finns det flera ord som innehåller elementet "long" som betyder drake. Många saker namnges baserat på egenskaper relaterade till drakens form och natur, såsom "long nhãn" (drakeöga), "thanh long" (grön drake)... Drakar förekommer också i namnen på många djur på grund av deras liknande fysiska egenskaper, såsom drakefisk, drakeböna, drakeögaväxt/drakfjällväxt, kaktus... Den välkända daggmasken kallades "jorddrake" eller "jorddrake" av Trạng Quỳnh. Nära förknippat med bilden av en drake är "hợp long" ett ganska speciellt ord. Dess betydelse är att förbinda brospann. Detta är en förkortad form av "hợp long môn", som betyder "att förbinda drakens mun". "Hợp long môn" användes ursprungligen för att hänvisa till att reparera en trasig vall. Forntida människor såg den långa vallen som en drake. Gapet där vallen bröts kallades "long khẩu" (drakens mynning) eller "long môn" (drakens port). Reparationen av detta gap kallades "hợp long môn". I modern tid har termen "hợp long" flyttats till bro- och vägbyggnadsindustrin.

Drakebilder vid Thang Longs kejserliga citadell.
Drakebilder vid Thang Longs kejserliga citadell.

Särskilt under monarktiden var draken en symbol för kungen. Många ord relaterade till kungen inkluderar "long bào" (drakmantel, som betyder kungens mantel), "long thể" (drakkropp/kungens kropp), "long nhan" (drakansikte/kungens ansikte), "long sàng" (draksäng/kungens säng), "long giá" (kungens vagn), "long xa" (kungens vagn), "thuyên rồng" (kungens båt, snidad med drakebilder)... Många kinesisk-vietnamesiska idiom som innehåller elementet "long" som betyder drake används fortfarande ofta på vietnamesiska idag, såsom: "Ngọa hổ tàng long" (en liggande tiger som gömmer en drake), "lưỡng long tranh châu/ triều nguyệt" (två drakar som tävlar om en pärla/dyrkar månen), "long tranh hổ đấu" (drakstridande tiger), "phục long phượng sồ" (en liggande drake, en ung fågel Fenix/en begåvad person som ännu inte avslöjats)... Betydelsen av "long" i samband med gudar, kungar och makt är ett vackert ord som används i många aspekter av kulturellt och språkligt liv, inklusive namngivning av platser. I Vietnam finns det många ortnamn förknippade med drakar, såsom Thang Long (uppstigande drake), Ha Long Bay (nedstigande drake), Bach Long Vi Island (vit drakesvans), Mekongfloden (nio drakar), Ham Rong-berget, Nha Rong-kajen, etc. Quang Ngai har också många ortnamn förknippade med drakar, såsom Long Phung-berget, Xuong Rong-berget, Long Dau-berget, etc.

Man kan säga att draken ofta förekommer i den vietnamesiska kulturens och språkets skattkammare och bär unika betydelser. På vårdagen i Drakens år ska vi återbesöka några berättelser och betydelser relaterade till draken, drömmen om ett nytt år där älskande rider på drakar, alla välsignas med drakens och tigerns ande, affärer och examinationer förvandlas till drakar, och landet och hemlandet välsignas med tur som om man stöter på en drake och moln...

Drakar förekommer ofta i vietnamesisk folklore, bekanta med det vietnamesiska folkets kulturella medvetande och språk. Till exempel: "Drakens och den odödliges ättlingar", "Karpen förvandlas till en drake", "Draken och molnet möter", "Den flygande draken och den dansande fågeln", "Äter som en drake", "Talar som en drake", "Draken besöker räkornas hus", "Ritar drakar och ormar", etc. I medeltida litteratur finns det många poetiska grepp och anspelningar förknippade med bilden av draken. "Draken och molnet möter", eller "Draken och molnet samlas", "Draken och molnet möter" eller "Draken och molnet i konjunktion" är poetiska grepp som används för att beteckna lämplig tidpunkt och en framgångsrik karriär: "Nu när jag är så här gammal hoppas jag att min son ska möta draken och molnet och uppnå framgång" (Phan Tran); "Allt hårt arbete och alla umbäranden kommer att vara förgäves / Att möta draken och molnet, en mans möjlighet" (Tay Suong)...

I synnerhet, även idag, nämner många människor fortfarande ofta historien om karpen som hoppade över Drakporten. Historien säger att under Nguyen-dynastin migrerade vietnameserna söderut för att röja mark och etablera byar. Ibland stötte folket på många märkliga fenomen. Varje år, när regnet föll, samlades karpar vid den "tredelade Drakporten", ett vattenfall som forsade nerför tre klippsteg. De som passerade de tre stegen förvandlades till drakar. De som misslyckades föll i döden. Därför betyder frasen "förvandlas till en drake" att klara ett prov, uppnå en hög rang, etc.

Drakbåtstur på Parfymfloden (Hue City).
Drakbåtstur på Parfymfloden (Hue City).

I Quang Ngai finns folksånger som förkroppsligar humanistiska värderingar, delar glädjeämnen och sorger mellan människor och uttrycker känslorna hos unga män och kvinnor, till exempel: ”Jag bestiger Ho-berget för att tända en bunt gyllene rökelse / Ber om att gamla vänner ska återvända som förut / Tittar på himlen, jag ser inget regn / Draken gick för att dricka vatten, draken har inte återvänt än / Granatäpplet söker persika, persikan söker inte päron / Jag bestiger berget för att hitta kanel, kanelen återvänder till den gröna skogen.” Eller som: ”Draken ligger på Chua-berget / Tranan dansar på Tra-floden / Mitt hjärta värker efter min vän, tårar blandas med ris / Kämpar som en fisk i ett nät / På morgonen letar jag efter min vän från söder, på kvällen letar min vän efter mig från söder.”

Innehåll: VAN TAO - TUAN VU - AN HAN

Presenterad av: P.DUNG

RELATERADE NYHETER OCH ARTIKLAR:


Källa

Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Ögon

Ögon

Do Son: Ett nytt utseende

Do Son: Ett nytt utseende

Gå till marknaden

Gå till marknaden