Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Morat spin-off

Även om artificiell intelligens (AI) skulle sammanställa ett komplett meddelande med alla inmatade kommandon, tror jag fortfarande att processen att upptäcka morats (eller förvrängda tecken) inte skulle utelämnas. Detta fel har funnits sedan tiden för... Lan och Diep, och framträder nu i en annan form i den teknologiska tidsåldern...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
Flera publikationer nämner fel och felaktiga läsningar. Foto: HXH

"Utskrift slumpmässigt"

”Försök inte vara smartare än en loppa! Jag är alltför bekant med de där dagstidningarna; de rusar för att trycka och avsluta alla nyheter som kan komma att publiceras snabbt, vilket resulterar i en röra av felstavade ord!” Herr Tú skällde en gång på sin dotter, Nguyễn Thị Lan, i romanen ”Att släcka hjärtats låga” av författaren Nguyễn Công Hoan. Vid den tiden diskuterade far och dotter Vũ Khắc Điệps resultat på hans diplomexamen, eller gymnasieexamen, efter fyra års studier i fransk-vietnamesisk grundskola.

Historien handlade då om herr Tú som väntade på att Điệp skulle komma och berätta om provresultaten. Điệps far och herr Tú var vänner. Eftersom Điệp och Lan hade lekt tillsammans sedan barndomen lovade de två fäderna att gifta bort sina barn i framtiden… Den eftermiddagen kom brevbäraren med tidningen till herr Tús hus innan Điệp anlände.

Berättelsen fortsätter och citerar herr Tú:

- Diep fick väldigt höga poäng. Han kom på åttonde plats.

Lan förblev lika likgiltig som tidigare och svarade:

– Det är tidningens alfabetiska ordning, A, B, C. Om den första bokstaven i namnet är D, sätter de den överst, det handlar inte om rangordning eller något! (...)

- Men, grabben, de gjorde ett tryckfel här; bokstaven 'p' stavades fel som 'n', så namnet blir Vu Khac Dien.

När Lan märkte något konstigt sprang hon bakom sin pappa, tittade på tidningen och sa:

- Herrn, det är Vu Khac Dien.

Försök inte vara smartare än en loppa!

(Att släcka hjärtats låga, Litteraturförlaget 2017, sidan 21).

Naturligtvis, efter den arga kommentaren "Våga inte försöka vara smartare än en loppa!", fortsatte herr Tu med att säga en lång rad andra saker, som citerats ovan.

Som tur var tryckte tidningen den dagen det korrekt, med 'n' inte 'p', vilket betydde att Dien klarade provet, inte Diep. Och tyvärr tog Dieps liv en annan vändning på grund av att han misslyckades med provet.

Diep åkte för att bo hos herr Phu Tran, en gammal skolkamrat till Dieps far, för att studera inför sin andra tentamen och blev lovad hjälp med att hitta ett jobb. Men en berusad natt blev Diep lurad att sova i samma rum som Thuy Lieu, herr Phu Trans dotter (som var gravid med en soldat från den franska kolonialarmén som var stationerad nära deras hus).

När Diep tvingades gifta sig med Thuy Lieu klippte Lan av sig håret och blev nunna. Kärlekshistorien mellan Lan och Diep nådde en återvändsgränd och blev ännu mer tragisk genom melankolin i traditionella vietnamesiska folksånger.

Stormar utbryter och gröna skott dyker upp.

Korrekturläsningsfel är ett ständigt återkommande problem inom journalistiken. Redaktionerna ignorerar frågan om att "snabba igenom tryckprocessen" som under Lan- och Diep-eran, och ägnar alltid stor uppmärksamhet åt att korrigera tekniska fel. Korrekturläsning hanteras av vaksamma redaktörer. Med onlinekanaler är tekniska fel ännu vanligare, därav behovet av ytterligare granskningsteam efter publicering.

Professor Nguyen Duc Dan listar många exempel på grammatiska fel i sin bok ”Från felaktiga meningar till bra meningar” (Youth Publishing House, 2013).

Det fanns många humoristiska misstag. I ett nummer av en tidning daterat 20 september 1993 uppgavs att fader Alexandre de Rhodes (Fader Alexandre de Rhodes) hade "gått med i partiet 1620". Den korrekta stavningen borde ha varit "gick med i Dang Trong 1620". En annan tidning stavade felaktigt ett främmande ord, "l'amiral" (amiral), som "l'animal", vilket resulterade i disciplinära åtgärder mot personen som rättade artikeln.

