Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hien Ekerot: Att övertyga bibliotek att organisera läsning av vietnamesiska böcker beror på... avundsjuka

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ28/03/2024

[annons_1]
Phụ huynh và trẻ em Việt Nam ở Stockholm bên các quyển sách do Hiền xuất bản

Vietnamesiska föräldrar och barn i Stockholm med böcker utgivna av Hien

År 2023, med anledning av publiceringen av båda mina romaner Bergen sjunger och Dammbarnet på svenska, besökte jag detta land för att presentera på Göteborgs bokmässa, och deltog sedan i Vietnams kulturdag i Stockholm.

Där träffade jag Hien Ekeroth – en kvinna som flitigt sprider vietnamesiska böcker och kultur här.

Efter att ha träffats i Stockholm, från förra året fram till nu, fortsätter Hien Ekeroth att arbeta hårt på den vägen.

Jag har märkt att barn många gånger finner inspiration och utvecklar en kärlek till sitt modersmål genom att finna sig själva i en bok skriven på deras modersmål och vara stolta över att boken bär på deras kulturella identitet.

Hien Ekeroth

4 vietnamesiska verk i Sverige

* Hej Hien, grattis till Peter Pans silverstjärnepris för översättningen av Chang the Wild - Björnen av författaren Trang Nguyen och konstnären Jeet Zdung, som du översatte och gav ut. Vad fick dig att välja att översätta och ge ut den här boken i Sverige?

– En vecka efter att jag fått prisbeskedet är jag fortfarande glad och överraskad. Peter Pan är ett pris som anordnas av Internationella styrelsen för böcker för unga i Sverige (IBBY Sverige) för att hedra verk som översatts till svenska.

Under prisets 24-åriga historia har endast ett vietnamesiskt verk någonsin fått priset ( Opening the Window with Eyes Closed av författaren Nguyen Ngoc Thuan, 2008).

I år är jag glad eftersom Vietnam har en anmärkningsvärd närvaro: förutom att Chang Wild - Bear av författaren Trang Nguyen och konstnären Jeet Zdung får silverstjärnepriset, tillhör den högsta utmärkelsen boken av författaren Thrity Umrigar illustrerad av den vietnamesiska konstnären Khoa Le.

Idén att översätta och ge ut boken Wild Chang - Bear började med en artikel om författaren Trang Nguyen.

Jag var nyfiken så jag köpte boken för att läsa och fängslades av berättelsen om Chang – en liten flicka med en stor dröm om att bevara naturen och djurlivet.

Efter att ha lärt mig mer om författaren bestämde jag mig för att presentera den här boken för svenska läsare.

* Tog examen från Hanois pedagogiska högskola 2004, tog sedan en masterexamen i internationell utbildning vid Stockholms universitet, du valde att översätta litteratur väldigt tidigt, du vann även Vietnam Book Award för att ha översatt serietidningarna Pippi Långstrump, Lille Emil och Södra Gräslandet av författaren Astrid Lindgren 2013. Varför valde du att översätta barnlitteratur och inte andra litterära genrer?

– Jag började översätta och tolka för att lära mig och öva på engelska. Men under översättningsprocessen träffade jag och lärde mig mycket av extremt intressanta människor och berättelser som väckte många känslor, så jag fortsätter att översätta så länge jag kan.

De tre böckerna av Astrid Lindgren kontaktades direkt av Kim Dong eftersom de inte kunde hitta en lämplig översättare från svenska år 2012. Jag är ett fan av Astrid Lindgrens böcker och har precis börjat ett nytt liv i Sverige, så jag gick med på att översätta böckerna efter många års uppehåll.

Dù tự đầu tư cho việc in các sản phẩm, Hiền in các quyển sách bìa cứng rất đẹp

Även om hon själv investerade i att trycka produkterna, tryckte Hien mycket vackra inbundna böcker.

* Trots att du har ett stabilt jobb på Karolinska Institutet (Stockholm) grundade du Barnens Val Publishing House år 2021 för att översätta och publicera vietnamesisk barnlitteratur. Det är en svår väg som kräver mycket tid och ansträngning. Känner du likadant när du väljer att publicera istället för att bara översätta?

– Det var onekligen svårt men roligt så jag valde det ändå, och hittills har jag kommit långt. Jag har översatt och publicerat fyra vietnamesiska verk: That is Tet av Bui Phuong Tam och Mai Ngo, Wild Chang - Bear av Trang Nguyen och Jeet Zdung, What is Home och What is Tet i serien Baby Asks Mom av Pham Thanh Van och Quyen Thai.

Dessutom har jag översatt och publicerat ytterligare två verk av amerikanska författare - Be Kind och Be Strong av Pat Zietlow Miller och Jen Hill. Jag översätter för närvarande Chang Hoang Dao - Voi av Trang Nguyen och Jeet Zdung, planerad att publiceras i januari 2025.

Att publicera en bok i Sverige är väldigt enkelt. De största svårigheterna är ekonomi och marknadsföring för att göra din bok känd för svenska läsare.

Läskulturen och vanan att läsa med barn i Sverige är beundransvärd, men läsarna här är lojala mot sina favoritförfattare och bekanta förlag, så det är svårt för ett litet och nytt förlag som Barnens Val att publicera och introducera författare från Vietnam.

Dessutom är det inte annorlunda att driva ett förlag än att driva ett företag, och jag kan bara och gillar att göra böcker, så affärerna lämnades i limbo.

Hiền chọn in sách bằng tiếng Việt với đầy đủ dấu

Hien valde att trycka boken på vietnamesiska med fullständiga accenttecken.

