
Manga har identifierats av den japanska regeringen som en ny nyckelindustri - Foto: Romancing Japan
Enligt Nikkei Asia kommer Japan att stödja expansionen av mangadistribution till internationella marknader genom att utbilda personal som kan snabbt översätta serier med hjälp av artificiell intelligens (AI).
Detta är en ny satsning från den japanska regeringen för att förhindra att läsare får tillgång till piratkopierade webbplatser. Tidigare siktade även den japanska kulturmyndigheten på att utveckla ett AI-system som automatiskt kunde upptäcka webbplatser som bryter mot upphovsrätten.
Förhindra piratkopiering av manga på grund av brist på översättningar.
Manga är mycket populärt på utländska marknader, men många läsare väljer fortfarande att läsa versioner som kopierats och laddats upp illegalt.
Enligt Yukari Shiina, gästföreläsare vid Tokyo University of the Arts, är den främsta anledningen att hastigheten på mangaöversättningar inte har hållit jämna steg med läsarnas efterfrågan, vilket skapar förutsättningar för spridning av upphovsrättsintrång.
En undersökning av antipiratorganisationen Authorised Books of Japan (ABJ) visade att cirka 900 piratkopierade webbplatser specialiserade på mangapublicering registrerade 2,8 miljarder besök från 123 länder och territorier enbart i juni 2025.
Som svar på denna situation kommer Japans kulturbyrå att stödja program för att utbilda personal i att översätta manga med hjälp av AI, med ett bidrag på 100 miljoner yen per projekt. Stödet förväntas omfatta intensiva översättningskurser och effektiva AI-tillämpningsmetoder.

Shogakukan, utgivaren av stora mangatitlar som Doraemon och Conan, stöder också utvecklingen av AI-driven mangaöversättningsprogramvara. - Foto: Toho
Samtidigt accelererar även privata företag utvecklingen av AI-drivna verktyg för mangaöversättning. Mantra, ett startupföretag knutet till Tokyos universitet, har utvecklat ett verktyg som kan översätta hela verk, inklusive karaktärsdialoger och berättelsekontexter.
Det här verktyget stöder 18 språk och kan halvera översättningstiden jämfört med traditionella översättningsmetoder. För närvarande bearbetar Mantra cirka 200 000 sidor per månad, vilket motsvarar 1 000 mangavolymer.
”AI minskar avsevärt enkla uppgifter som ordersättning, men människor spelar fortfarande en nyckelroll för att säkerställa noggrannhet, naturlighet i uttryck och sammanhang”, säger Shonosuke Ishiwatari, VD för Mantra.

Mantras AI-drivna gränssnitt för mangaöversättning - Foto: Nikkei Asia
Shogakukan Publishing House har använt översättningsverktyg från olika AI-utvecklare, inklusive Mantra, under de senaste två åren. Dessa verktyg kan känna igen text från mangabilder och utföra översättningar. När den översatta texten är för lång för pratbubblan justerar AI:n automatiskt storleken på pratbubblan.
Korrekturläsning för att förbättra översättningskvaliteten hanteras fortfarande av människor. Nobumasa Sawabe, VD för Shogakukan, anser att AI avsevärt snabbar upp översättningsprocessen. Shogakukan siktar på att öka andelen intäkter från utländska marknader till 10 % inom de kommande fyra åren, jämfört med nuvarande 3–4 %.
Dessutom påpekade Yukari Shiina att kvaliteten på översättningarna på piratkopierade mangawebbplatser ofta är inkonsekvent. ”Att utöka översättningsverksamheten är avgörande, inte bara för att säkerställa författares och förläggares legitima rättigheter, utan också för att förse läsarna med verk av högre kvalitet”, betonade hon.
Källa: https://tuoitre.vn/nhat-ban-dau-tu-cho-nhan-luc-dich-manga-bang-ai-20260104160651087.htm






Kommentar (0)