
”Litteraturen är min glädje, min frihet och min följeslagare sedan barndomen”, inledde Camille Laurens samtalet med dessa enkla ord, men de sammanfattar livsfilosofin hos någon som har vigt hela sitt liv åt skrivandet.
Hon är född i Dijon (Frankrike) och har en magisterexamen i modern litteratur. Hon undervisade i Normandie och Marocko innan hon bosatte sig i Paris. Hon är en av de ledande kvinnliga rösterna inom samtida fransk litteratur och har vunnit Femina-priset och Renaudot-priset för gymnasieelever med sitt verk *I armarna* (2000).
Författaren konstaterade att hennes resa in i litteraturen var en resa i sökandet efter frihet: "Jag växte upp mitt i den starka feministiska rörelsen i Frankrike. Jag förstår att rätten att älska, att tala och att leva är kärnvärden för frihet. Jag skriver för att bekräfta det."
Camille Laurens verk, som "I omfamningen", "Sentimental kärlekssång", "Dotter" och "Svek", kretsar alla kring kvinnors svåra situation, kärlek och längtan efter förståelse. Dessa böcker har publicerats av Vietnam Women's Publishing House och bidrar till att föra vietnamesiska läsare närmare samtida fransk litteratur. Vid detta tillfälle återvänder hon till Vietnam för att diskutera sin nya roman, "Svek", som markerar ett nytt kapitel i den litterära dialogen mellan de två länderna.
Vid utbytet uttryckte Camille Laurens sin uppskattning för den unge översättaren Huynh Huu Phuoc, som översatt hennes verk till vietnamesiska. ”Han har läst, känt och förstått kvinnor. Om vietnamesiska män, och män runt om i världen , läser för att förstå kvinnorna runt omkring dem, skulle det vara den största lyckan litteraturen kan ge”, sa Camille Laurens.

Huynh Huu Phuoc berättade för sin del: ”Jag började översätta 'Dotter' när jag bara var 22 år gammal. När jag översatte 'Svek' kände jag ännu djupare andan av frihet och subtilitet i Laurens litteratur.” Han anser att översättning är en process som går hand i hand med kreativitet och hjälper verket att utöka sitt liv på ett nytt språk.
Dr. Ha Thanh Van, en litteraturforskare, konstaterade: "'Broken Promise' är ett bevis på närheten mellan de två litteraturerna, där känslor, romantik och längtan efter frihet blandas med feministisk anda."
Fru Ngo Thi Hong Anh, bibliotekschef vid Wellspring Saigon International Bilingual School, kommenterade: ”Många av mina elever sa att de såg sig själva i boken när de läste ’Dotter’. Litteratur berör det mänskliga hjärtat och överskrider alla gränser.”

Författaren Bich Ngan, ordförande för Ho Chi Minh -stadens författarförening, bekräftade: ”Fransk litteratur har funnits i Vietnam i nästan ett sekel. Många generationer av vietnamesiska läsare har fängslats av verk från Balzac, Hugo, Maupassant till Duras. De humanistiska värderingarna och frihetsandan i fransk litteratur har bidragit till att ge näring åt det vietnamesiska folkets själar och kreativa tänkande. Och idag, med Camille Laurens närvaro, fortsätter detta utbyte att skrivas med en kärlek till samtida litteratur.”
Camille Laurens avslutade mötet med att säga: "Författarens väg kan verka ensam, men den är inte alls ensam, eftersom mänskliga känslor och upplevelser överskrider alla gränser."

Författarträffen, som anordnas gemensamt av Vietnam Women's Publishing House Branch, French Institute in Vietnam och Ho Chi Minh City Writers Association, lägger till ett nytt kapitel i den nästan sekellånga resan av fransk-vietnamesiskt litterärt utbyte – en resa av frihet, förståelse och tro på språkets och mänsklighetens kraft.
Källa: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






Kommentar (0)