
”Litteratur är glädje, frihet och min följeslagare sedan barndomen”, inledde Camille Laurens samtalet med enkla förtroenden som innehöll livsfilosofin hos någon som har ägnat hela sitt liv åt litteraturen.
Hon föddes i Dijon (Frankrike) och tog examen med en magisterexamen i modern litteratur. Hon undervisade i Normandie och Marocko innan hon bosatte sig i Paris. Hon är en av de representativa kvinnliga rösterna inom samtida fransk litteratur. Hon har vunnit Femina-priset och Renaudot-priset för gymnasieelever med sitt verk *I vapen* (2000).
Författaren sa att hennes resa till litteraturen var en resa i sökandet efter frihet: ”Jag växte upp i samband med den starka feministiska rörelsen i Frankrike. Jag förstod att rätten att älska, att tala och att leva är frihetens kärnvärden. Jag skriver för att bekräfta det.”
Camille Laurens verk som *Trong nhung vong tay*, *Tinh ca em cam*, *Con gai* eller *Boi uoc* kretsar alla kring kvinnors öden, kärlek och önskan att bli förstådd. Dessa böcker har publicerats av det vietnamesiska kvinnoförlaget och bidrar till att föra vietnamesiska läsare närmare samtida fransk litteratur. Vid detta tillfälle återvände hon till Vietnam för att prata med läsarna om sin nya roman *Boi uoc*, vilket markerar ett nytt kapitel i den litterära dialogen mellan de två länderna.
Vid mötet uttryckte Camille Laurens sin uppskattning för den unge översättaren Huynh Huu Phuoc, som översatt hennes verk till vietnamesiska. ”Han läste, kände och förstod kvinnor. Om vietnamesiska män och hela världen läser för att förstå kvinnorna runt omkring dem, är det det lyckligaste litteraturen kan ge”, sa Camille Laurens.

Huynh Huu Phuoc berättade för sin del: ”Jag började översätta ’Con gai’ när jag bara var 22 år gammal. När jag översatte ’Boi uoc’ kände jag djupare frihetens anda och den litterära sofistikeringen hos Ms. Laurens.” Han anser att översättning är en process som går hand i hand med kreativitet och hjälper verket att förlänga sitt liv på ett nytt språk.
Dr. Ha Thanh Van, litteraturforskare: ""Broken Promise"" är ett bevis på närheten mellan två litterära traditioner, där känslor, romantik och frihetslängtan blandas med feminismens anda."
Fru Ngo Thi Hong Anh, bibliotekschef vid Wellspring Saigon International Bilingual School, kommenterade: ”Många av mina elever sa att de såg sig själva i boken när de läste ”Dottern”. Litteratur berör människors hjärtan och överskrider alla gränser.”

Författaren Bich Ngan, ordförande för Ho Chi Minh Citys författarförening, bekräftade: ”Fransk litteratur har funnits i Vietnam i nästan ett sekel. Många generationer av vietnamesiska läsare har fascinerats av den, från Balzac, Hugo, Maupassant till Duras. De humanistiska värderingarna och frihetsandan i fransk litteratur har bidragit till att ge näring åt det vietnamesiska folkets själ och kreativa tänkande. Och idag, med Camille Laurens närvaro, fortsätter detta utbyte att skrivas med en kärlek till samtida litteratur.”
Camille Laurens avslutade mötet med följande: "En författares väg verkar ensam men är det faktiskt inte, eftersom mänskliga känslor och upplevelser alltid överskrider alla gränser."

Utbytes- och samtalsevenemanget med författaren, som anordnades gemensamt av Vietnam Women's Publishing House Branch, French Institute in Vietnam och Ho Chi Minh City Writers Association, lade till ett nytt kapitel i den nästan hundraåriga resan av fransk-vietnamesiskt litterärt utbyte, en resa av frihet, förståelse och tro på språkets och mänsklighetens kraft.
Källa: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






Kommentar (0)