Poeten Khương Hữu Dụng gick till tryckeriet för att instruera sättaren att inte av misstag placera ordet "nỗi" (med en tilde) som "nổi" (med ett frågetecken) i den sista raden av sin dikt "Lên Côn Sơn" (eller "Côn Sơn"): "Och jag ser stormen omkring mig." Ändå, när den trycktes om, placerades ordet "nỗi bão dông" (substantiv) fortfarande felaktigt som "nổi bão dông" (verb)...

Av en slump gjorde poeten Khương Hữu Dụng själv en gång ett stavfel när han var redaktör på Litteraturförlaget. I början av 1960-talet skickade Xuân Quỳnh ett manuskript med dikter med titeln "Trời biếc" (Blå himmel) till Litteraturförlaget, men poeten skrev det felaktigt som "Chời biếc" (Blå himmel) istället för "tr/ch". De två redaktörerna på förlaget vid den tiden, Khương Hữu Dụng och Yến Lan (båda från södern), läste "chời" fel som "chồi", vilket resulterade i diktsamlingen "Chồi biếc" (Blå knoppar). Denna intressanta förväxling ledde till att professor Nguyễn Đức Dân kategoriserade denna "ch/tr, ời/ồi-anekdot" under underrubriken: att omvandla mindre intressanta meningar till utmärkta.

"Tvinga" på en pappersbunt och chatbotrisker

I tryckeri- och journalistikens historia finns det situationer där, oavsett hur noggrant arbetet är, noggrannhet inte kan garanteras, som i fallet med översättningen av Jin Yongs kampsportsromaner.

Den avlidne musikern och journalisten Vu Duc Sao Bien återberättade i sin essä "Kim Dung i mitt liv" en historia om översättning och tryckeri under översättaren Han Giang Nhans era. Han berättade att varje morgon satt översättaren Han Giang Nhan uppe och öppnade Hongkong-tidningarna som publicerade Kim Dungs kampsportsromaner i feuilletonstil. Han läste igenom dem en gång, läste sedan den kinesiska meningen och översatte den omedelbart till vietnamesiska. Hans sekreterare tog hand om anteckningarna.

När översättningarna var klara tog sekreteraren ner dem till bottenvåningen och delade ut dem till de väntande tidningsrepresentanterna. "Risken" för stavfel eller felstavade ord uppstod genom denna process.

Vanligtvis brukade sekreteraren lägga ut ungefär 12 tunna ark papper och 11 ark karbonpapper, lyssna på den muntliga översättningen och sedan skriva ner den med en kulspetspenna. Sekreteraren kunde inte skriva med en så tjock pappersbunt. Han tryckte hårt med pennspetsen så att "kraften" kunde skriva igenom 11–12 tunna ark papper. Det var en turfråga för dem som väntade på att få översättningen. "De som hade turen att få det översta exemplaret hade läslig skrift; de som var sena med att få det understa exemplaret var tvungna att gissa betydelsen utifrån handstilen. Därför kunde samma översättning ibland skilja sig från en tidning till en annan" (Ibid, Tre Publishing House 2015, sidan 438).

Jag skrev frasen "vanliga misstag inom journalistik" och på bara 0,28 sekunder returnerade Google ungefär 146 miljoner resultat. Detta visar hur "rikt" och "oändligt" detta ämne är. Och det kommer att "oändligt" även när artificiell intelligens (AI) kommer in i journalistikens område. I början av juni 2025 uttryckte en internationell nyhetsbyrå oro över tillförlitligheten hos populära chatbotverktyg som Grok, ChatGPT och Gemini. Många har märkt att chatbotsvar ibland innehåller felaktig eller påhittad information när de söker efter och verifierar information.

I slutändan handlar det fortfarande om mänsklig verifiering, eller att förlita sig på "självförnuftiga experter".

Källa: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Upplev tågresan mellan Hanoi och Hai Phong.

Upplev tågresan mellan Hanoi och Hai Phong.

Patriotism finns i våra gener.

Patriotism finns i våra gener.

Vinhs antika citadell

Vinhs antika citadell