Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dubbning av utländska filmer: Bra, men det måste vara lämpligt.

Utländska filmer dubbas alltmer, inte begränsat till animerade filmer, utan utvidgas till många andra genrer. Det har dock på senare tid diskuterats mycket om röstskådespelares kvalitet.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng26/05/2025

Riklig skörd

Enligt CGV Vietnam kommer Gemini Hung Huynh att låna ut sin röst till karaktären Fishlegs Ingerman i live-action-versionen av Hur du tränar din drake , där han spelar Hicks bästa vän och ett "levande uppslagsverk" om drakar i Berk.

Samtidigt deltar Le Bong, en framstående figur på sociala medier, i det animerade projektet "Cricket: The Adventure to the Muddy Village ". Vilken exakt röstroll hon kommer att göra har dock ännu inte tillkännagivits av producenterna.

Hung Huynh och Le Bong är välkända onlinepersonligheter som, trots att de inte är professionella röstskådespelare, har anslutit sig till detta blomstrande fält.

Z6A-2.jpg
Skådespelaren Tien Luat fick positiva recensioner för sitt röstskådespeleri till den animerade karaktären i filmen "Lilo & Stitch".

Tidigare har många framstående namn inom vietnamesisk showbiz också vågat sig in i eller gjort comeback i denna roll, såsom: Thai Hoa, Ky Duyen, Neko Le, Misthy ( Holy Night: The Devil Hunters ); Meritorious Artist Dai Nghia, Minh Du, Le Nam, Lac Hoang Long, Long Chun, Dat Long Vinh, Huynh Bao Ngoc ( Min älskade björn ); Hong Dao, Quoc Truong ( Kärlek till pengar, galen i kärlek ); Le Duong Bao Lam, La Thanh, Diep Bao Ngoc ( 404: Run Away ); Mac Van Khoa, Huynh Thanh Truc, Vo Tan Phat och People's Artist Hong Van ( Rider: Delivering Goods for Ghosts )...

Två animerade filmer som släpps på biografer från och med den 23 maj kommer att ha dubbade versioner. I Lilo & Stitch kommer Tiến Luật att spela "monstret" Stitch. Doraemon: Nobita och äventyret in i världen i bilderboken har Xá Xị och duon Salim och Hải Long, tillsammans med professionella röstskådespelare.

Den 30 maj kommer två animerade filmer , "Little Trang Quynh: The Legend of the Golden Ox" och "Cricket: The Adventure to the Muddy Village", att släppas på biografer med dubbade versioner. Det är värt att notera att "Little Trang Quynh: The Legend of the Golden Ox " har två dubbade versioner specifikt för publik i norra och södra Vietnam. Detta anses vara ett djärvt drag från produktionsteamet, något som, enligt regissören och röstskådespelaren Dat Phi, inte ens stora utländska studior har gjort tidigare.

Konstnären Dat Phi tillade att han och hans team kommer att ansvara för den sydvietnamesiska dubbningen. Samtidigt kommer den nordvietnamesiska dubbade versionen att innehålla: Folkets konstnär Ta Tuan Minh; de förtjänstfulla konstnärerna Trong Phan, Doi Anh Quan, Nong Dung Nam, Chieu Xuan, regissören Le Hieu... tillsammans med många barnskådespelare som röstskådespelare. Den förtjänstfulla konstnären Trinh Lam Tung - filmens regissör - kommer också att medverka i dubbningen.

Många utmaningar

Vid premiären av Lilo & Stitch delade skådespelaren Tien Luat med sig av sin oro inför att acceptera röstskådespelarrollen för Stitch eftersom det var en svår roll, med förvrängt uttal och att han inte följde standardspråket. Han sa att han var tvungen att framföra hela scenen själv utan att använda specialeffekter. En scen som bara varar i 3 sekunder i filmen – Stitchs skratt – tog honom nästan 2 timmar att slutföra för att uppfylla kraven.

Skådespelaren Quoc Truong kommenterade också, efter att ha medverkat i röstinspelningen till filmen "Love for Money, Crazy for Love ", att det här jobbet är lika svårt som att skådespela direkt.

På senare tid har många dubbade filmer, vid sidan av framgångar, också mött kritik från publiken, särskilt gällande rösterna från vissa kändisar som bjudits in att medverka. Duon Salim och Hai Long, som gjorde röster till två karaktärer i Doraemon: Nobita och äventyret in i världen i bilderboken , kritiserades för att sakna känslor, ha monotona röster och vara osams med resten av skådespelarna.

Publikmedlemmen Van Ha (Tan Binh-distriktet, Ho Chi Minh-staden) uttryckte: "Jag är verkligen besviken och tappar intresset varje gång scenerna med dessa två skådespelares röster dyker upp."

På ett voice-over-forum med över 7 000 medlemmar tyder många åsikter på att det inte alltid är effektivt att bjuda in kändisar att göra voice-overs, och om det inte passar bra kan det slå tillbaka.

Efter publikens feedback erkände Tagger, företaget som innehar Doraemon-rättigheterna i Vietnam, att de var "ledsna över att vi inte har uppfyllt förväntningarna" och uppgav att det är svårt att göra ändringar eftersom efterproduktionen redan är klar.

Tidigare kritiserades Ky Duyen också för att sakna inre styrka och känslor när hon dubbade karaktären Översteprästen i Holy Night: The Devil Hunt . Hennes dubbning för filmen Rider: Ghost Delivery kritiserades också för bristande harmoni mellan rösterna.

Artisten Dat Phi berättade vidare att det inte är nytt att bjuda in kändisar att medverka i röstskådespeleri och att det för närvarande är en populär trend i många länder. I Vietnam har det funnits både framgångsrika och misslyckade projekt med stjärnor.

"Att välja röstskådespelare är inte godtyckligt. Varje urval måste gå igenom en rigorös castingprocess. I de fall där en klient begär en kändis som inte passar, måste ljudregissören vara beredd att ge uppriktig feedback. Kändisar är viktiga, men filmen är mycket viktigare", bekräftade artisten Dat Phi.

Källa: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Livet på höglandet

Livet på höglandet

Den heliga Dong-pagoden

Den heliga Dong-pagoden

Stad

Stad