Håll händerna samman för vietnamesisk kultur

* Ni anordnar också regelbundet gratis lässtunder för barn på vietnamesiska och svenska på Stockholms stadsbibliotek. Vill ni verkligen skapa ett större utrymme för att bevara och främja det vietnamesiska språket bland den unga generationen med vietnamesiskt ursprung som bor utomlands?

– Ärligt talat, först övertalade jag biblioteken att anordna läsningar på vietnamesiska eftersom jag var… avundsjuk. Offentliga bibliotek här anordnar regelbundet läsningar för barn på många olika språk, men vietnamesiska fanns inte tillgängligt, så jag kontaktade dem proaktivt.

Jag är volontär och läser böcker så att svenskar kan lära sig om vietnamesiska språket, så att vietnameser inte känner sig ensamma och så att vietnamesiska familjer tar sig tid att ta sina barn till biblioteket.

När jag organiserar en läsgrupp organiserar jag ofta rit- och pysselaktiviteter för att hjälpa barn att utveckla sin kreativitet och bli bekanta med konst.

Không những đọc sách, Hiền còn tổ chức các hoạt động thủ công cho các bạn nhỏ

Hien läser inte bara böcker, utan organiserar även pysselaktiviteter för barn.

Biblioteket här är väldigt trevligt, bekvämt, med många bra böcker och intressanta aktiviteter för alla åldrar. Tyvärr är antalet vietnameser som lånar böcker litet, så antalet vietnamesiska böcker är också litet. Som tur är köper biblioteket in alla böcker du begär. När boken anländer skickar de ett brev till dig för att meddela dig att du ska komma och hämta den.

* Hur är det med förlaget?

– För mig, eftersom vietnamesiska är så viktigt, grundade jag Barnens Val förlag för att föra vietnamesiska berättelser till Sverige.

Jag hoppas att unga vietnameser som bor utomlands, liksom min dotter, kommer att få tillgång till vietnamesiskt språk och kultur från många olika håll, medel och vinklar.

Under min undervisning och deltagande i flera forskningsprojekt i skolor i Vietnam, Sverige och Korea har jag märkt att många barn finner inspiration och utvecklar en kärlek till sitt modersmål genom att finna sig själva i en bok skriven på deras modersmål och är stolta över att boken bär på deras kulturella identitet.

* Vietnamesiska kulturdagen i Stockholm är ett kvalitetsevenemang med deltagande av ett stort antal vietnameser och svenska vänner. Vad tycker du behöver göras för att göra sådana dagar mer regelbundna i Sverige och andra länder?

- Den vietnamesiska kulturdagen 2023 som hölls på Fjärran Österns antikvitetsmuseum var verkligen glädjefylld och minnesvärd. Fjärran Österns antikvitetsmuseum var mycket entusiastiskt eftersom antalet besökare till museet den dagen var exempellöst.

Jag hade stor tur att få koppla ihop det tredelade samarbetet mellan museet, Vietnamesiska föreningen och Vietnamesiska ambassaden i Sverige för att gemensamt organisera den vietnamesiska kulturdagen.

Museet tillhandahöll lokalen, ambassaden inrättade en utställningslokal för att introducera vietnamesisk kultur och organiserade en lejondansföreställning, Vietnams handelskontor i Stockholm ansvarade för mässan för vietnamesiska affärsprodukter, och Vietnamesiska föreningen i Stockholm var både organisationskommitté och skötte logistiken.

Detta evenemang hjälper inte bara till att sprida kärlek till Vietnam utan hjälper också den vietnamesiska gemenskapen att knyta närmare varandra.

År 2024 samarbetade jag och några vänner med ett antal föreningar och individer i Sverige, Danmark och Norge för att gemensamt organisera vietnamesiska kulturdagar i alla tre länderna. Projektet fick delvis ekonomiskt stöd från Nordisk Kulturkontakt.

Nästa juni kommer Vietnams kulturdag att äga rum i Stockholm, nästa år i Köpenhamn (Danmark) och förhoppningsvis 2026 i Oslo (Norge).

Jag hoppas att fler organisationer och individer här och i landet kommer att gå samman för att sprida vietnamesisk kultur mer i Norden. Endast genom att arbeta tillsammans kan kulturen nå långt och spridas, det är mycket svårt för bara ett fåtal individer att göra detta.

Valar plaskar runt

Jag döpte mitt förlag till Barnens Val, eftersom Barnen på svenska betyder barn, Val – en homofon, är både ett val och betyder val.

Min önskan är att alla barn ska få möjlighet att välja och utveckla sin fulla potential för att bli valar som simmar i livets stora hav.

Att vara född och uppvuxen mellan två kulturer är en fördel men också en stor utmaning för barn i processen att hitta sig själva och orientera sin framtid.

Nguyễn Vĩnh Nguyên viết Yersin dưới lăng kính trẻ thơ Nguyen Vinh Nguyen skriver om Yersin genom barns ögon

Författaren Nguyen Vinh Nguyen skriver många böcker om historia, kultur, skönlitteratur och essäer för vuxna, men boken 'Living for Adventure - The Expeditions of Mr. Nam Yersin' är den första gåvan han tillägnar tonårsläsare.


[annons_2]
Källa

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Återuppförande av Ly-dynastins midhöstfestival vid Thang Longs kejserliga citadell
Västerländska turister tycker om att köpa leksaker till midhöstfestivalen på Hang Ma Street för att ge till sina barn och barnbarn.
Hang Ma-gatan är strålande i midhöstfärger, ungdomar checkar entusiastiskt in oavbrutet
Historiskt budskap: Träklossar i Vinh Nghiem-pagoden – ett dokumentärt mänsklighetens arv

Av samma författare

Arv

;

Figur

;

Företag

;

No videos available

Aktuella händelser

;

Politiskt system

;

Lokal

;

Produkt

;