Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Hạc hủa" (en nedsättande term) på kantonesiska

Hästens vår - Människor från andra regioner klagar ofta på att Quang-dialekten låter för konstig, som ett främmande språk, och inte alls är lätt att lära sig. Låt oss försöka analysera reglerna för några ganska "berömda" varianter av Quang-dialekten baserat på dess fonologiska struktur.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng15/02/2026

474040377_10162033871219111_2189182936766476299_n.jpg
Vietnamesiskt Tet (månnyår). Foto: DOAN QUANG

Många menar att människor från Quang Nam-provinsen inte kan uttala "a"-ljudet (/a/-fonemet). /a/-ljudet, som innebär att man vidgar munnen men inte rundar läpparna, och är vanligt i standardvietnamesiska och de flesta språk världen över , har på något sätt försvunnit spårlöst i Quang Nam. Sedan blir "cái ca" till "cứa coa", "ba má" låter som "boa móa"... vad mer finns det att bråka om?

Så är det faktiskt inte. /a/-ljudet är fortfarande mycket vanligt och lätt igenkännligt i Quang Nam-accenten. Många områden i Quang Nam uttalar "cay" som "ca" på standardvietnamesiska, och på vissa ställen blir "cau" till "ca". Det är bara det att folk påverkas av det skrivna "a" och inte skiljer det från /a/-ljudet, så de uppfattar det på det sättet.

Även när "ca" uttalas som "coa" förblir /a/-ljudet oförändrat. Den fonetiska notationen för "ca" är /ka/, och för "coa" är det /kwa/. Quang-dialekten lägger helt enkelt till en halvvokal /w/ (ett smalt, runt ljud som liknar "u"-ljudet) före /a/-ljudet. Istället för att öppna munnen brett och uttala /a/ som i standardvietnamesiska, utökar Quang-dialekten ljudet och glider från en smal /w/-munform till en bred /a/-munform.

Så varför blev "cay" "ca"? Det låter väldigt konstigt, och jag vill verkligen diskutera det. I det här ordet har halvvokalen /j/ (uttalas som "i") i "cay" /kaj/ utelämnats och blivit "ca" /ka/. På liknande sätt har halvvokalen /w/ i "cau" (/kaw/) också gått förlorad, så "cau" blir "ca" (/ka/).

Människor från andra regioner som vill lära sig lite kantonesiska blir ofta avskräckta när de tycker att det är svårt att uttala.

Ordet "học hỏi" (att lära sig) blir "hạc hủa" (trana), vilket låter som två helt olika ord. Det finns faktiskt en anledning till detta. På standardvietnamesiska har "học" fonemstrukturen /hawk/, skriven med bokstaven "o" men med vokalen /a/, uttalad som "ha-uc". I Quang Nam-accenten utelämnas även halvvokalen /w/ för enklare uttal, vilket resulterar i /hak/, uttalad som "hạc".

Fallet med "hỏi" (/hɔj/) är lite mer spännande och omvandlas till "hủa" (/huə/). Den rundade, bredläppade vokalen /ɔ/ ersätts av den smalläppade, lättare att uttala diftongen /uə/, medan den sista halvvokalen /j/ tas bort. I Thanh Hoa- dialekten låter detta ord ganska likt Quang-dialekten, men behåller fortfarande den sista /j/, "huở-i" /hwəj/. Hue-dialekten är nästan densamma, "hỏi" blir till "hoải" /hwaj/, med ett bredläppat /a/-ljud. Det är samma vietnamesiska rot, men med tillägg, subtraktion eller små förvrängningar blir det en regional "specialitet".

"Ordet 'bi' i Quang Nam uttalas 'con ang'." På standardvietnamesiska är "ong" egentligen inte vokalen /ɔ/ som i "ngon" eller "con"... Det är /awŋ/, liknande det snabba uttalet "au-ng". I Quang Nam-accenten, i områdena norr och söder om Thu Bon-floden, förloras /w/-ljudet och blir "ang" (/aŋ/). "Mamma, jag ser tre bin" (Má ơi, con thấy boa con ang).

I min hemstad, en by i den gamla Midland-regionen i Quang Nam-provinsen, har man ofta seden att "make age" under Tet (månsnyåret). Hur kan ålder "makas"? Det är i princip samma sak som att ge "gåvor av ålder" som på andra platser. Gradvis började folk feluttala det som "making age". Många, som hörde "made" och misstog det för "making", ändrade det till "making age" för att låta mindre provinsiellt och mer formellt för Tet.

Språk, med sin godtyckliga fonetiska struktur, är mycket skört och lättföränderligt. Detta kan bero på kollisioner mellan olika språkströmmar, ibland på grund av små tillägg eller subtraktioner för att underlätta uttalet, och ibland helt enkelt på grund av små misstag som det ovanstående.

Det vietnamesiska språket har utvecklats med varje migration av vietnamesiska folk. Berg och floder skiljer landet åt, historien har tagit många vändningar och olika etniska grupper har blandats, vilket resulterat i olika uttal mellan regioner. Quang Nam-accenten, eller Quang Nam-dialekten, har dock genomgått en något drastisk förvandling, vilket gör att den låter lite obekant och svårare att uttala.

Källa: https://baodanang.vn/hac-hua-tieng-quang-3324523.html


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Att bygga broar som förbinder glädjens stränder.

Att bygga broar som förbinder glädjens stränder.

Vänskap

Vänskap

Cat Ba Island-gatan på natten

Cat Ba Island-gatan på natten